ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ТЕМ ДИПЛОМНЫХ РАБОТ
Кафедра английской филологии:
Кафедра лингвистики и перевода: 1. Этнокультурная вариативность правил речевого поведения в диалогическом дискурсе. 2. Вербальное понимание как фрагмент интерактивной процедуры дискурса. 3. Интерактивная природа речевого воздействия. 4. Порождение высказывания как фрагмент интерактивной процедуры дискурса. 5. Семантика, прагматика и особенности перевода сентенциального дискурса. 6. Вопросительность в диалогической интеракции. 7. Представления о личности как конструктивный фактор прагматической семантики диалога. 8. Преодоление аксиологической нормы как лингвопрагматический прием построения дискурса. 9. Лингвокогнитивые структуры и языковая метонимия 10. Когнитивный прототип как фактор прагматической организации семантики дискурса. 11. Интерактивная природа монологического дискурса. 12. Средства лингвокультурного воздействия в массовой коммуникации (на материале английского и русского языков) 13. Установление межкультурной эквивалентности в сфере паремиологии. 14. Феномен лингвокультурной прецедентности и речевая коммуникация. 15. Личностная составляющая диалогического общения. 16. Этнокультурно мотивированное переименование в языке и речевой коммуникации. 17. Интерактивная природа речевой коммуникации и мотивация семантики дискурса. 18. Лингвопрагматические схемы диалогического взаимодействия (на материале английского и русского языков. 19. Коммуникативные конфликты и технология их разрешения. 20. Этнокультурные аспекты языкового семиозиса. 21. Имплицитные семантические комплексы в межкультурной коммуникации. 22. Личностные аспекты диалогической когниции. 23. Культурно-прагматические и когнитивные механизмы речевого взаимодействия в политическом дискурсе. 24. Этнокультурные мотивы вербального обозначения речевых тактик в коммуникации. 25. Трансформационные техники в межкультурной коммуникации. 26. Гендерный аспект этнокультурных сходств и различий в межкультурной коммуникации. 27. Статус и динамика культурных реалий в межкультурной коммуникации. 28. Реальные и мнимые эквиваленты в межкультурной лингвосемиотической практике. 29. Стилистическая конвергенция в лингвокультурной коммуникативной практике. 30. Языковая картина мира и трансформации в межкультурной коммуникации. 31. Этнокультурный фон фразеологизмов и межкультурная эквивалентность. 32. Семантическая структура текста. 33. Дискурс и метатекст: проявление речевого метатекста в дискурсе (на материале русского и английского [французского, немецкого] языков). 34. Высказывание как единица естественного членения дискурса в английском (французском, немецком) и русском языках. 35. Несовпадение естественного членения дискурса в русском и английском (французском, немецком) языках. 36. Эксплицитное и имплицитное начала в дискурсе на материале русского и английского (немецкого, французского) языков. 37. Внутренняя диалогичность литературно-художественного дискурса и реализация авторской позиции в нём. 38. Дискурс: операции порядковой и полярной размерности. 39. Игровое начало в деятельности языкового сознания (на материале современной русской и английской [французского, немецкой] художественной литературы). 40. Структура синтагмы как двухфазового действия: профаза и эпифаза в русском и английском (французском, немецком) языках. 41. Фоносинтагмы как языковые операторы. Выражение семантики действия в корневой фоносинтагме глагола (на материале русского, немецкого, французского языков). 42. Типы дискурсивных моделей в русском и английском (французском, немецком) языках. 43. Синергетические процессы в деятельности языкового сознания. 44. «Прецедентные тексты» как элементы дискурса-алфавита в русском, немецком, французском, испанском языках. 45. Паремический корпус русского, немецкого, французского, испанского языков как основе дискурсивных моделей. 46. Межъязыковые дискурсивные соответствия: русский, немецкий, французский, испанский языки. 47. Аспектуальные характеристики глаголов в немецком и английском языках. 48. Формы аспектуального контекста в английском языке в сопоставлении с немецким. 49. Семантические и парадигмические особенности глаголов движения в немецком и английском языках. (на примере глаголов dehen и kommen) 50. Временные формы глаголов в английском и немецком языках как средство реализации акциональной полисемии. 51. Глагольные лексемы, содержащие отрицание в английском и немецком языках и их сравнительные характеристики. 52. Поле начинательности в русском, немецком и английском языках. 53. Лексические средства: выражение количественности в английском и немецком языках. 54. Англицизмы в немецком языке и их роль в системе немецкого языка. 55. Молодежный жаргон в современном немецком языке (заимствования из английского, турецкого, русского и арабского языков). 56. Контрастивный анализ категории эмотивности в русском и иностранном языках. 57. Особенности лексических трансформаций в современном русском и ин. языках. 58. Имплицитное речевое воздействие в публицистических текстах (на материале русского и ин. языков). 59. Речевые стратегии и тактики информационных текстов (на материале русского и ин. языков). 60. Сопоставительный анализ PR – текстов (на материале русского и ин. языков). 61. Прагматический аспект PR-текстов (на материале русского, английского языка и французского языков). 62. Суггестивный аспект медиа-текстов (на материале русского и ин. языков). 63. Речевые тактики в деловом дискурсе в русском и ин. языках прагмалингвистический аспект). 64. Лингвистический анализ средств выражения оценочности (на материале ин. и русских газетных текстов). 65. Контрастивный анализ нестандартной лексики современного русского, английского и французского языков. 66. Сопоставительное изучение эпитетов (на материале переводов сонетов Шекспира). 67. Французские заимствования в английской литературе на примере параллельных текстов. 68. Испанские заимствования в английском языке. 69. Механизм формирования французского арго. 70. Фонетическая характеристика официального и разговорного стилей. 71. Интонационные особенности разговорной речи. 72. Интонационные особенности ораторской публицистической речи. 73. Сильные и слабые формы – проблемы дистрибутивного ударения во фразе. 74. Темо-рематическое членение предложения (на материалах пословиц). 75. Ритмическая структура поэтической речи и прозы. 76. Синтагматическое членение предложения, содержащего вторичные конструкции. 77. Интонация фразеологических оборотов, репрезентирующие языковые функции для ведения полилога. 78. Проблема текста и дискурса в современной российской и зарубежной лингвистике.
|