Г. Москва. Стратегии решения проблемы эквивалентности
Стратегии решения проблемы эквивалентности
Проблемы эквивалентности возникают на разных уровнях – начиная с отдельных слов и заканчивая целым текстом. Трудности с эквивалентностью связаны с семантическими, социокультурными и грамматическими различиями между исходным и целевым языками и тесно переплетены. Смыслы слов обычно имеют корни в культуре, и в большинстве случаев значение слова можно понять только через контекст его использования, отмечает Набабан [4]. Пол причине семантических, социокультурных и грамматических различий между исходным и целевым языками неизбежны потеря или добавление информации при переводе. Баснетт-Макгуайр утверждает, что если признать, что между двумя языками нет сходства, тогда неизбежно возникает проблема потери и добавления во время перевода [2]. Белл высказывает аналогичную точку зрения: «в этом процессе всегда что-то теряется или приобретается» [3]. В целом все типы перевода предполагают: 1) потерю информации; 2) добавление информации и/или 3) искажение информации. Чтобы привести текст в соответствие с грамматическими правилами целевого языка, при переводе также требуется структурная перестройка. Добавление информации Информацию, которая отсутствует в тексте на исходном языке, можно добавить в текст на целевом языке. По словам Ньюмарка, информация, добавленная в переведенную версию, обычно носит: § культурный характер (объясняется различиями в культурах исходного и целевого языков): § технический характер (определяется конкретной тематикой) и § лингвистический характер (объясняет нестандартное использование слов) [5]. Добавочную информацию можно внести в текст (например, заключив в скобки) или вынести из текста (например, приводя в сносках или аннотации). Такая добавочная информация воспринимается как толкование специфических особенностей данной культуры и является обязательным условием для улучшения понимания переведенных текстов. Добавление информацию с целью уточнения значения необходимо, если на языке реципиента возникает неоднозначность понимания и если требуется более четкая определенность, чтобы избежать ошибочного посыла. Переход от имплицитного статуса к эксплицитному – еще один фактор, требующий добавления. По этому поводу Нида писал: «важность семантических элементов, содержащихся имплицитно в исходном тексте, иногда требует эксплицитной идентификации на языке реципиента» [6]. Добавление информации может потребоваться из-за сдвига залога и изменения класса слов, чтобы избежать недопонимания [6]. Удаление информации Бейкер называет удалением «пропуск лексической единицы по причине отсутствия определенных грамматических и/или семантических моделей в языке реципиента» [1]. Эта стратегия может показаться слишком кардинальной, но в действительности нет ничего плохого в том, чтобы в некоторых контекстах совсем не переводить слово или выражение. Если значение, передаваемое какой-то единицей или выражением, не имеет большого значения для понимания текста, переводчики могут и часто пропускают данное слово или выражение, чтобы не отвлекать читателя длинными пояснениями» [1]. Как и имплицитность, о которой говорила Бейкер, удаление касается фрагментов контента, но не предполагает структурирование в грамматическом смысле. Подобное удаление выражений и информации неоправданно в случае перевода академических текстов, ведь предполагается, что автор научных текстов, не включает в свою работу несущественную информацию. Аналогичным образом любой, кто читает подобные тексты, должен помнить, что вся информация в них важна. Переводчики не исключение: они должны читать текст так, как его читают носители языка. Таким образом, понятие «исключение информации» не может быть «предлогом» скрыть неумение переводчика понять и передать смысл оригинального текста. Структурная подстройка Структурные изменения – еще одна важная стратегия обеспечения эквивалентности. Структурная подстройка, которую также называют сдвигом или транспозицией или альтерацией, относится к изменениям в грамматической форме [5]. Под альтерацией формы понимается изменение категории класса и порядка слов. Структурная подстройка, по мнению Ниды, имеет ряд целей, в т.ч.: ·обеспечить подстройку формы сообщения к требованиям структуры целевого языка; ·получить семантически эквивалентные структуры; ·нести эквивалентную коммуникативную нагрузку[6]. Ньюмарк выделяет четыре типа сдвига формы. Во-первых, это использование единственного числа во множественное или смена места определения (прилагательного) относительно существительного. Второй тип сдвига требуется, если грамматическая структура исходного языка не существует в целевом языке. Сдвиг третьего типа происходит, когда буквальный грамматический перевод грамматически возможен, но звучит неестественно на целевом языке. Четвертый тип транспозиции – это замещение виртуального грамматического пробела грамматической структурой [5]. Помимо этих четырех типов альтерации иногда требуется изменение классов слов, т.е. перевод из одного класса слова в другой или с уровня слов на уровень фразы или придаточного предложения по причине грамматических различий между исходным и целевым текстами.
Литература: 1. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication, 1992. 2. Bassnett-McGuire, S. Translation Studies. New York: Methuen & Co. Ltd, 1991. 3. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. 4. Naboban, M.R. Equivalence in translation: some problem-solving strategies [Электронный ресурс; режим доступа] http://www.proz.com/doc/2071 5. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1998. 6. Nida, E. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
Солодовник К.Б.
|