Студопедия — Г. Москва. Стратегии решения проблемы эквивалентности
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Г. Москва. Стратегии решения проблемы эквивалентности






Стратегии решения проблемы эквивалентности

 

Проблемы эквивалентности возникают на разных уровнях – начиная с отдельных слов и заканчивая целым текстом. Трудности с эквивалентностью связаны с семантическими, социокультурными и грамматическими различиями между исходным и целевым языками и тесно переплетены. Смыслы слов обычно имеют корни в культуре, и в большинстве случаев значение слова можно понять только через контекст его использования, отмечает Набабан [4].

Пол причине семантических, социокультурных и грамматических различий между исходным и целевым языками неизбежны потеря или добавление информации при переводе. Баснетт-Макгуайр утверждает, что если признать, что между двумя языками нет сходства, тогда неизбежно возникает проблема потери и добавления во время перевода [2]. Белл высказывает аналогичную точку зрения: «в этом процессе всегда что-то теряется или приобретается» [3]. В целом все типы перевода предполагают: 1) потерю информации; 2) добавление информации и/или 3) искажение информации. Чтобы привести текст в соответствие с грамматическими правилами целевого языка, при переводе также требуется структурная перестройка.

Добавление информации

Информацию, которая отсутствует в тексте на исходном языке, можно добавить в текст на целевом языке. По словам Ньюмарка, информация, добавленная в переведенную версию, обычно носит:

§ культурный характер (объясняется различиями в культурах исходного и целевого языков):

§ технический характер (определяется конкретной тематикой) и

§ лингвистический характер (объясняет нестандартное использование слов) [5].

Добавочную информацию можно внести в текст (например, заключив в скобки) или вынести из текста (например, приводя в сносках или аннотации). Такая добавочная информация воспринимается как толкование специфических особенностей данной культуры и является обязательным условием для улучшения понимания переведенных текстов.

Добавление информацию с целью уточнения значения необходимо, если на языке реципиента возникает неоднозначность понимания и если требуется более четкая определенность, чтобы избежать ошибочного посыла. Переход от имплицитного статуса к эксплицитному – еще один фактор, требующий добавления. По этому поводу Нида писал: «важность семантических элементов, содержащихся имплицитно в исходном тексте, иногда требует эксплицитной идентификации на языке реципиента» [6]. Добавление информации может потребоваться из-за сдвига залога и изменения класса слов, чтобы избежать недопонимания [6].

Удаление информации

Бейкер называет удалением «пропуск лексической единицы по причине отсутствия определенных грамматических и/или семантических моделей в языке реципиента» [1]. Эта стратегия может показаться слишком кардинальной, но в действительности нет ничего плохого в том, чтобы в некоторых контекстах совсем не переводить слово или выражение. Если значение, передаваемое какой-то единицей или выражением, не имеет большого значения для понимания текста, переводчики могут и часто пропускают данное слово или выражение, чтобы не отвлекать читателя длинными пояснениями» [1].

Как и имплицитность, о которой говорила Бейкер, удаление касается фрагментов контента, но не предполагает структурирование в грамматическом смысле. Подобное удаление выражений и информации неоправданно в случае перевода академических текстов, ведь предполагается, что автор научных текстов, не включает в свою работу несущественную информацию. Аналогичным образом любой, кто читает подобные тексты, должен помнить, что вся информация в них важна. Переводчики не исключение: они должны читать текст так, как его читают носители языка. Таким образом, понятие «исключение информации» не может быть «предлогом» скрыть неумение переводчика понять и передать смысл оригинального текста.

Структурная подстройка

Структурные изменения – еще одна важная стратегия обеспечения эквивалентности. Структурная подстройка, которую также называют сдвигом или транспозицией или альтерацией, относится к изменениям в грамматической форме [5]. Под альтерацией формы понимается изменение категории класса и порядка слов. Структурная подстройка, по мнению Ниды, имеет ряд целей, в т.ч.:

·обеспечить подстройку формы сообщения к требованиям структуры целевого языка;

·получить семантически эквивалентные структуры;

·нести эквивалентную коммуникативную нагрузку[6].

Ньюмарк выделяет четыре типа сдвига формы. Во-первых, это использование единственного числа во множественное или смена места определения (прилагательного) относительно существительного. Второй тип сдвига требуется, если грамматическая структура исходного языка не существует в целевом языке. Сдвиг третьего типа происходит, когда буквальный грамматический перевод грамматически возможен, но звучит неестественно на целевом языке. Четвертый тип транспозиции – это замещение виртуального грамматического пробела грамматической структурой [5].

Помимо этих четырех типов альтерации иногда требуется изменение классов слов, т.е. перевод из одного класса слова в другой или с уровня слов на уровень фразы или придаточного предложения по причине грамматических различий между исходным и целевым текстами.

 

Литература:

1. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication, 1992.

2. Bassnett-McGuire, S. Translation Studies. New York: Methuen & Co. Ltd, 1991.

3. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991.

4. Naboban, M.R. Equivalence in translation: some problem-solving strategies [Электронный ресурс; режим доступа] http://www.proz.com/doc/2071

5. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1998.

6. Nida, E. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

 

 

Солодовник К.Б.







Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 358. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Упражнение Джеффа. Это список вопросов или утверждений, отвечая на которые участник может раскрыть свой внутренний мир перед другими участниками и узнать о других участниках больше...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия