Предполагайте или утверждайте взаимность
(Assume or assert reciprocity) (Brown & Levinson, 1987, 101-128; Scollon & Scollon, 50; Ларина, 2005, 232-233) 14. Ты слишком устала, чтобы возвращаться сегодня домой. Оставайся с нами на даче. 15. «Я сделаю Х для тебя, если ты сделаешь У для меня»; «Я сделала для тебя Х на прошлой неделе, теперь ты делай У для меня» лексико-грамматические средства реализации стратегий негативной и позитивной вежливости не делают высказывание автоматически вежливым (+ контекст + отношения между коммуникантами). Bugger off, will you? I don't want you here. • Какая стратегия позитивной вежливости задействована? 1. Jim, you are really good at solving computer problems. I wonder if you could just help me with a little formatting problem I’ve got. 2. How are you doing today, mate? 3. Good old Jim. Just the man I wanted to see. I knew I’d find you here. Could you spare me a couple of minutes? 4. Ты никогда не угадаешь, что Лена мне вчера рассказала. Это касается нашего общего друга... 1. Замечайте С... 2. Используйте маркеры внутри-групповой идентичности 3. Преувеличи-вайте (интерес, одобрение, симпатию) 4. Увеличивайте интерес С. 5. Well, in a way, I suppose you’re sort of right. But look at it like this… 6. Такие люди как ты и я не любят, когда ими манипулируют, правда? Почему бы тебе не пожаловаться? 7. Конечно, я абсолютно с тобой согласна: «Динамо» неплохо вчера сыграли. Да? 8. Я знаю, ты не обижаешься, когда тебе советуют насчет дачных дел. Я бы на твоем месте не стригла газон так коротко. Это все портит. 5. Избегайте разногласия 6. Утверждайте общую точку зрения... 7. Ищите согласия 8. Будьте оптимистичны • Лингвокультурная специфика • англичане vs. русские • Уровни межкультурных различий • трактовка вежливости, предпочтение позитивной / негативной вежливости в данной коммуникативной культуре • употребительность отдельных стратегий • наличие коммуникативных табу (запрет на определенные типы речевых действий) • различия в осуществлении определенных РА (лексико-синтактические и грамматические единицы как средства интенсификации или смягчения иллокутивной силы высказывания) Результаты ассоциативного эксперимента Вежливость для русских = почтение, внутреннее отношение, которое касается не всех, а тех, кто этого достоин; оказание помощи («вежливость должна проявляться не на словах, а в делах»), антипод грубости («вежливый – это тот, кто не хамит, не перебивает»), соблюдение правил поведения; направлена в большей степени на «своих» и на старших. для англичан = демонстрация уважения и внимания к другим (проявляется внешне: в манерах и речи), направлена на всех. «действенное» внимание vs. демонстративное, этикетное внимание (Ларина, 2005, 53) • греки: демонстрация близости, теплоты, дружелюбности. • японцы: teineina – связь с уважительностью и уместностью • американцы: дружелюбность. (Watts, p. 14) культуры индивидуа-листического типа – акцент на стратегии негативной вежливости культуры коллективистско-го типа – акцент на стратегии позитивной вежливости • Употребительность отдельных стратегий: негативная вежливость выражайтесь косвенно и предоставляйте возможность адресату не совершать действие в русской коммуникации применяются более ограниченно, чем в английской Еще менее характерна для русскоязычного общения стратегия выводите говорящего/адресата из дискурса (употребительность высказываний с перформативным глаголом: Я прошу тебя сделать это; предпочтение высказываний ориентированных на собеседника: Поймите меня правильно) В значительно меньшей степени применимы и стратегии сомневайтесь в возможности и желании адресата выполнить действие и будьте пессимистичны.
• Коммуникативные табу в английской коммуникативной культуре • команды • замечания, упреки • критика • угрозы Пройдите вперед, Снимите свой рюкзак, он же мешает, Не забывайте оплачивать проезд, Поживее совершайте посадку Англ.: недовольство поведением окружающих выражается в виде просьбы, утверждения (смягченного при помощи субъективизации – I think) Would you kindly stop smoking, please? (водитель автобуса закурившему пассажиру), если не перестанет: Kindly stop smoking or I’ll have to call the police. Ср.: Немедленно (сейчас же) прекратите курить)! Could you turn down your music, please? (членам семьи, друзьям) Please, you are disturbing me (соседям в общежитии) Would you kindly stop your child throwing sand all over me? • Ограничение на применение императива в англ. языке § императив допускается, если Г уверен, что от действия выиграет С: Хозяин-гостю: (Please) Come in, Sit down, Have some more salad § пожелания (Have a lovely day! Take care!)
|