Студопедия — СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ






Когда в качестве перевода рассматривается сочетание языковых единиц возникают специфические осложнения 2 факторов: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил семантической сочетаемости. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное или полное преобразование.

Полный переводприменяется в тех случаях, когда оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках, и общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста требует подробной передачи особенностей исходного текста.

Частичный перевод допускает несколько вариантов:

· Сокращение (пропуск одного или несколько элементов исходного словосочетания): For a short time - ненадолго

· Расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание): The cattle домашний скот

· Функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания): Insane не в своем уме

· Перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания): Business card etiquette правила вручения визитных карточек

Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания. Перевод таких «двухэтажных» словосочетаний, как правило укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода.

Описание (переводческий комментарий) применяется, при переводе сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения: древнерусские скоморохи – the ribald (jesters and buffoons of Old Russia)

Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, и поэтому может с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Все свойства предложения, доставляющие много хлопот переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический или лексико-семантический облик.

5. СИСТЕМА ЯЗЫКА: ПАРАДИГМА И СИНТАГМА

Особенности внутреннего строения языка в современной лингвистике и психолингвистике определяются категориями «парадигматическая» и «синтагматическая» системы (14, 98, 153, 155, 186 и др.).

Парадигматическая система (— набор однотипных элементов, отличающихся друг от друга каким-либо признаком (качеством)) — это система отношений (в первую очередь, противопоставлений), в которые вступают однородные элементы языка, единицы одного порядка, одного уровня. Эти элементы языка образуют т. н. языковые парадигмы (набор однородных языковых единиц, противопоставленных по 1—2 признакам). Особенностью внутренней структуры языка является то, что вся она полностью состоит из разнообразных языковых парадигм, в соответствии с чем любая языковая единица входит в состав той или иной парадигмы. Примерами языковых парадигм на фонологическом уровне являются общие («полносоставные») парадигмы гласных и согласных звуков. В рамках первой можно выделить «подпарадигмы» («малые парадигмы») гласных первого и второго ряда; внутри общей парадигмы согласных — парадигматические ряды согласных, парных по твердости-мягкости, звонких и глухих звуков, взрывных и фрикативных и т. д. На морфологическом уровне общие парадигмы выделяются по основным типам морфем. Помимо вышеуказанных, в лингвистике выделяются также продуктивные и непродуктивные морфемы (суффиксы), моно и полизвуковые морфемы и др. На лексическом уровне устанавливаются парадигмы однокоренных слов; парадигматические ряды слов-синонимов, слов-антонимов, слов-омонимов и т. д.

А. Р. Лурия в своих исследованиях семантической стороны речи выделил лексическую парадигму слов, объединенных по признаку их сочетаемости в контексте речевого высказывания (предложения) [153, 155]. Грамматический уровень языка составляют многочисленные и разнообразные по своей природе грамматические парадигмы. Примером наиболее простых из них являются грамматические формы слов, выделяемые по их грамматическим признакам, например парадигма падежных окончаний существительных. Примером достаточно сложных, многочленных парадигм является парадигма сложноподчиненных предложений.

1) Система флективных изменений, являющихся образцом формообразования для данной части речи. Парадигма первого склонения имен существительных. Парадигма мягкого склонения имен прилагательных. Парадигма второго спряжения глагола.

2) Совокупность форм словоизменения одного и того же слова. Парадигма имени существительного стол.

Паради́гма (от греч. παράδειγμα, «пример, модель, образец») — словоизменительная парадигма — в лингвистике список словоформ, принадлежащих одной лексеме и имеющих разные грамматические значения. Обычно представлена в виде таблицы. Фердинанд де Соссюр использовал этот термин для обозначения класса элементов, имеющих схожие свойства.

Слово παράδειγμα по-гречески значит «пример, модель, образец»; словоизменительная парадигма выступает образцом того, как строятся словоизменительные формы для целых классов лексем (склонений существительных, спряжений глаголов и т. п.)

Построение парадигм — одно из первых лингвистических достижений человечества; вавилонские глиняные таблички с перечнями парадигм обычно считаются первым памятником лингвистики как науки.

Обычно парадигмы упорядочены в некотором традиционном порядке граммем, например, парадигма русского склонения записывается в порядке падежей И — Р — Д — В — Т — П:

рука

руки

руке

руку

рукой

о руке

Парадигма личного спряжения в европейских языках записывается обычно в порядке «иду-идёшь-идёт» (и соответственно лица называются первым, вторым и третьим), а, например, в арабском языке порядок обратный.

Различают морфологические, лексические, словообразовательные, синтаксические виды парадигм. Здесь они показаны на примере башкирского языка.

Морфологическая парадигма — система словоформ, отражающая реализацию грамматических категорий. Морфологическая парадигма представлена рядом грамматических форм слова, соотносимых с его неизменяемой частью (корнем). Например, парадигма падежа: основа «кала» (город), родительный «ҡаланың» (города), дательный «ҡалаға» (в город, городу), винительный «ҡаланы» (город), местно-временной «ҡалала» (в городе), исходный «ҡаланан» (из города).

Лексическая парадигма — объединение слов, противопоставленных по общему семантическому признаку (антонимы, омонимы, паронимы, синонимы, группы, семантические поля и т. д.).

Словообразовательная парадигма — совокупность производных слов (дериватов) от одной основы, например: «тот-» — «тоташ» (слитный), «тотҡа», «тотҡос» (рукоятка), «тотҡон» (невольник), «тотҡола-» (держать время от времени), «тотош» (полностью) и т. п.

Синтаксическая парадигма — ряд структурно различающихся конструкций, отражающих видоизменения синтаксических значений. Например, аналитические формы выражения модальности: гипотетически «был кешене ҡалала күреүем мөмкин» (я, возможно, встречу этого человека в городе), желательно «был кешене ҡалала осратҡым килә» (я хочу встретить этого человека в городе), потенциально «был кешене ҡалала осрата аласаҡмын» (я смогу встретить этого человека в городе) и др.

Существуют морфологические теории, считающие именно парадигмы центральным понятием морфологии, а членение слова на морфемы — факультативным или вторичным.

 

Синта́гма (др.-греч. σύνταγμα) — совокупность нескольких слов, объединённых по принципу семантико-грамматически-фонетической сочетаемости, единица синтагматики. Объём конкретной синтагмы определяется не только реальным употреблением слов в связке, но и самой сочетаемостью — возможностью объединения предметов, признаков и процессов окружающей действительности.

Минимальной длиной синтагмы следует считать простые словосочетания, однако размер их может достигать целой фразы, поэтому понятия «синтагма» и «словосочетание» не всегда совпадают.

1) По теории Ф. де Соссюра, двучленная структура, члены которой соотносятся как определяемый и определяющий. Такими членами, по мнению некоторых исследователей, могут быть:

а) морфемы в производном слове. Стол-ик (стол- — определяемое, -ук — определяющее; общее значение синтагмы — “маленький стол”). Такую синтагму называют “внутренней”, так как оба ее члена заключены в одном слове, рассматриваемом как соположение морфем;

б) составные части сложного слова, из которых одна определяет другую. Водо-воз (общее значение данной “внутренней синтагмы” — “возящий воду”);

в) компоненты подчинительного словосочетания. Новый учебник, читать книгу, быстро бежать. Такие синтагмы называют “внешними”, составляющими синтаксическое единство;

г) целые словосочетания, например обособленные члены предложения. Дети, играющие во дворе. Шел, не глядя по сторонам;

д) предикативные части сложного предложения Необходимо выяснить ошибки, которые являются типичными для всего класса.

2) Семантико-синтаксическая единица речи, образуемая группой слов в составе предложения, объединенных в смысловом и ритмомелодическом отношениях. Всегдашние занятия Троекурова / состояли в разъездах/ около пространных его владений (Пушкин) (три синтагмы). Шум походил на то, /как бы вся комната 1 наполнялась змеями (Гоголь) (три синтагмы). Любишь кататься — / люби и саночки возить (пословица) (две синтагмы). Синтагма может также состоять из одного слова, может совпадать с целым предложением. Там, /где была раньше одинокая скала, /лежала груда обломков (А р с е н ь е в) (три синтагмы). На заводе все благополучно (Куприн) (одна синтагма). Синтагма может совпадать или не совпадать со словосочетанием, но между ними сохраняются существенные различия: синтагма выделяется в предложении, является результатом его членения и существует только в нем, тогда как словосочетание не только выделяется в предложении, но наряду со словом служит готовым “строительным материалом” для предложения и является результатом не разложения на элементы, а синтеза элементов. Деление одного и того же предложения на синтагмы может быть различным в зависимости от контекста, ситуации, экспрессивной окраски, придаваемой высказыванию говорящим, разного осмысления содержания предложения и т. д. Этой подвижности синтагматического членения, являющегося объектом рассмотрения стилистического синтаксиса, противостоит устойчивое, основанное на определенных моделях построение словосочетаний.

 

6. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ:

Неологизмы — это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли. Каждый день образуются новые слова. И поэтому перевод новообразований имеет свои трудности, так как ни один словарь в условиях нынешнего ускоренного развития науки и техники не может поспеть за возникновением неологизмов. Иногда переводчику может помочь контекст, а также знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого оказывается недостаточно, переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями, например, в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм. Ещё одну трудность при переводе новообразований представляет то, что не все общества развиваются равномерно, а значит, в языке, на который осуществляется перевод, может не оказаться эквивалента неологизма. В подобных случаях следует прибегнуть к описательному переводу. (приемы для переводов: Калькирование,Транслитерация, Транскрипция, Описательный перевод)

Большое количество терминов по своей морфологической структуре относятся к сложным словам. Сложным словом обычно называют «соединение в единое целое двух (или более) основ знаменательных слов» 2.

Среди сложных слов, как в английском, так и в русском языках, встречаются сложные прилагательные и сложные существительные.

C точки зрения равенства / неравенства компонентов среди сложных слов можно выделить 1) такие, в которых ключевым словом является второй компонент, а первый выступает в качестве его определителя (moonfaced, cuckoo - clock), и 2) слова, в которых оба компонента равноправны, связаны сочинительными отношениями (scientific-research – научно-исследовательский; Anglo-Saxon – англо-саксонский). Слов второго типа значительно меньше, чем слов первого типа, и в большинстве своем они являются научно-техническими терминами.

Особую сложность для перевода представляют авторские сложные слова, создаваемые для отдельных конкретных случаев: “There was that I-don’t-hear-a-word-you-say look” (Erskine Coldwell).

В процессе перевода сложных слов необходимо выявить их общее значение. Выявление общего значения сложного слова предполагает:

1) нахождение смысловых значений компонентов сложного слова в отдельности. В случае многозначности слов выбираются такие значения, которые более всего соответствуют контексту;

2) определение основного компонента и компонента-определителя. Следует помнить, что основной компонент сложного слова, как правило, является последним;

3) выяснение того, в каком отношении компонент-определитель характеризует основной компонент;

4) определение эмоциональных, экспрессивных и стилистических особенностей компонентов;

5) нахождение общего контекстуального значения сложного слова;

6) выбор наилучшего способа выражения этого значения средствами другого языка.

В том случае, когда основным словом в словосочетании является существительное, определяющее слово может быть оформлено как согласованное, так и несогласованное определение, чаще всего выраженное существительным с различными предлогами: kingcraft – искусство управления; self-realization – развитие способностей; notice-board – доска для объявлений; poor-law – закон о бедных. Гораздо реже несогласованное определение бывает выражено неопределенной формой глагола, наречием, а также существительным – приложением: mother-craft – умение воспитывать детей; back-hand – удар слева (в теннисе); needle-fish – рыба-игла.

Необходимо особо остановиться на таких сложных прилагательных и существительных, в состав которых входят различного рода аффиксы. При переводе таких слов следует учитывать особенности английского словообразования и значения словообразовательных аффиксов. Так, суффикс -er обозначает активного деятеля (bill-poster – расклейщик афиш), суффикс -ing имеет значение качества по действию (petrol-smelling – пахнущий бензином).

 

Вопросом существования в языке двух схожих между собой, но принципиально различных лексических явлений – многозначности, или полисемии, и широкозначности, широты значения слова, – занимались многие исследователи как в области лексикологии и лексикографии, так и в области теории и практики перевода. Отмечается, что слово с «недифференцированным значением» (так условно называется слово широкой семантики) и многозначное слово переводятся на другой язык разными словами в зависимости от контекста.

Однако не всегда различные варианты перевода свидетельствуют о многозначности переводимого слова. Многозначное слово обозначает два или несколько различных понятий; что же касается слова с широким значением, то оно всегда обозначает одно понятие, которое является настолько широким, что охватывает ряд понятий, обозначаемых в другом языке разными словами.

В качестве примера многозначного слова приведем английский глагол make, который переводится как «делать, предполагать, зарабатывать на жизнь». Это же самое слово можно взять и как пример слова с широким значением, когда оно переводится – «делать, совершать, производить, составлять».

Имеют место сближение, а подчас и затруднение дифференциации явлений широкозначности и полисемии, так же, как и у любого многозначного слова свойства полиденотативности, т. e. способности обозначать самые разнообразные предметы и явления окружающего мира.

Так, например, английское еуе (многозначное слово) обозначает следующие разнообразные предметы окружающей действительности:

глаз, око;

глазок (для наблюдения);

ушко (иголки);

петелька (для крючка) и т. д.

Слово thing (слово широкого значения) обозначает практически всё, что можно мыслить, представлять, потрогать, почувствовать. Поэтому и в словаре его определение дается достаточно абстрактно.

Механический выбор значения многозначного или широкозначного слова по памяти или по словарю часто ведет к грубым искажениям смысла переводимого текста. Правильный выбор значения слова, прежде всего, определяется контекстом. Контекст может быть узким в пределах словосочетания или предложения: demand and supply; direct supplies – прямые поставки. The supply of raw material is exhausted – запасы сырья исчерпаны. Контекст бывает широким, когда значение слова можно понять только прочитав целый абзац или даже страницу.

Под понятием «значение слова» подразумеваются как твердо установившиеся за этим словом значения, так и значения субъективные, чисто контекстуальные, определяемые данным лексическим окружением.

Текстуальные значения слов нередко приходится определять самостоятельно, т. к. они обычно значительно отличаются от словарных. Например, в предложении: This project had a total personnel nearly 3900, all working in closest cooperation, under high pressure and the strictest secrecy – слово project имеет значение «строительство», «стройка». Слова to work at high pressure в словаре Мюллера переводятся как «работать быстро, энергично», однако в рассматриваемом примере лучше прибегнуть к иному переводу: «В общем, на строительстве было занято 3900 человек, причём все они работали в тесном сотрудничестве, с большим напряжением, в условиях строжайшей секретности».

Многозначность слова выражается также в том, что слова употребляются в конкретном и абстрактном значении. Поэтому при конструировании общего значения слова приходится идти от конкретных, проявляющихся в речи лексико-семантических вариантов к некоей абстракции, которая должна воплотить в себе группу признаков, общих для всех конкретных реализаций данного слова.

Например: This company has given formal declaration that it will not approve the activity of its competitors. Здесь formal означает не «формальный», а «официальный». Такие английские слова, как way – «путь, образ, способ», student – «студент, изучающий что-либо», field – «поле, область», face – «лицо, фасад, внешний вид, поверхность», и многие другие, неправильно понятые в контексте в конкретном значении вместо абстрактного, совершенно искажают смысл предложения.

Например: Mendeleev was a great student of chemistry, где слово student переводится как «исследователь». Our geologists have recently found a new gold field in Navoi, где слово field – месторождение. There are no two way about the importance of personal computers. – Не может быть двух мнений о значении персональных компьютеров.

Известно, что современная научно-техническая литература характеризуется большим насыщением специальными терминами, т. е. словами, обозначающими понятия о предметах и явлениях той или иной отрасли науки и техники. Особую трудность для переводчика научно-технической литературы представляют многокомпонентные термины, в частности неологизмы, в состав которых входят многозначные либо широкозначные слова.

Так, например: regular event – регулярный язык (распознаваемый конечным автоматом); input / output bus – шина ввода / вывода; field-replaceable unit – компоновочный (сборочный) узел (заменяемый как единое целое).

В заключение можно сказать, что основной трудностью при переводе текста с английского языка, в частности научно-технического, содержащего большое количество многозначных и широкозначных слов, является выбор подходящего слова-эквивалента. Переводчик как бы непрерывно взвешивает различные лексические возможности, синонимы и, опираясь на свои лингвистические знания и опыт, осмысление контекста и знание предмета (тематики переводимого текса), отбирает слово (или несколько слов), которое может в полной мере воспроизвести значение оригинала.

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 2667. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

Признаки классификации безопасности Можно выделить следующие признаки классификации безопасности. 1. По признаку масштабности принято различать следующие относительно самостоятельные геополитические уровни и виды безопасности. 1.1. Международная безопасность (глобальная и...

Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В цен­тральное приемное отделение больные могут быть доставлены: 1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения остро­го или обострения хронического заболевания...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия