Г. Москва. Эквивалентность в переводе
Эквивалентность в переводе
В любой работе о межязыковой коммуникации термин «перевод» используется в его общем значении. В профессиональном плане, однако, под термином «перевод» чаще всего понимается письменный перевод, а термин «интерпретация» подразумевает устный. Относящийся только к письменному языку термин «перевод» - это обобщенный термин с тремя разными смыслами: - перевод как процесс (вид деятельности, неосязаемый предмет); перевод как результат процесса перевода (например, переведенный текст) и перевод как абстрактная концепция, охватывающая и процесс, и продукт перевода [2]. В данной статье значение термина «перевод» ограничено письменным языком и подразумевает как продукт, так и процесс перевода. Вышеуказанные дефиниции понятия «перевод» предполагают передачу смысла или идеи в тексте на целевом языке, как задумано автором в оригинале, что составляет главную задачу переводчика. Принцип эквивалентности перевода тексту на исходном языке не так однозначен, как кажется, отмечает Набобан [7]. Есть три основные причины, почему добиться точного эквивалента или эффекта трудно. Во-первых, даже один и тот же человек не способен интерпретировать какой-то текст одинаково в двух разных контекстах. «Прежде чем адекватно оценивать текстуальные трансформации, нужно обратиться к детально разработанной теории психологического эффекта, которая, помимо прочего, должна объяснить эстетические ощущения, зачастую определяющие реакцию на текст» [4]. Во-вторых, поскольку перевод - это субъективная трактовка текстов на исходном языке, едва ли следует ожидать, что он произведет такой же эффект на читателя на целевом языке. В-третьих, переводчики не всегда могу заранее знать, как публика отреагировала на исходный текст в то врем, когда он впервые был опубликован. Вот конкретный пример невозможности эквивалентных отношений. Если оригинал был написан много веков назад на языке, который современный читатель понимает с трудом, то упрощенный перевод произведет не менее сильное впечатление, чем когда-то оригинал в исходной культуре. Сомнительно, что переводчик облегчил бы читателю восприятие данного текста, если бы использовал абсолютные выражения, чтобы добиться эквивалентного эффекта [5]. Поскольку целевой текст никогда не бывает эквивалентным исходному на всех уровнях, исследователи различают несколько типов эквивалентности. Нида говорит о формальной, динамической или функциональной эквивалентности [9]. Формальная эквивалентность предполагает внимание на самом сообщении, его форме и содержании. Считается, что сообщение на целевом языке должно максимально точно соответствовать элементам исходного языка. В основе динамической эквивалентности лежит принцип эквивалентного эффекта, где отношения между реципиентом и переведенным сообщением должны быть по существу такими же, как между оригинальным сообщением и носителями языка. Ньюмарк разделяет между коммуникативным и семантическим переводом. Подобно динамическому эквиваленту Ниды, от коммуникативного перевода тоже ждут такого же эффекта на читателя целевого текста, как на исходном языке [7]. Коллер предлагает шесть типов эквивалентности перевода: § денотативный, § когнитивный, § прагматический, § текстуальный, § формальный и § эстетический [4]. Мандей выделяет такие виды эквивалентности, как § денотативная эквивалентность, связанная с эквивалентностью экстралингвистического содержания текста; § коннотативная эквивалентность, относящаяся к лексическому выбору, особенно между почти синонимами; § текст-нормативная эквивалентность, обусловленная типами текстов, которые ведут себя по-разному; § прагматическая или коммуникативная эквивалентность, ориентированная на получателя текста или сообщения; § формальная эквивалентность, связанная с формой и эстетикой текста, игрой слов и индивидуальными особенностями исходного текста [6]. Бейкер выделяет ряд проблем, сопряженных с эквивалентностью при переводе, и предлагает несколько стратегий их решения. Используя подход «снизу - вверх», она начинает с простых слов и фраз и продолжает добиваться грамматической, текстуальной и прагматической эквивалентности [1]. Литература: 1. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication, 1992. 2. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. 3. Hervey, S., Higgins, I., and Haywood, L. M. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish into English. London; New York: Routledge, 1995. 4. Koller, W. 1995. “The concept of equivalence and the object of translation studies”. Target, 7 (2), 191-222. 5. Miao, J. 2000. “The limitations of equivalent effect”. Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 8. No. 3. 6. Munday, J. Introducing Translation Studies. London; New York: Routledge, 2001. 7. Naboban, M.R. Equivalence in translation: some problem-solving strategies [Электронный ресурс; режим доступа] http://www.proz.com/doc/2071. 8. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 9. Nida, E. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. 9. Ганюшина М.А.
|