ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК, АФОРИЗМОВ
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. Очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать. Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода. При переводе следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке имеют различные значения. Методы перевода: 1) Метод фразеологического эквивалента. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводимом языке имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: to read between lines — ‘читать между строк’. Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. 2) Метод фразеологического аналога. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например: A bird in the hand is worth in the bush- ‘ лучше синицу в руки, чем журавля в небе’. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. 3) Дословный перевод фразеологизмов (калькирование). дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка: a cat may look at a king — 'смотреть ни на кого не возбраняется'. Соответствия-кальки позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе, и дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. 4) Описательный перевод фразеологизмов. В целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например: a skeleton in the cupboard — ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних; Существует немало способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Главная задача переводчика - понять, проанализировать и переосмыслить пословицу или поговорку, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит, как воспримут и оценят переведенный фразеологизм слушатели.
|