Перевод терминов
Перевод терминов
Способы перевода терминов: 1. Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации транслитерации (замены английских букв русскими), транскрипции (передачи английских звуков русскими буквами): antenna – антенна; feeder – фидер; blooming - блюминг 2. Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: hydrogen – водород; voltage - напряжение 3. Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: single-needle instrument - однострелочный аппарат; superpower system - сверхмощная система
4. Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте, обобщению, конкретизации: video-gain - регулировка яркости отметок от отраженных сигналов; combustion furnace - печь для органического анализа; wall beam - балка, уложенная вдоль поперечной стены
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: промышленность вместо индустрия; сельское хозяйство вместо агрикультура; полное сопротивление вместо импеданс и т.д. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
|