максимальное смягчение степени воздействия на С
I wonder if you would do that. I was thinking maybe you wouldn’t mind doing that. I’d like to know if it is possible for you to do that. I would be grateful if you would do that. Would you care to do that? Would it bother you to do it? русские: доминирует прямой способ выражения просьбы, допустимо усиление воздействия: Я тебя очень / убедительно прошу (перформатив) Будь добр, сделай это (двойной императив) минимизаторы тоже возможны: Посиди со мной минутку. • Приглашения англичане: в форме вопроса: Would you like to come out with me one night this week? Why not come for lunch at say about 12? I’d enjoy going out for coffee, but I imagine you’re very busy. I’m just going to the cinema. Would you like to come along with me? ü «ложные» приглашения = демонстрация симпатии Г в отношении собеседника: Come again soon, You should come to lunch one day, We should get together sometime, Drop in any time русские: в форме побуждения (чем настойчивее, тем искреннее): Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе Заходи на обед часов в 12 усиление: Только обязательно приходи, Ты должен непременно прийти, Отказы не принимаются, Если не придешь, я обижусь, Я буду очень ждать выбор может быть предложен только относительно времени: если не сможешь к 6, приходи позже. «Разная ориентация стратегий является причиной того, что чем больше способов смягчения воздействия используется в английском приглашении, тем менее искренним оно представляется русским коммуникантам. И наоборот, чем более настойчиво делается русское приглашение, тем больше опасность того, что оно будет расценено английскими коммуникантами как грубое вмешательство в зону личной автономии и неуважение к адресату» (Ларина, 2005, 174) • Критика теории вежливости 1. японские лингвисты (Sachiko Ide, Yoshiko Matsumoto и др.): евроцентричность, неприменимость стратегий негативной вежливости к японской культуре (с ними солидарны китайцы, турки, египтяне, зулусы, игбо и др.) 2. П.Браун и С.Левинсон считают, что позитивная и негативная вежливость взаимоисключимы, но на практике оказывается, что они сочетаются. • Литература Ларина, Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]: на материале английской и русской коммуникативных культур: Дис....док-ра филол. наук: 10.02.20. – М.: РГБ, 2005. – 495 с. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. – М.: ИКАР, 1998. – 292 с. Scollon, R., Scollon, S. Intercultural Communication. – 2nd ed. - Oxford: Blackwell Publishing, 2001. – 316 p. Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some universals in language usage. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987. Bucknall, K.B. Japan: Doing Business in a Unique Culture. – Raleigh: Boson Books, 2005. Leech, G. Principles of Pragmatics. – London, New York: Longman, 1999. – 250 p. Mizutani, O., Mizutani, N. How to be polite in Japanese. Tokyo: Japan Times, 1987. – 160 p. Thomas, J. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. – London: Longman, 1995. Tsuda, S. Contrasting Attitudes in Compliments: Humility in Japanes and Hyperbole in English // Intercultural Communication Studies. – 1992. - 2 (1). - http://www.trinity.edu/org/ics/ICS%20Issues/02%20ICS%20II%201/Microsoft%20Word%20-%20p137%20Tsuda.pdf. Watts, R.J. Politeness. – Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 304 p. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics: the Semantics of Human Interaction. – 2-nd ed. – Berlin, New York: Mouton de Gruyter. – 2003. – 502 p.
|