Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

максимальное смягчение степени воздействия на С





I wonder if you would do that.

I was thinking maybe you wouldn’t mind doing that.

I’d like to know if it is possible for you to do that.

I would be grateful if you would do that.

Would you care to do that?

Would it bother you to do it?

русские:

доминирует прямой способ выражения просьбы,

допустимо усиление воздействия:

Я тебя очень / убедительно прошу (перформатив)

Будь добр, сделай это (двойной императив)

минимизаторы тоже возможны: Посиди со мной минутку.

Приглашения

англичане:

в форме вопроса:

Would you like to come out with me one night this week?

Why not come for lunch at say about 12?

I’d enjoy going out for coffee,

but I imagine you’re very busy.

I’m just going to the cinema. Would you like to come along with me?

ü «ложные» приглашения = демонстрация симпатии Г в отношении собеседника: Come again soon, You should come to lunch one day, We should get together sometime, Drop in any time

русские:

в форме побуждения (чем настойчивее, тем искреннее):

Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе

Заходи на обед часов в 12

усиление: Только обязательно приходи, Ты должен непременно прийти, Отказы не принимаются, Если не придешь, я обижусь, Я буду очень ждать

выбор может быть предложен только относительно времени: если не сможешь к 6, приходи позже.

«Разная ориентация стратегий является причиной того, что чем больше способов смягчения воздействия используется в английском приглашении, тем менее искренним оно представляется русским коммуникантам. И наоборот, чем более настойчиво делается русское приглашение, тем больше опасность того, что оно будет расценено английскими коммуникантами как грубое вмешательство в зону личной автономии и неуважение к адресату» (Ларина, 2005, 174)

Критика теории вежливости
П.Браун и С.Левинсона

1. японские лингвисты (Sachiko Ide, Yoshiko Matsumoto и др.): евроцентричность, неприменимость стратегий негативной вежливости к японской культуре (с ними солидарны китайцы, турки, египтяне, зулусы, игбо и др.)

2. П.Браун и С.Левинсон считают, что позитивная и негативная вежливость взаимоисключимы, но на практике оказывается, что они сочетаются.

• Литература

Ларина, Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]: на материале английской и русской коммуникативных культур: Дис....док-ра филол. наук: 10.02.20. – М.: РГБ, 2005. – 495 с.

Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. – М.: ИКАР, 1998. – 292 с.

Scollon, R., Scollon, S. Intercultural Communication. – 2nd ed. - Oxford: Blackwell Publishing, 2001. – 316 p.

Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some universals in language usage. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

Bucknall, K.B. Japan: Doing Business in a Unique Culture. – Raleigh: Boson Books, 2005.

Leech, G. Principles of Pragmatics. – London, New York: Longman, 1999. – 250 p.

Mizutani, O., Mizutani, N. How to be polite in Japanese. Tokyo: Japan Times, 1987. – 160 p.

Thomas, J. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. – London: Longman, 1995.

Tsuda, S. Contrasting Attitudes in Compliments: Humility in Japanes and Hyperbole in English // Intercultural Communication Studies. – 1992. - 2 (1). - http://www.trinity.edu/org/ics/ICS%20Issues/02%20ICS%20II%201/Microsoft%20Word%20-%20p137%20Tsuda.pdf.

Watts, R.J. Politeness. – Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 304 p.

Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics: the Semantics of Human Interaction. – 2-nd ed. – Berlin, New York: Mouton de Gruyter. – 2003. – 502 p.

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 351. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...


Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия