Г. Москва. Курс основ языкознания и межкультурной коммуникации в школе
Курс основ языкознания и межкультурной коммуникации в школе
В процессе преподавания иностранного языка в школе язык рассматривается только как средство общения, т.е. преобладает коммуникативный подход, при котором особое внимание уделяется усвоению языковых структур, используемых в речи, и формированию грамматико-правописных умений. В русле такого подхода язык рассматривается как полифункциональное явление. В методике работы акцент смещается на сознательное познание системы сведений о языке в сочетании с развитием умений и навыков речевого общения. Такой подход не способствует связи обучения с жизнью, поскольку язык – это немой свидетель человеческой истории и культуры. «Развитие значений слов лучше любых хроник и свидетельств современников отражает человеческие судьбы, интересы, нравы, обычаи, верования, способы мышления» [3:5]. Совершенно очевидна необходимость возбудить более широкий интерес учащихся к вопросам языка и рассматривать его не только как средство общения, но как «дом бытия духа народа». Эти задачи и призван решать курс основ языкознания и межкультурной коммуникации. В рамках преподавания предложенного курса необходимо приобщить учащихся к изучению современных языковых процессов на базе современного языкового материала и к организации исследовательской деятельности учащихся особенно на этапе предпрофильной и профильной подготовки по иностранному языку, познакомить школьников с основными школами и их выдающимися представителям, с работами известных философов, писавших о языке, что будет способствовать воспитанию исторического подхода к явлениям языка. На сегодняшний день мало кто из школьников могут назвать великих лингвистов. С большим трудом после достаточно долгих размышлений называют обычно авторов словарей: В. И. Даля, С. И. Ожегова. Школьники хорошо знают законы естественных наук, в качестве лингвистических законов формулируется обычно какое-нибудь орфографическое правило (чаще всего «жи – ши пиши с буквой и»). В каком русле следует вести преподавание языкознания в школе? Как расставить акценты? Думается, что автоматически перенести в школу теоретические проблемы языкознания вряд ли разумно. Более плодотворным является, на наш взгляд, введение основных взглядов на такое явление как язык, сведений из истории изучаемого иностранного языка и сопоставление соответствующих явлений русского и изучаемого иностранного языков. Именно такой курс я взяла за основу в школе. При разработке учебной программы были поставлены следующие задачи: - Расширить общелингвистические знания; - Показать, что культура человечества строится как замкнутая, знаковая и языковая система на фоне «не-культуры». В реальном функционировании язык вплетается в общую систему культуры и составляет с ней единое целое; - Сформировать у школьников мировоззренческие представления о языке как развивающемся явлении. С целью расширения общелингвистических знаний на вступительных уроках дается лингвистический материал, к которому учитель будет обращаться в течение всего года. В рамках этой серии уроков даются понятия менталитета, концепта, картины мира и языковой картины мира, рассматривается история становления этого понятия. Рассматриваются основные концепции учения В. фон Гумбольдта, Л. Вайсгербера и его современников, Э. Сепира и Б. Уорфа. Большой интерес у учащихся вызывает материал, касающийся истории языка (в нашем случае английского языка). В результате у учащихся складывается картина о формировании национального английского языка, которое, несомненно, связано с историей Британии, о его лексическом составе, заимствованиях. Историческое комментирование будет вестись и при сопоставлении идиоматических единиц английского и русского языков. В процессе лингвистического анализа показать истинное значение слов и выражений, превратившихся зачастую в привычные сочетания малозначащих формул. Показать на языковом материале различное понимание представителей русской и англо-американской культур таких понятий, как свобода, закон, дружба и доверие и т.д. Сопоставить базовые культурные ценности западноевропейского и восточноевропейского ареала. Показать, что система ценностей, принятая в конкретном обществе и рассматриваемая в качестве стержневого элемента традиции, определяет национальное своеобразие подходов к общению. В школьном курсе основ языкознания предлагается рассмотреть через призму языка особенности восприятия и организации британцами, американцами и россиянами пространства, времени, специфику социального межличностного взаимодействия. Например, в англо-американской культурной традиции восприятие пространства как к собственности, привычка к обособленности, тенденция к личной дистанцированности и внешней независимости отражается на языковом уровне в частом употреблении притяжательных местоимений: «Every day I do my morning exercises». Напртив, в русской культурной традиции наблюдается стремление к внутренней независимости, а пространство воспринимается как органическое целое. Для русского человека, воспитанного в традициях православия, с его устремлённостью к жизни вечной понятие собственности и собственного пространства занимает несколько иное место в системе ценностей приоритетов. Именно поэтому в русском языке притяжательному местоимению отводится несколько скромное положение. Русский человек просто скажет: Каждое утро я делаю утреннюю зарядку. При предъявлении обозначения времени в английском языке следует показать учащимся его неодинаковое восприятие у представителей разных культур. Отношение ко времени и его организация, нашли отражение в различном языковом предъявлении. Для носителей русского языка характерно выражение проводить время, независимо от вида деятельности, в то время как английский эквивалент to have a good time (досл. «иметь хорошее время») употребляется только в отношении хорошо проведённого свободного времени. Для обозначения времени, проведённого за тем или иным занятием, принято употреблять глагол spend: русск. «тратить». В этой связи следует отметить, что для представителей англоязычных культур, склонных к размеренной жизни и скрупулёзному отношению ко времени, принято говорить о возрасте годовалого ребёнка как 12 месяцев, месячного – как 30 дней. Для обозначения периода, равного двум неделям, в английском языке есть особое слово fortnight, чего нет в русском языке. В английской концептуальной метафоре способ взаимодействия со временем как объектом выражен более ярко, чем в русской, поскольку время становится ощутимым: его можно взять (take one’s time over smth: русск. «повременить"), продать (sell time употребляется в случае предоставления возможности за плату выступить по радио или по телевидению), занимать (live on borrowed time: досл. “жить взаймы”, русск. «быть обречённым», «дни сочтены»), побеждать (beat smb’s time”на американском жаргоне означает «отбить дружка у кого-либо»; «отбить невесту у кого-либо») и т.д. Современное представление о времени сохранило мифологическую модель, согласно которой, «всё, что находится впереди, перед глазами, воспринимается зрением – прошлое, а всё, что находится сзади (т.е. невидимое) и воспринимается слухом – будущее: «ср.: др.-сев. leið «время», но др.-англ. ge-loðu «спина, позвоночный столб», серб.-хорв. loda «спина»; русск. час, но осет. kiz-dun «последний, задний»; серб.-хорв. Pok «время», но нем. Zurück «обратно»; нем. Gegenwart «сейчас» < gegen «по направлению» + тох. А wart «лес», букв. «по направлению к лесу, к дереву, середине» (лес – символ Вселенной; ср., однако, и.-е. *ųer- «время»: Вселенная олицетворяет абсолютное время)…» [Маковский, 1996, с.90]. Интересно также понятие «собираться», которое связано с понятием «время». Словом «собор», как указывает П.А. Флоренский, устанавливается символ веры «Во имя Отца, и Сына и Святого Духа». Принцип соборности понимается как единство многих лиц на основе их общей любви к Богу и является одной из главных ценностей русского характера. В связи с этим Анна Зализняк и другие исследователи причисляют глагол “собираться” к весьма характерным и труднопереводимым словам русского языка, поскольку оно связано с одной особенностью русской ментальности, выраженной в формуле: «человек предполагает, а Бог располагает». И там, где русский человек скажет “собираюсь”, носитель западноевропейского сознания употребит глагол “сделаю”. В этом глаголе сконцентрировано не только ментальное состояние предмета, но и достаточно сильная идея процесса мобилизации внутренних, а иногда внешних ресурсов. В последнем контексте этот глагол близок по своему значению с глаголом “намереваться”, в английском языке с глаголами “to intend”, “to be going to”. В глаголе “собираться” сосредоточено всё переживание человека с целью оправдания своего бестолкового времяпрепровождения и представления его как деятельности, требующей непомерных усилий. Английский глагол “have to” так же, как и русский глагол “собираться”, концентрирует в себе переживание человека, но направлено оно на преодоление вынужденного действия из-за сложившихся внешних обстоятельств или по воле других. Основной целью этого спецкурса является также формирование у школьников мировоззренческих представлений о языке как развивающемся явлении. Дается представление о механизме языковых изменений, о месте русского и английского языков среди языков мира. Говоря о национальной картине мира, о метафорах и идиомах в русском и английском языках, следует отметить, что метафора – это ключ к пониманию основ мышления и процессов создания как национально-специфического видения мира, так и его универсального образа.Так, например, об отчаянном, рисковом и безрассудно смелом человеке мы скажем, что он – шальная голова, англичане же назовут его daredevil (досл. «пренебрегающий опасностью дьявол»). В английском эквиваленте daredevil, соответствующем русскому выражению шальная голова, основную нагрузку несёт компонент “devil”. Как отмечает Жан Шевалье, дьявол символизирует все силы, которые волнуют, омрачают, ослабляют сознание и заставляют его регрессировать к неопределённому и двойственному. Дьявол символизирует центр ночи в противоположность Богу, символизирующему центр света. Дьявол – всегда соблазнитель и палач. Его цель – лишить человека божьей милости и подчинить своей власти. В другом примере обнаруживается родство слов время и вертеть, которое отражает древнейшие мифологические представления о круговом времени, а связь слов чудо и чужой – верования в то, что чудо может совершить только чужак, в конечном счете пришелец из царства мертвых. Подобные исследования позволяют выйти на древнейшие мировоззренческие представления наших предков. Из этих и других примеров учащиеся делают вывод, что у каждого народа мотивация выбора символов зависит от концептуального алгоритма, характерного для того или иного языка. Значения целого ряда базовых слов и фразеологических единиц сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира. Как показывает опыт, введение курса основ языкознания и межкультурной коммуникации в школе на современном этапе необходим. Данный курс способствует: •формированию у школьников представления об основных научных проблемах теории языка и умения применить теоретические воззрения на конкретном фактическом материале; •формированию лингвистической компетенции учащихся, способствующей как освоению отечественной культуры, так и толерантному восприятию культур других народов, создающей оптимальные условия для межкультурной коммуникации; •осознанному и взвешенному отношению к слову родного и иностранного языков.
Литература: 1. Ганюшина М.А. символика константных и вариативных черт языковой картины мира (на материале английского и русского языков) – М.: ТрансАрт, 2009. 2. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: Изд. Дом ГУ ВШЭ, 2005. 3. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. – М.: КомКнига, 1989. 4. Маковский М.М. Cравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. – М.: «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС», 1996.
Короткова Л.А.
|