Студопедия — Г. Москва. Канадский вариант французского языка как основа франкоканадской идентичности
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Г. Москва. Канадский вариант французского языка как основа франкоканадской идентичности






Канадский вариант французского языка как основа франкоканадской идентичности

Оригинальность, уникальность каждой нации проходит становление прежде всего через язык. И именно язык в современных условиях глобализации и космополитизма остаётся главной опорой национальной идентичности. Можно выявить следующие основные функции национального языка. Язык выступает средством общения между всеми представителями этнической группы, является средством обозначения наиболее важных для данного этноса понятий и символов, обеспечивает выражение каждым индивидом наиболее глубинных, искренних чувств и эмоций, слагаемых собственного духовного мира и, наконец, предоставляет возможность обмена наиболее значимыми ценностями традиционной культуры между представителями разных поколений, а через свои письменные формы – и с ценностями далёких предков. Без национального языка невозможно дальнейшее развитие менталитета (мировосприятия и миропонимания) этноса, существенных свойств духовных богатств этноса.

На французском языке в Канаде говорит около 9 миллионов человек [11], а территория его распространения в стране могла бы вместить территории Бельгии и Швейцарии вместе взятых. Являясь одним из государственных (наряду с английским), французский язык является единственным официальным языком и ключевым символом провинции Квебек.

Этот язык называют в Квебеке joual (жуаль) – так на нём звучит исконное французское слово cheval – «шеваль» - лошадь. Большинство франкоканадцев в быту пользуется местным диалектом французского языка (точнее, даже четырьмя – пятью его региональными вариантами)[9:31]. Даже такое простое французское выражение как toi et moi («туа э муа»), т.е. «ты и я» - звучит в Квебеке как «туэ пи муэ» [3:198]! Этот язык достаточно быстро проник в художественную литературу, особенно поэзию «французской» Канады, - а местную драматургию и кинематограф подчинил себе настолько, что франкоканадские фильмы нередко идут во Франции с субтитрами – иначе их французам не понять.

История французского языка в Квебеке насчитывает более 400 лет. Жуаль развивался по собственным законам, определившим его особенности и отличия от французского языка других стран. Его особенности и генезис тесно связаны с историей проникновения языка в Новую Францию.

Французы прибывали в Америку из различных французских провинций, но большинство их были выходцами из Парижского бассейна (более 60%) [1:99], который включает в себя Иль-Де-Франс, Нормандию, Пикардию и др. Тем не менее, ведущим языком, языком королевского двора был язык Иль-Де-Франса – области, расположенной на десятки километров вокруг современного Парижа. Франсуа-Ксавье де Шарлевуа, иезуит и автор одной из первых историй Канады, отмечал, что канадские французы говорят на «чистом французском языке, без какого-либо акцента» [10].

Говоря о распространении французского языка в Канаде, нельзя также не упомянуть об историческом событии, которое получило название «прибытие дочерей короля» - les filles du roi.

С 1663 по 1673 гг. в Новую Францию приехали около 800 молодых француженок из бедных семей [7:218]. Их называют дочерьми короля, так как приданое перед отъездом они получили от королевских властей. «Дочери короля» отправились в Квебек с одной целью: выйти замуж. Именно они создали 737 семей, потомки которых до сих пор проживают в Квебеке. Поскольку большинство из «дочерей короля» имели свои родственные корни в парижском регионе, то в созданных ими семьях родным языком становится французский. Даже если муж говорил на патуа или диалекте, именно женщина, являясь хранительницей очага, занималась воспитанием и образованием детей, как правило, на своём родном языке.

Лингвистическое объединение Новой Франции выразилось в постепенном проявлении однородности французского языка, который впоследствии стал современным французским языком в Квебеке. Помимо демографических этот феномен связан и с социальными причинами, «ставшими катализатором для лингвистического изменения, в связи с тем, что большое количество колонистов значительно улучшило свой социальный статус в Новой Франции»[8:19].

Фонетически парижский французский и канадский не отличались до того момента, пока французская академия не внесла существенные изменения в норму языка и не сделала французский язык универсальным для обеспечения его распространения на всей территории Франции.

Как же сформировался тот язык, на котором говорят сейчас франкоканадцы? Основа его - старый, а вернее - так называемый «средний» французский («le moyen francais») [8:24], который был в ходу в ХVII веке. Произношение в те времена весьма отличалось от современного. Например, «oi», которое сегодня произноситься как «уа» читалось тогда как «оэ» или «уэ». Поэтому не стоит удивляться знаменитому квебекскому «муэ» («moi») «туэ» («toi») и прочим «уэ» на конце и в середине слов. «Эти «уэ» многие ставят квебекцам в вину. Это несправедливо: люди просто повторяют слова так, «как они их услышали в детстве от отцов и дедов» [8:66]. Есть в квебекском диалекте немало других архаизмов (например глагол «crere» = «croire»). Кроме того, на квебекский французский изрядно повлияли различные провинциальные диалекты, в частности нормандский.

Другая серия диалектизмов - заимствования из морского жаргона. Например, «la tuque» - «шапка». Жизнь первых поселенцев была связана с морем - переезд, рыболовство, торговля с Францией. «Embarquez! (Загружайтесь!)» - кричит пассажирам квебекский шофер автобуса перед тем, как тронуться в путь. «Debarquez! (Выгружайтесь!)» - скажет он на конечной остановке. Все это «морские» слова. Во Франции глаголы «embarquer» и «debarquer» применяют только в отношении кораблей и самолетов[8:92].

Долгие годы английского господства также не могли не оставить свой след. Английский был и остаётся языком торговли, техники, науки, общественной и политической жизни. За более чем 200 лет язык французских канадцев изрядно «обогатился» англицизмами. Это - не только заимствованные слова (как «mall»=»mail») но и целые фразы, дословно переведенные на французский («Fais attention à toi», «Bien à vous», etc.). Кроме того, английский повлиял на произношение ([сайнк] = «cinq», [франсайз] = «française», [тайт] = «tête»)[8:94].

Если обратить внимание на особенности словообразования канадского французского языка, то можно заметить ряд особенностей, которые не свойственны французскому языку Франции. Целый ряд слов снабжается франкоканадцами иными суффиксами, чем те, которые свойственны им в современном языке Франции. От одного и того же корня при помощи различных суффиксов могут образовываться различного вида существительные с одинаковым значением. Словом, положение со словообразованием очень напоминает то, что имело место в языке среднефранцузского периода[8:111].

В ряде случаев франкоканадцы сохраняют суффиксальные образования этой эпохи, в ряде случаев заново образуют слова от имеющихся корней, используя те или иные из находящихся в их распоряжении словообразовательных средств.

Нередко франкоканадская форма представляет собой сохранение одного из старых словообразовательных вариантов слова. Такими сохранившимися от старых времен являются, например, существительные doutance вместо doute – «сомнение», demeurance вместо demeure – «жилище», а также coutance, coutage и coutement, употребляемые наряду с coût «цена, стоимость, издержка»[4:101].

Распространенными являются суффиксы –ure и –age: вместо tissue, f («ткань») употребляется tissure, f, вместо froid, m («холод») – froidure, f; bénissage, m вместо bénédiction, f («благословение»), amarinage, m вместо marinade, f («маринад»). Существительное amarinage во Франции обозначает «захват корабля противника» (глагол amariner – «захватывать корабль противника»; «приучать к морю»). Как видно, вместе со сменой суффикса иногда меняется и род слова.

В ряде существительных суффикс –eur заменяется на –eux. Это является результатом взаимозаменяемости суффиксов еще в XVI веке, когда не читалось конечное r, поэтому оба суффикса произносились одинаково. Так, существительные типа vendeur «продавец» стали звучать так же, как прилагательные heureux – «счастливый», joyeux – «радостный».

Можно привести пример и обратного явления, когда, в противоположность французским существительным с суффиксами, канадские слова этими суффиксами не осложнены: siffle вместо sifflement – «свист», respir вместо respiration – «дыхание».

Для прилагательных характерен суффикс –able, однако, не в значении «подходящий, приемлемый для какого-либо действия», как в языке Франции: regardable – «смотрящий», а не «(на) который можно смотреть», vivable – «живущий», а не «пригодный для жилья», «уживчивый», disable – «говорящий».

Очень распространена в речи франкоканадцев форма наречия на –ment: mauvaisement – «плохо» вместо mal; presquement – «почти» вместо presque; raidement – «несгибаемо». Наречие raide во Франции обозначает «круто», «сразу», «сильно», «полностью». «Несгибаемо» образуется от прилагательных inflexible, impitoyable.

Французский канадский изобилует архаизмами, диалектизмами, неологизмами. Язык франкоканадцев содержит неологизмы, возникшие на материале французского языка. Иногда это заново образованные слова. Чаще это переосмысление французских слов, так сказать, неологизмы семантические: habitant – «земледелец» (фр. – «житель») вместо agriculteur, cultivateur; poudrerie – «снежные вихри» (фр. – «пороховой завод; завод взрывчатых веществ») вместо tourbillon de neige; jeunesse – «молодая девушка» (фр. – «молодость») вместо jeune fille.

По сути, житель Квебека, по своему языку принадлежит к франкоговорящему сообществу, а это означает, что он должен говорить на языке «всех», чтобы быть услышанным. Но с другой стороны, он желает сохранить (или обрести) свою самобытность и с этой целью обращается к языку как средству выражения или отражения своей колониальной зависимости: экономической, политической и культурной. В этом случае язык уже не рассматривается как лингвистическая система, но как инструмент власти, на протяжении двух веков подавлявшей квебекцев. Отсюда и все недомолвки, выливающиеся подчас в серьезные конфликты и ожесточенные дебаты, относительно французского языка в Квебеке, когда, при обсуждении языковой проблемы отчетливо выступает проблема политическая. На это неоднократно указывал Жан Марсель в своем эссе «Жуаль Трои». В статье, опубликованной в специальном выпуске «Литературных новостей», посвященных Квебеку С. Дион пишет: «Жуаль - это не столько пораженная система (и вовсе не эпифеномен (вторичный симптом)), но источник словесного выражения. Общество останавливается в своем развитии тогда, когда перестает развиваться язык, на котором оно говорит: язык становится границей отчуждения. И если писатели, случайно, им овладевают как некой моделью, то это не что иное как метаязык отчуждения»[9:45].

Квебекский французский подвергался разного рода нападкам и испытывал тлетворное влияние со стороны окружавшего его повсюду английского языка. А само существование французского языка в Канаде составляло суть квебекской проблемы. Подтверждением тому служит роман Жака Годбу «Нож на столе», где один из персонажей произносит следующую фразу: «Я говорю в Америке на французском языке, это невероятная глупость (connerie)…» Автор романа использует в этой фразе французское арго с единственной целью: передать суть американской реальности в Квебеке, но вместе с тем это указывает и на двусмысленность (неясность) лингвистической ситуации.

Исследуя становление и историю развития разговорного французского языка в Квебеке, возможно установить быструю эволюцию лингвистической ситуации в последние десятилетия. Вплоть до начала второй мировой войны, многие иностранцы, будучи проездом в Канаде, с особым удивлением и удовольствием отмечали архаичность французского языка этой страны, свойственную лишь некоторым французским провинциям (Турэн, Иль де Франс). Не так давно в Монреале был издан «Квебекско-французский словарь» - далеко не первый, но самый объёмный: на почти двух тысячах страницах (Lionel Meney. Dictionnaire Quebecois Français. Montréal, Guerin, 2000, 1884 pages). Его автор, профессор Лавальского университета Лионель Менэ – «европейский» француз, уже много лет преподающий квебекцам «стандартный» французский язык, дал своей работе подзаголовок: «Для лучшего взаимопонимания между франкофонами». Другие «европейские» французы, много лет проживающие в Квебеке (а это, большей частью, преподаватели, а также повара, кулинары или владельцы дорогих «французских» ресторанов), единодушно свидетельствовали о трудностях своего вживания во франкоканадское общество: «Это другой народ, другой стиль жизни, другая культура и даже другой язык»[13]. В отличие от французов, квебекцы, в большинстве неуверенные в «правильности» своей собственной грамматики и произношения, очень терпимо относятся к чужим ошибкам в языке и иностранному акценту: «Если на рынке или в лавочке сказать хотя бы несколько французских слов, следующий вопрос будет: «Где вы научились так хорошо говорить по-французски?», и это – искренне»[13].

 

Литература:

1. Берзина М.Я. Формирование этнического состава населения Канады. М., 1971.

2. Веденина Л.Г. Квебек: язык и национальное самосознание // Российские исследования по канадской проблематике. - Вып.3.- М., 1999.- С.19 - 31.

3. Голубева-Монаткина Н.И. Франкофонное многоязычие Канады: языковая культура акадийцев, квебекцев и франко-онтарийцев // Этнокультурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности.- М., 2003. - С. 197 - 198.

4. Голубева –Монаткина Н.И. Билингвизм в Канаде// Языковое общение в условиях языковой неоднородности. - М., 2000. - С.101-108.

5. Клоков В.Т. Французский язык как фактор национальной идентификации франкоканадцев // Этнокультурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности.- М., 2003.- С. 187 - 196.

6. Коленеко В.А. Квебекская проблема в послевоенной Канаде. М., 1981.

7. Коленеко В.А. Французская Канада в прошлом и настоящем: очерки истории Квебека ХVII- XX вв. М., 2006.

8. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. М., 2007.

9. Dion St. A la sourse de l’appui à l’independence: l’insécurité linguistique. Language, Culture and Values in Canada at the Dawn of 21st Century. Ottawa, 1996.

Интернет-ресурсы:

10. http://www.canadahistory.com (полная история Канады до начала XXI века)

11. http://www.cam.org/infobul (Инфобюллетень. Монреаль)

12. http://www2.biblinat.gouv.qc.ca/wgraphie/intro.htm(Национальная библиотека Квебека)

13. http://www.planete.qc.ca

 

Тихонова Е.В.







Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 624. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Принципы, критерии и методы оценки и аттестации персонала   Аттестация персонала является одной их важнейших функций управления персоналом...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия