Студопедия — Г. Москва. Национально-культурная специфика обозначения отраслей права в английском языке и её актуализация в процессе обучения английскому языку студентов юридических
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Г. Москва. Национально-культурная специфика обозначения отраслей права в английском языке и её актуализация в процессе обучения английскому языку студентов юридических






Национально-культурная специфика обозначения отраслей права в английском языке и её актуализация в процессе обучения английскому языку студентов юридических специальностей

Поиск соответствующего эквивалента при переводе юридических терминов с английского языка на русский часто может представлять сложную проблему для будущих юристов, изучающих английский язык. Эта проблема знакома и переводчикам, работающим в сфере юридического перевода. Поэтому вопрос о наличии точных соответствий терминологических понятий становится актуальным.

Юридический перевод представляет собой специальный вид профессионального перевода, который включает межъязыковую коммуникацию в юридическом контексте. В отличие от других видов межъязыковой профессиональной коммуникации, например, перевода в сфере медицины или научной деятельности, юридический перевод имеет тенденцию задействовать большее число компонентов национально-культурной специфики. Это в большей степени обусловлено тем, что юридическая терминология отражает правовые концепты, которые присущи национальной юридической системе. Очевидно, что юридические системы имеют свою историю, базовые принципы, модели принятия решений в судебной сфере и т.д. и они были созданы с целью отвечать потребностям конкретного государства. Естественно, что это привело к различиям в юридических понятиях, используемых в разных системах.

Говоря о терминологии, обозначающих отрасли права, следует отметить, что в самом определении понятия «отрасли права» существует ряд неоднозначностей. Традиционно под отраслью права понимается «упорядоченная совокупность юридических норм, регулирующих определенный род (сферу) общественных отношений»[1: 88]. Основной список отраслей права в Российской юридической науке включает: Гражданское право, Конституционное право, Муниципальное право, Административное право, Уголовное право, Гражданское процессуальное право и Уголовно-процессуальное право. Не всеми учёными признаются в качестве самостоятельных отраслей: Семейное право, Трудовое право, Земельное право, Хозяйственное право (выделялось в качестве отрасли в советский период; сейчас почти не упоминается в научных работах), Предпринимательское право, Коммерческое право, Таможенное право, Финансовое право, Бюджетное право, Налоговое право, Банковское право, Уголовно-исполнительное право, Арбитражное процессуальное право, Медицинское право и проч. Список отраслей права в англоязычной юридической науке в Википедии [2] представлен следующим образом: International law, Constitutional and administrative law, Criminal law, Contract law, Tort law, Property law, Equity and trusts.

Исследование юридической терминологии представляется актуальным с позиций когнитивного подхода, в рамках которого не проводится четкой границы между лингвистическими и экстралингвистическими данными. Когнитивный подход в любой предметной области акцентирует внимание на "знаниях", вернее, на процессах их представления, хранения, обработки, интерпретации и производстве новых знаний. Данный подход позволяет систематизировать юридические термины и воспринимать их в контексте всей системы. Так, например, чтобы охарактеризовать определенное юридическое понятие, необходимо соотнести его с рядом других понятий, которые функционируют в данной сфере. Например, чтобы понять термин the Articles of Association мы должны активизировать значения терминов company, incorporation, members или promoters, Company House и т.д. Если речь идёт о таком термине, как Board of Directors, то необходимо задействовать дополнительно экстралингвистическую информацию о германской и англо-саксонской системе организации совета директоров.

Таким образом, наряду с наличием национально-культурной специфики у юридических терминов, мы можем отметить их особенность реализовываться в контексте определенной системы.

В данной статье мы рассмотрим национально-культурную специфику юридических терминов в английском, которые обозначают отрасли права.

То, что в английском юридическом дискурсе называется, Bodies of Law соответствует понятию правовая семья в русском. Так, согласно классификации правовых систем выделяют: романно - германскую правовую семью (civil law), англо-саксонскую (common law), религиозную (religious law).

Подробное сопоставительное изучение наименований различных отраслей права показывает, что в русском и английском языках эти наименования часто совпадают, хотя имеют некоторую особенность представления, так, например: конституционное (государственное) право часто передается понятиями constitutional and administrative law. Данный термин constitution law дополнен понятием administrative law, в то время как в русском варианте представления отраслей права «административное право» представлено как отдельный термин.

Такие обозначения отраслей права, как «гражданское право» и «уголовное право» имеют прямые соответствия civil law, criminal law. При изучении этих терминов трудностей, как правило, не возникает.

На начальном этапе обучения языку специальности сложности имеют место сложности перевода в отношении таких терминов, как, например, equity law - право справедливости; правосудие на основе права справедливости (в Англии, Ирландии и США - система законодательных актов, существующая наряду с обычными законодательными актами и замещающая их в случае несоответствия их друг другу) или crown law – уголовное право в системе общего права в Великобритании. Поскольку данная сфера правовой деятельности имеет ярко выраженную национальную специфику, то для перевода и понимания подобных терминов необходим определённый запас фоновых знаний студентов, которыми они не обладают на начальном этапе изучения этого типа лексики. Всё это порождает необходимость акцентирования национально-культурной специфики данной терминологии. Понимание и перевод выражений, типа court of equity — суд, решающий дела, основываясь на праве справедливости и suit in equity — иск, рассматриваемый по нормам права справедливости, тоже требуют осознания национально-культурной специфики юридической терминологии.

Национально-культурная специфика рассматриваемого пласта юридической терминологии со всей очевидностью имеет место в случаях наименования определенных законов, например, таких терминов как blue law и blue sky laws. Первый термин обозначает пуританский закон (закрытие театров по воскресеньям, запрещение продажи спиртных напитков; в США), а не область права. Второй - законодательство о контроле над капиталовложениями (направленное против "дутых" предприятий в США).

Понимание национально-культурной специфики термина blue law достигается в ходе изучения этимологии данного термина [3]. Отметим, что происхождение данного выражения может быть связано с книгой Самуэля А. Питерса General History of Connecticut (1781), в которой представлен список строгих правил поведения в шаббад в Нью Хэвене в штате Коннектикут. Данная работа была напечатана на голубой бумаге. Ещё одной версией возникновения данного термина является предположение, что в 18 веке использование слова blue подразумевало значение “rigidly moral” (in a disparaging sense), то есть «придерживающийся жестких правил морали» с уничижительным оттенком.

Таким образом, очевидно, что юридические термины, описывающие различные отрасли права имеют в ряде случаев национально-культурную специфику. Учёт особенностей таковой необходим в процессе изучения языка специальности, а именно, юридического английского. Активизация фоновых знаний студентов и акцент на этимологию термина, позволяют создать у них четкое представление о денотативной составляющей термина, что, в свою очередь, позволит им найти адекватный вариант перевода подобного термина.

 

Литература:

1. Краткий юридический словарь / А.В. Малько и др.; отв. ред. А.В. Малько. – М.: Проспект, 2010.

2. http://en.wikipedia.org/wiki/Law

3. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/70275/blue-law

Тихонова Е.В.







Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 485. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия