Студопедия — Г. Москва. Эквивалентность в переводе
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Г. Москва. Эквивалентность в переводе






Эквивалентность в переводе

 

В любой работе о межязыковой коммуникации термин «перевод» используется в его общем значении. В профессиональном плане, однако, под термином «перевод» чаще всего понимается письменный перевод, а термин «интерпретация» подразумевает устный. Относящийся только к письменному языку термин «перевод» - это обобщенный термин с тремя разными смыслами: - перевод как процесс (вид деятельности, неосязаемый предмет); перевод как результат процесса перевода (например, переведенный текст) и перевод как абстрактная концепция, охватывающая и процесс, и продукт перевода [2].

В данной статье значение термина «перевод» ограничено письменным языком и подразумевает как продукт, так и процесс перевода.

Вышеуказанные дефиниции понятия «перевод» предполагают передачу смысла или идеи в тексте на целевом языке, как задумано автором в оригинале, что составляет главную задачу переводчика.

Принцип эквивалентности перевода тексту на исходном языке не так однозначен, как кажется, отмечает Набобан [7]. Есть три основные причины, почему добиться точного эквивалента или эффекта трудно. Во-первых, даже один и тот же человек не способен интерпретировать какой-то текст одинаково в двух разных контекстах. «Прежде чем адекватно оценивать текстуальные трансформации, нужно обратиться к детально разработанной теории психологического эффекта, которая, помимо прочего, должна объяснить эстетические ощущения, зачастую определяющие реакцию на текст» [4].

Во-вторых, поскольку перевод - это субъективная трактовка текстов на исходном языке, едва ли следует ожидать, что он произведет такой же эффект на читателя на целевом языке. В-третьих, переводчики не всегда могу заранее знать, как публика отреагировала на исходный текст в то врем, когда он впервые был опубликован. Вот конкретный пример невозможности эквивалентных отношений.

Если оригинал был написан много веков назад на языке, который современный читатель понимает с трудом, то упрощенный перевод произведет не менее сильное впечатление, чем когда-то оригинал в исходной культуре. Сомнительно, что переводчик облегчил бы читателю восприятие данного текста, если бы использовал абсолютные выражения, чтобы добиться эквивалентного эффекта [5].

Поскольку целевой текст никогда не бывает эквивалентным исходному на всех уровнях, исследователи различают несколько типов эквивалентности. Нида говорит о формальной, динамической или функциональной эквивалентности [9]. Формальная эквивалентность предполагает внимание на самом сообщении, его форме и содержании. Считается, что сообщение на целевом языке должно максимально точно соответствовать элементам исходного языка. В основе динамической эквивалентности лежит принцип эквивалентного эффекта, где отношения между реципиентом и переведенным сообщением должны быть по существу такими же, как между оригинальным сообщением и носителями языка. Ньюмарк разделяет между коммуникативным и семантическим переводом. Подобно динамическому эквиваленту Ниды, от коммуникативного перевода тоже ждут такого же эффекта на читателя целевого текста, как на исходном языке [7].

Коллер предлагает шесть типов эквивалентности перевода:

§ денотативный,

§ когнитивный,

§ прагматический,

§ текстуальный,

§ формальный и

§ эстетический [4].

Мандей выделяет такие виды эквивалентности, как

§ денотативная эквивалентность, связанная с эквивалентностью экстралингвистического содержания текста;

§ коннотативная эквивалентность, относящаяся к лексическому выбору, особенно между почти синонимами;

§ текст-нормативная эквивалентность, обусловленная типами текстов, которые ведут себя по-разному;

§ прагматическая или коммуникативная эквивалентность, ориентированная на получателя текста или сообщения;

§ формальная эквивалентность, связанная с формой и эстетикой текста, игрой слов и индивидуальными особенностями исходного текста [6].

Бейкер выделяет ряд проблем, сопряженных с эквивалентностью при переводе, и предлагает несколько стратегий их решения. Используя подход «снизу - вверх», она начинает с простых слов и фраз и продолжает добиваться грамматической, текстуальной и прагматической эквивалентности [1].

Литература:

1. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication, 1992.

2. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991.

3. Hervey, S., Higgins, I., and Haywood, L. M. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish into English. London; New York: Routledge, 1995.

4. Koller, W. 1995. “The concept of equivalence and the object of translation studies”. Target, 7 (2), 191-222.

5. Miao, J. 2000. “The limitations of equivalent effect”. Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 8. No. 3.

6. Munday, J. Introducing Translation Studies. London; New York: Routledge, 2001.

7. Naboban, M.R. Equivalence in translation: some problem-solving strategies [Электронный ресурс; режим доступа] http://www.proz.com/doc/2071.

8. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

9. Nida, E. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

9.

Ганюшина М.А.







Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 864. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Почему важны муниципальные выборы? Туристическая фирма оставляет за собой право, в случае причин непреодолимого характера, вносить некоторые изменения в программу тура без уменьшения общего объема и качества услуг, в том числе предоставлять замену отеля на равнозначный...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия