Студопедия — Г. Москва. Курс основ языкознания и межкультурной коммуникации в школе
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Г. Москва. Курс основ языкознания и межкультурной коммуникации в школе






Курс основ языкознания и межкультурной коммуникации в школе

 

В процессе преподавания иностранного языка в школе язык рассматривается только как средство общения, т.е. преобладает коммуникативный подход, при котором особое внимание уделяется усвоению языковых структур, используемых в речи, и формированию грамматико-правописных умений. В русле такого подхода язык рассматривается как полифункциональное явление. В методике работы акцент смещается на сознательное познание системы сведений о языке в сочетании с развитием умений и навыков речевого общения.

Такой подход не способствует связи обучения с жизнью, поскольку язык – это немой свидетель человеческой истории и культуры. «Развитие значений слов лучше любых хроник и свидетельств современников отражает человеческие судьбы, интересы, нравы, обычаи, верования, способы мышления» [3:5]. Совершенно очевидна необходимость возбудить более широкий интерес учащихся к вопросам языка и рассматривать его не только как средство общения, но как «дом бытия духа народа». Эти задачи и призван решать курс основ языкознания и межкультурной коммуникации.

В рамках преподавания предложенного курса необходимо приобщить учащихся к изучению современных языковых процессов на базе современного языкового материала и к организации исследовательской деятельности учащихся особенно на этапе предпрофильной и профильной подготовки по иностранному языку, познакомить школьников с основными школами и их выдающимися представителям, с работами известных философов, писавших о языке, что будет способствовать воспитанию исторического подхода к явлениям языка.

На сегодняшний день мало кто из школьников могут назвать великих лингвистов. С большим трудом после достаточно долгих размышлений называют обычно авторов словарей: В. И. Даля, С. И. Ожегова. Школьники хорошо знают законы естественных наук, в качестве лингвистических законов формулируется обычно какое-нибудь орфографическое правило (чаще всего «жи – ши пиши с буквой и»).

В каком русле следует вести преподавание языкознания в школе? Как расставить акценты? Думается, что автоматически перенести в школу теоретические проблемы языкознания вряд ли разумно.

Более плодотворным является, на наш взгляд, введение основных взглядов на такое явление как язык, сведений из истории изучаемого иностранного языка и сопоставление соответствующих явлений русского и изучаемого иностранного языков.

Именно такой курс я взяла за основу в школе. При разработке учебной программы были поставлены следующие задачи:

- Расширить общелингвистические знания;

- Показать, что культура человечества строится как замкнутая, знаковая и языковая система на фоне «не-культуры». В реальном функционировании язык вплетается в общую систему культуры и составляет с ней единое целое;

- Сформировать у школьников мировоззренческие представления о языке как развивающемся явлении.

С целью расширения общелингвистических знаний на вступительных уроках дается лингвистический материал, к которому учитель будет обращаться в течение всего года. В рамках этой серии уроков даются понятия менталитета, концепта, картины мира и языковой картины мира, рассматривается история становления этого понятия. Рассматриваются основные концепции учения В. фон Гумбольдта, Л. Вайсгербера и его современников, Э. Сепира и Б. Уорфа. Большой интерес у учащихся вызывает материал, касающийся истории языка (в нашем случае английского языка). В результате у учащихся складывается картина о формировании национального английского языка, которое, несомненно, связано с историей Британии, о его лексическом составе, заимствованиях. Историческое комментирование будет вестись и при сопоставлении идиоматических единиц английского и русского языков.

В процессе лингвистического анализа показать истинное значение слов и выражений, превратившихся зачастую в привычные сочетания малозначащих формул. Показать на языковом материале различное понимание представителей русской и англо-американской культур таких понятий, как свобода, закон, дружба и доверие и т.д. Сопоставить базовые культурные ценности западноевропейского и восточноевропейского ареала. Показать, что система ценностей, принятая в конкретном обществе и рассматриваемая в качестве стержневого элемента традиции, определяет национальное своеобразие подходов к общению.

В школьном курсе основ языкознания предлагается рассмотреть через призму языка особенности восприятия и организации британцами, американцами и россиянами пространства, времени, специфику социального межличностного взаимодействия. Например, в англо-американской культурной традиции восприятие пространства как к собственности, привычка к обособленности, тенденция к личной дистанцированности и внешней независимости отражается на языковом уровне в частом употреблении притяжательных местоимений: «Every day I do my morning exercises». Напртив, в русской культурной традиции наблюдается стремление к внутренней независимости, а пространство воспринимается как органическое целое. Для русского человека, воспитанного в традициях православия, с его устремлённостью к жизни вечной понятие собственности и собственного пространства занимает несколько иное место в системе ценностей приоритетов. Именно поэтому в русском языке притяжательному местоимению отводится несколько скромное положение. Русский человек просто скажет: Каждое утро я делаю утреннюю зарядку.

При предъявлении обозначения времени в английском языке следует показать учащимся его неодинаковое восприятие у представителей разных культур. Отношение ко времени и его организация, нашли отражение в различном языковом предъявлении. Для носителей русского языка характерно выражение проводить время, независимо от вида деятельности, в то время как английский эквивалент to have a good time (досл. «иметь хорошее время») употребляется только в отношении хорошо проведённого свободного времени. Для обозначения времени, проведённого за тем или иным занятием, принято употреблять глагол spend: русск. «тратить».

В этой связи следует отметить, что для представителей англоязычных культур, склонных к размеренной жизни и скрупулёзному отношению ко времени, принято говорить о возрасте годовалого ребёнка как 12 месяцев, месячного – как 30 дней. Для обозначения периода, равного двум неделям, в английском языке есть особое слово fortnight, чего нет в русском языке. В английской концептуальной метафоре способ взаимодействия со временем как объектом выражен более ярко, чем в русской, поскольку время становится ощутимым: его можно взять (take one’s time over smth: русск. «повременить"), продать (sell time употребляется в случае предоставления возможности за плату выступить по радио или по телевидению), занимать (live on borrowed time: досл. “жить взаймы”, русск. «быть обречённым», «дни сочтены»), побеждать (beat smb’s time”на американском жаргоне означает «отбить дружка у кого-либо»; «отбить невесту у кого-либо») и т.д.

Современное представление о времени сохранило мифологическую модель, согласно которой, «всё, что находится впереди, перед глазами, воспринимается зрением – прошлое, а всё, что находится сзади (т.е. невидимое) и воспринимается слухом – будущее: «ср.: др.-сев. leið «время», но др.-англ. ge-loðu «спина, позвоночный столб», серб.-хорв. loda «спина»; русск. час, но осет. kiz-dun «последний, задний»; серб.-хорв. Pok «время», но нем. Zurück «обратно»; нем. Gegenwart «сейчас» < gegen «по направлению» + тох. А wart «лес», букв. «по направлению к лесу, к дереву, середине» (лес – символ Вселенной; ср., однако, и.-е. *ųer- «время»: Вселенная олицетворяет абсолютное время)…» [Маковский, 1996, с.90].

Интересно также понятие «собираться», которое связано с понятием «время». Словом «собор», как указывает П.А. Флоренский, устанавливается символ веры «Во имя Отца, и Сына и Святого Духа». Принцип соборности понимается как единство многих лиц на основе их общей любви к Богу и является одной из главных ценностей русского характера. В связи с этим Анна Зализняк и другие исследователи причисляют глагол “собираться” к весьма характерным и труднопереводимым словам русского языка, поскольку оно связано с одной особенностью русской ментальности, выраженной в формуле: «человек предполагает, а Бог располагает». И там, где русский человек скажет “собираюсь”, носитель западноевропейского сознания употребит глагол “сделаю”. В этом глаголе сконцентрировано не только ментальное состояние предмета, но и достаточно сильная идея процесса мобилизации внутренних, а иногда внешних ресурсов. В последнем контексте этот глагол близок по своему значению с глаголом “намереваться”, в английском языке с глаголами “to intend”, “to be going to”. В глаголе “собираться” сосредоточено всё переживание человека с целью оправдания своего бестолкового времяпрепровождения и представления его как деятельности, требующей непомерных усилий. Английский глагол “have to” так же, как и русский глагол “собираться”, концентрирует в себе переживание человека, но направлено оно на преодоление вынужденного действия из-за сложившихся внешних обстоятельств или по воле других.

Основной целью этого спецкурса является также формирование у школьников мировоззренческих представлений о языке как развивающемся явлении. Дается представление о механизме языковых изменений, о месте русского и английского языков среди языков мира. Говоря о национальной картине мира, о метафорах и идиомах в русском и английском языках, следует отметить, что метафора – это ключ к пониманию основ мышления и процессов создания как национально-специфического видения мира, так и его универсального образа.Так, например, об отчаянном, рисковом и безрассудно смелом человеке мы скажем, что он – шальная голова, англичане же назовут его daredevil (досл. «пренебрегающий опасностью дьявол»). В английском эквиваленте daredevil, соответствующем русскому выражению шальная голова, основную нагрузку несёт компонент “devil”. Как отмечает Жан Шевалье, дьявол символизирует все силы, которые волнуют, омрачают, ослабляют сознание и заставляют его регрессировать к неопределённому и двойственному. Дьявол символизирует центр ночи в противоположность Богу, символизирующему центр света. Дьявол – всегда соблазнитель и палач. Его цель – лишить человека божьей милости и подчинить своей власти. В другом примере обнаруживается родство слов время и вертеть, которое отражает древнейшие мифологические представления о круговом времени, а связь слов чудо и чужой – верования в то, что чудо может совершить только чужак, в конечном счете пришелец из царства мертвых.

Подобные исследования позволяют выйти на древнейшие мировоззренческие представления наших предков. Из этих и других примеров учащиеся делают вывод, что у каждого народа мотивация выбора символов зависит от концептуального алгоритма, характерного для того или иного языка. Значения целого ряда базовых слов и фразеологических единиц сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира.

Как показывает опыт, введение курса основ языкознания и межкультурной коммуникации в школе на современном этапе необходим. Данный курс способствует:

•формированию у школьников представления об основных научных проблемах теории языка и умения применить теоретические воззрения на конкретном фактическом материале;

•формированию лингвистической компетенции учащихся, способствующей как освоению отечественной культуры, так и толерантному восприятию культур других народов, создающей оптимальные условия для межкультурной коммуникации;

•осознанному и взвешенному отношению к слову родного и иностранного языков.

 

Литература:

1. Ганюшина М.А. символика константных и вариативных черт языковой картины мира (на материале английского и русского языков) – М.: ТрансАрт, 2009.

2. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: Изд. Дом ГУ ВШЭ, 2005.

3. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. – М.: КомКнига, 1989.

4. Маковский М.М. Cравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. – М.: «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС», 1996.

 

Короткова Л.А.







Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 378. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия