Здоровье и Медицина - Health and Medicine
Лекція № 1 ЛІНГВІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ ЯК НАУКА І НАВЧАЛЬНА ДИСЦИПЛІНА План 1. ЛАТ як наука, її предмет, об’єкт, завдання. 2. Історія розвитку ЛАТ як науки й навчальної дисципліни. 3. Зміст, структура і завдання курсу «ЛАТ». 4. Основна і допоміжна література. Література: 1. Бахтин М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика художественного творчества. – М., 1986. 2. Загнітко А. П. Лінгвістика тексту / А. П. Загнітко. – Донецьк, 2006. 3. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту: навч. посіб. / І. М. Кочан. – 2-ге вид., перероб. і доп. – К.: Знання, 2008. – 423 с. 4. Ковалик І. І. Методика лінгвістичного аналізу тексту / І. І. Ковалик, Л. І. Мацько, М. Я. Плющ. – К.: Вища школа, 1984. 5. Крупа М. Лінгвістичний аналіз художнього тексту / М. Крупа. – Тернопіль: Підручники і посібники, 2005. – 416 с. 6. Потебня О. О. Естетика і поетика слова / О. О. Потебня. – К., 1986. 7. Українська мова: енциклопедія. – К., 2000.
1. ЛАТ як наука, її предмет, об’єкт, завдання. Останнім часом у навчальних планах філологічних факультетів з'явився курс, який має на меті навчити студентів лінгвістичної роботи з текстом. У мовознавстві вже чітко виділилися такі дисципліни, як "Лінгвістика тексту", "Лінгвістичний аналіз тексту", "Мова художньої літератури", "Стилістика", "Стилістика художнього мовлення", "Лінгвостилістика", "Інтерпретація тексту" тощо. Відповідно у програмах з української мови для середніх шкіл вже введено такі розділи і теми з "Лінгвістики тексту" та "Лінгвістичного аналізу тексту" (5, 9 класи). Однак, як засвідчує практика, такий курс потрібний студентам, майбутнім учителям, котрі повинні навчити учнів працювати з текстом на уроках мови. Адже текст – це єдність форми і змісту, де елементом форми виступає слово, а змісту – його значення. Випускник філологічного факультету повинен уміти провести лінгвістичний аналіз тексту, що сприятиме глибшому, точнішому розумінню твору, задуму автора, дасть змогу виявити особливості мовленнєвої практики письменника. Курс лінгвістичного аналізу тексту допоможе завершити теоретичні знання і закріпити практичні навички з лінгвістичних дисциплін. Як зазначено в енциклопедії "Українська мова", лінгвістичний аналіз тексту - це аналіз будь-якого тексту як продукту мовно-розумової діяльності людини із застосуванням лінгвістичних методів і прийомів з метою виявлення його структурносмислової єдності, комунікативної спрямованості та інтерпретації упорядкування мовних засобів для вираження смислу[7, с. 291]. Об'єктом лінгвістичного аналізу тексту може бути науковий, офіційно-діловий, публіцистичний і художній тексти, а також текст реклами, усний виступ, діалог тощо. Предметом лінгвістичного аналізу тексту (ЛАТ) є виділення в ньому і характеристика мовних одиниць різних рівнів: фонетичного, морфемного, словотвірного, лексичного, граматичного та ін. 2. Історія розвитку ЛАТ як науки й навчальної дисципліни. На сьогодні більш розроблений аспект мовного аналізу художнього тексту. Найдавніша праця українського автора, яка стосується лінгвістичного аналізу тексту, – це "Начерк стилістики, поетики і риторики з додатком про красу мови і будову вірша" Костянтина Костяківського, видана 1917 р. у Вінніпезі. Безпосереднє відношення до цього мають давні українські поетики, які досліджував Григорій Сивокінь. Його праця під такою самою назвою вийшла у Харкові 1960 р. У 60-х роках XX ст. текст перебував у центрі уваги таких відомих дослідників, як В. Виноградов, В. Винокур, Л. Щерба, Є. Курилович. Учені зверталися переважно до художнього тексту: В. Виноградов "О языке художественной литературы" (М., 1959); В. Винокур "Понятие поэтического языка" (М., 1959); "О языке художественной драматургии" (М.,1977); Є. Курилович "Поэтический язык с лингвистической точки зрения // Очерки по лингвистике" (М., 1962); Ю. Лотман "Язык поэтического текста" (Ленинград, 1972); В. Одинцов "О языке художественной прозы" (М., 1973); Е. Холодов "Язык драмы" (М.,1978); Л. Щерба "Опыт лингвистического толкования стихов // Избранные работы по русскому языку" (М., 1957); В. Краснянский "Стилистика художественной речи (повествовательная речь)" (М., 1972) тощо. Крім загальнотекстових проблем, науковці торкалися деяких аспектів тексту творів окремих письменників: М. Бахтін "Проблемы поэтики Достоевского" (М.,1963); В. Левін "Евгений Онегин" и русский литературньїй язык" (Известия АН СССР. – 1969. – Т. ХХУШ. – Вип. 3) тощо [3, с. 11]. Особливо детально досліджували у 60—70-х роках мову письменників[1]: І.Вишенського (Ю. Карпенко, М. Онишкевич, І. Ощипко, С. Пінчук); Марка Вовчка (Д. Ганич, Н. Оксимець, Г. Поштаренко, І. Проценко, Н. Титаренко тощо); Л. Глібова (В. Мариниченко); П. Грабовського (Ю. Редько, Ф. Смагленко, Н. Яценко); Є. Гребінки (А. Деркач); П. Гулака-Артемовського (А. Деркач); А. Духновича (Г.Шелюто); Г.Квітки-Основ'яненка (Т. Величко, 3. Веселовська, О. Скорик); О. Кобилянської (Д.Коваль, М. Леонова, М. Маріуца); 3. Копистенського (Т. Молодід); І.Котляревського (К. Баценко, В. Ващенко, В. Галкін, П. Дудик, П. Калениченко, Л.Кулинська, М.Павлюк, П. Плющ, Є. Присовський, М. Северін); М. Коцюбинського (І. Білодід, М.Богдан, О. Гончар, Д. Гринчишин, К. Дорошенко, С. Єрмакова, Л. Іванов, Н.Калиниченко, О. Корчик, Д. Кроть, М. Ладухін, В. Масальський, І.Ощипко, Л.Паламарчук, О. Пивоваров, М. Пилинський, П. Рева, О. Скоропада); І. Манжури (П.Лещенко); Л. Мартовича (А. Григорук, В. Лесин); Панаса Мирного (І.Грицютенко, Н. Крижанівська, М. Матрохін.Н. Тоцька); І. Нечуя-Левицького (Д.Білецький, М.Богдан, І. Грицютенко, Ф. Жилко, Л. Кулинська, М. Леонова); С.Руданського (В.Герасименко); А. Свидницького (М. Хращевський); Г. Сковороди (Д. Багалій, П.Бузук, Г. Гнатюк, Є. Кудрицький, П. Моргун); М. Старицького (В.Коптілов); В.Стефаника (Б. Кобилянський, М. Тофан); А. Тесленка (В. Коряк, С.Криворучко, А.Сизько); /. Тобілевича (Карпенка-Карого) (Д. Баранник, П. Плющ, Г.Удовиченко); Лесі Українки (Г. Аврахов, І. Білодід, М. Бойко, Л. Бондарчук, П.Гаврилов, Н.Давиденко, І. Дацюк, В. Заханевич, А. Кабайда, Л. Кулинська, К. Ленець, Л. Лисиченко, І. Олійник, С. Плямовата, В. Покальчук, А. Ружинський, Т.Степанець, П.Тимошенко); Ю. Федьковича (О. Романець, М. Ставінський); Івана Франка (Ф. Арват, І. Білодід, Б. Бондар, А. Бодник, І. Булашенко, А. Бурячок, В. Ващенко, Д.Ганич, В.Голяк, А. Григорук, І. Грицютенко, Є. Дмитровський, Ф. Жилко, М.Жовтобрюх, Я.Закревська, О. Захарків, І. Керницький, А. Коваль, Н. Корнієнко, М.Леонова, Ф.Медведєв, П. Моргун, В. Моренець, І. Олійник, І. Ощипко, І.Петличний, Л.Полюга, Є. Регушевський, Н. Родзевич, С. Самійленко, О. Фінкель, 3.Франко, Л.Худаш, І.Чередниченко та ін.); М. Черемшини (Ф. Жилко, Б.Кобилянський, І.Петличний); М.Шашкевича (Л.Терешко); Т. Шевченка (А.Барзилович, С. Бевзенко, М. Бойко, Л.Булаховський, В. Ващенко, А. Деркач, Я.Дзира, Л. Добржанська, К. Дорошенко, І.Журба, Т. Зайцева, В. Ільїн, Б.Кобилянський, О. Корчик, П. Коструба, Л. Кулинська, Г. Левченко, П. Лизанець, В.Ма-сальський, Ф. Медведєв, В. Моренець, І. Ощипко, П.Петрова, П. Плющ, О.Пура, Є. Регушевський, В. Рубан, С. Самійленко, І.Тараненко, П. Тимошенко, В.Цебенко, М. Чемерисов, В. Шадура) та ін. З'являються словопокажчики і словники мови письменників: "Словник мови Тараса Шевченка" у двох томах (К., 1964); "Словник мови Г. Квітки-Основ'яненка" у трьох томах (X., 1970—1979); М. Бойко "Словопокажчик драматичних творів Лесі Українки" (К., 1961); І. Ковалик, І. Ощипко "Художнє слово Василя Стефаника" (Л., 1972). І. Ковалик, І. Ощипко, Л. Полюга видали у 1990 році словопокажчик "Лексика поетичних творів Івана Франка" тощо. Мова творів сучасних письменників є актуальною і сьогодні. Зокрема, мову І.Багряного досліджує Н.Сологуб; М.Бажана – Л.Ставицька; М.Вінграновського – Н.Данилюк, С.Єрмоленко; Остапа Вишні – Г.Пришва; О.Гончара – С.Головащук, М.Пилинський, Н.Сологуб; І.Драча – С.Гречанюк, В.Калашник, Л.Масенко; Л.Костенко – Л.Ставицька, Н.Грицик; Д.Павличка – І.Карий, О.Непорожній, Л.Пустовіт; М.Рильського – С.Єрмоленко, Н.Сидяченко, Л.Ставицька, Г.Колесник; У.Самчука – С.Каленюк, М. Стельмаха – Н.Сидяченко, В.Ярмак; П.Тичини – І.Білодід, М. Желєзняк, В. Занахевич; Г. Тютюнника – Л.Шевченко; М. Хвильового – Л.Ставицька; В. Шевчука – О.Нечитайло, Л.Шевченко; В.Яворівського – В.Мінасян та ін. Ми зумисне зупинилися на переліку письменників-класиків, бо охопити увесь матеріал, що міститься у кількох бібліографічних покажчиках, у посібнику просто неможливо. Однак навіть короткий перелік засвідчує, що лінгвістичний аналіз тексту в середині XX ст. виокремлюється як наукова та навчальна дисципліна, розвивається і вдосконалюється. Підґрунтя для неї заклали видатні українські науковці О. Потебня, Л. Булаховський та ін. Зокрема О.Потебня наголошував на тому, що естетико-стилістичний аналіз словесно-художніх творів е першим щаблем загального вивчення літературної мови[2]. Л. Булаховський стверджував, що мовні портрети окремих письменників, їхня індивідуально-художня манера письма вплітаються у мовний контекст усієї епохи. Творча специфіка того чи іншого автора зумовлена не лише рівнем розвитку літературної мови, а й певною жанрово-мовною своєрідністю, соціально-мовними смаками. На думку вченого, вирішальна роль у створенні художнього образу зокрема і того ідейно-образного цілого, яким є художній твір, належить мові[3]. Як відомо, кожна наука має три періоди: - хаотичне накопичення матеріалу; - перші класифікації та узагальнення; - виокремлення наукової бази і стабілізація набутих знань. Від 70-х років спостерігається другий період, який триває дотепер. Уперше лінгвістичний аналіз тексту як окрему наукову дисципліну в українському мовознавстві почали розглядати у 60-70-х роках. В Одесі 1968 р. доцент В. Дроздовський уклав матеріали до семінарських занять під назвою "Мовностилістичний аналіз художнього твору", пізніше з'явилися праці В. Ващенка "Про становлення й самовизначення лінгвостилістики як науки" (Українська народна лексика. – Д., 1973), Л. Рожило "Загальні основи лінгвістичного аналізу тексту" (Українська мова і література в школі. – 1978. – № 2). У Білорусі в 70-х роках відбуваються наукові семінари під назвою "Лінгвістычны аналіз тэксту" (Мн., 1975, 1978). Аналогічні конференції мали місце і на всесоюзному рівні, наприклад, "Стилистика художественной речи" (М., 1974); "Лингвистический анализ текста" (М., 1978). У 80-х з'являється праця І.Лепешева "Лінгвістычны аналіз літературнаго твора" (Мн., 1981). В Іркутську виходить збірник наукових праць "Лингвистический анализ текста", в Барнаулі – книжка "Лингвистические средства текстообразования" (1985). У цей час побачили світ перші посібники з лінгвістичного аналізу тексту, зокрема: Н. Купина "Лингвистический анализ художественного текста" (М., 1980); Н.Кутіної "Структурно-смысловой анализ художественного текста" (М., 1984); М.Шанського "Лингвистический анализ художественного текста" (Ленінград, 1984). В Україні також друкують наукові праці з цього напряму досліджень: А. Мороховський "Деякі основні поняття стилістики й лінгвістики тексту" (К., 1981); І. Ковалик "Методика лінгвістичного аналізу тексту" (К., 1984). Остання праця написана у співавторстві з Л.Мацько та М.Плющ. Професорові І.Ковалику належить частина, де висвітлюються теоретичні положення і поняття лінгвістичного аналізу тексту як окремої наукової та навчальної дисципліни. Вчений у співавторстві з доцентом І. Ощипко уклав програму спецкурсу "Лінгвістичний аналіз тексту", яка, на жаль, не була надрукована і тепер зберігається на кафедрі в машинописному варіанті. Власне погляди вченого на текст та його інтерпретацію, а також програма І. Ковалика й І. Ощипко знайшли практичне застосування у нашому курсі. Дрогобицькі вчені М. Демський і Л. Краснова уклали "Словник метамови інтерпретатора художнього тексту" (К., 1994). Це перша вдала спроба спеціального словника. Однак він не охопив усіх термінів лінгвістичного аналізу тексту і, безперечно, вимагає доповнення й обов'язкового перевидання великим накладом. Тернопільські вчені видали збірник наукових праць "Теорія і практика лінгвістичного аналізу художнього тексту" (1997), а їх колега професор В.Мельничайко плідно працює в цьому напрямі, публікуючи на сторінках методичних видань статті з названої тематики. У 2005 р. М.Крупа, також тернопільськийнауковець, видала посібник під аналогічною назвою, розглядаючи аналіз власне художнього тексту. В центрі уваги дослідниці – науково-методологічні засади аналізу прозових і поетичних творів. У журналах "Українська мова і література в школі" та "Культура слова" є спеціальні рубрики "Мова художнього твору" та "Слово у художньому творі", матеріали яких використані у нашому посібнику. Отже, лінгвістичний аналіз тексту в Україні вже виокремився у спеціальну навчальну дисципліну, має свою теоретичну і практичну базу та широкі перспективи розвитку. Лінгвістичний аналіз тексту як окрема навчальна дисципліна має безпосереднє відношення до лінгвістики тексту, стилістики, теорії літератури. Вона з'явилася у 60-х роках XX ст., хоча витоки її сягають ще Давньої Греції та Риму. Тонкі спостереження тексту були вже у мовознавців Стародавнього Сходу та у староіндійських учених, котрі детально вивчали лінгвістику і поетику. Цікавилися текстом з лінгвістичного боку і середньовічні вчені, серед яких Тома Аквінський. У 50-х роках відбулася дискусія з питань лінгвостилістики, внаслідок якої визнали, що визначальною у створенні художнього образу твору є мова. Цей період вважають часом становлення лінгвістичних дисциплін, які стосуються тексту, його структури, побудови, аналізу. Завдання останньої –виявляти на основі комплексного лінгвістичного аналізу систему співфункцій усіх мовних одиниць та їх категорій, що беруть участь у створенні системи образів у певному тексті чи його стильового і стилістичного оформлення. У 70-х роках XX ст. у програми філологічних факультетів педінститутів та університетів Російської Федерації увійшла дисципліна під назвою "Лінгвістичний аналіз тексту". З цієї нагоди відбувалися наради і семінари, виходили інструктивні міністерські матеріали, в яких подавалися робочі плани та тематика проведення занять з названого курсу. Однак вони ґрунтувалися на текстах російської літературної класики, і їх не можна було сліпо переносити у навчальні програми відділень української мови та літератури, які, до речі, такого курсу не передбачали. Завідувач кафедри української мови Львівського державного університету професор І.Ковалик детально ознайомився з вихідними положеннями пропонованих матеріалів і разом із доцентом І. Ощипко розробили, як уже згадувалося, програму практикуму "Лінгвістичний аналіз тексту" для студентів українського відділення філологічного факультету університету. Цей практикум висував перед собою досить вузьке, але цілком конкретне завдання: ознайомити студентів зі специфікою, методикою й технікою лінгвістичного аналізу тексту і на цій основі розвинути та закріпити в них початкові практичні навички такого аналізу. Навчальні плани пропонували для цього курсу 40 годин, поділених на дві частини: - методика і техніка лінгвістичного аналізу тексту; - лінгвістичний аналіз художніх і критично-публіцистичних текстів української класичної літератури. Проблематика першої частини цього практикуму містила виклад принципів методики і техніки лінгвістичного аналізу та визначення основних наукових категорій, понять і термінів. Зокрема, програма передбачала ознайомлення студентів з такими поняттями, як українське письмо, текст, його види і частини, художній текст, контекст і підтекст, абзац як лінгвальна величина у тексті тощо. Названу проблематику розкривають і висвітлюють на конкретному аналізі вдало підібраних і заздалегідь вивчених зв'язних текстів. Друга частина містила комплексний лінгвістичний аналіз тексту на всіх мовних рівнях. Оскільки художні тексти можуть бути об'єктами різних філологічних дисциплін – літературознавства, лінгвістики, текстології (герменевтики), – то особливістю цього курсу, як зазначено у програмі, є дослідження віршових і прозових текстів у певній системі, починаючи від графем, звуків, фонем, акцентем, лексем, семем, дериватем, парадигмем, синтаксем, стилістем, експресем тощо[4]. На думку укладачів програми, важливим є сегментування тексту на абзаци, речення, словосполучення, слова тощо. Таке сегментування залежить від виду лінгвістичного аналізу: фонологічний аналіз вимагає меншого відтинку тексту, ніж синтаксичний, тому автори пропонували оперувати такими термінами, як мікро- і макротекст, тобто текст, у якому є мікро- чи макрообраз. Автори програми передбачили особливості аналізу мовних особливостей прозових, віршових і драматичних текстів. Зокрема, аналізуючи прозові твори, варто звертати увагу на мовно-стилістичні засоби у мовленні автора і персонажів, аналізуючи поезію – на ритміку, римування, інтонацію, в аналізі драматичного твору – на монологи, діалоги, авторські ремарки, засоби вираження підтексту. Практична частина курсу містить перелік текстів, рекомендованих для лінгвістичного аналізу, з-поміж яких: "Енеїда" ти "Наталка Полтавка" І.Котляревського; "Садок вишневий коло хати", "Сон" (поема), "Гайдамаки" Т.Шевченка; "Кайдашева сім'я" І. Нечуя-Левицького; "Хазяїн" І. Карпенка-Карого; "Червона калино, чого в лузі гнешся?", "Сідоглавому", "Із секретів поетичної творчості" І. Франка; "Швачка","Я не співець чудовної природи" П. Грабовського; "Інтермецо", "Коні не винні" М. Коцюбинського; "Слово, чому ти не твердая криця", "Дим" Лесі Українки; "Вечірня година", "Новина" В. Стефаника тощо. Список рекомендованої літератури охопив понад 50 позицій найсучасніших на той час новинок мовознавчої літератури. Головні положення програми стали основою майбутньої книжки "Методика проведення лінгвістичного аналізу тексту", яку професор І.Ковалик у співавторстві з професорами Л.Мацько та М.Плющ видав у 1984 р. У першій частині посібника, що містить суто теоретичний матеріал, професор І.Ковалик розглянув питання: предмет і завдання курсу, поняття тексту, висловлювання як найменша комунікативна одиниця тексту, особливості мовних стилів, словесно-художній твір, словесно-художній образ у літературному творі, роль слова у створенні словесно-художнього образу в літературному творі. Учений дає визначення тексту та його ознак (про це йтиметься далі). В обсяг курсу входить лінгвістична характеристика усіх мовних одиниць, наявних у структурі аналізованих текстів, починаючи від найнижчих – фонем і закінчуючи синтаксемами; причому, аналізуючи художні тексти, необхідно звертати увагу на мовностилістичні виражально-зображальні засоби. Предметом лінгвістичного аналізу тексту є виділення і характеристика системи рівневих мовних одиниць, наявних у творі. У 1992 р. у Білорусі вийшов навчальний посібник Г.Малажай "Лінгвістычны аналіз тэксту", що складався із таких розділів: 1. Передмова. 2. Предмет і завдання лінгвістичного аналізу тексту. 3. Методи і прийоми лінгвістичного аналізу тексту: Семантико-стилістичний метод. Лінгвістичний експеримент та його 4. Аналіз творів різних стилів і жанрів. 5. Прикладний лінгвістичний аналіз мистецьких (художніх) творів. 6. Художні тексти, завдання й література для самостійної роботи[5]. Автор так визначає мету курсу: виявити ті мовні засоби, за допомогою яких виражається ідейний і пов'язаний із ним емоційний зміст мистецького твору. Оскільки кожен справді мистецький твір – це оригінальна єдність змісту і форми, то майстерність письменника полягає в тому, щоб відчути й виявити потенційні можливості слова, вдало організувати структуру твору, а завдання дослідника-філолога – визначити образотворчу роль слів у контексті, витлумачити найхарактерніші з них у структурі твору. Київське видавництво "Вища школа" 1993 р. випустило у світ збірник вправ і завдань "Лінгвістичний аналіз тексту", який підготувала Н. Миронюк. Посібник має розділи: 1. Прийоми лінгвістичного аналізу художнього тексту. 2. Стилі сучасної української мови та їх специфіка. 3. Слово в художньому тексті: Лексичні елементи тексту. Пряме і переносне значення слова в художньому тексті. 4. Омоніми в художньому тексті. Синоніми в художньому тексті. Антоніми в художньому тексті. Пароніми в художньому тексті. Активна і пасивна лексика в художньому тексті. Лексичний аналіз тексту. Фразеологізми в художньому тексті. 5. Фонетико-орфоепічні особливості художнього тексту. 6. Морфемно-словотворчі особливості в художньому тексті. 7. Частиномовний аналіз художнього тексту. 8. Синтаксичні особливості художнього тексту. 9. Зіставний лінгвістичний аналіз. 10. Повний лінгвістичний аналіз художнього тексту. Основна увага в посібнику зосереджена на аналізі лише художнього тексту. Журнал "Дивослово" 2006 р. опублікував програму "Лінгвістичний аналіз художнього тексту", яку уклала кандидат філологічних наук Марія Крупа (Тернопіль), де чітко визначено мету: подати комплексний аналіз прозового, поетичного, драматичного тексту як системного цілого, виходячи з природи художнього тексту; домогтися засвоєння основних теоретичних понять з лінгвостилістики; розвивати мовно-естетичне чуття, формувати знання й уміння проникати в суть художнього тексту (художньої ідеї); виробити вміння обґрунтовано застосовувати знання філологічних дисциплін (літературознавства, мовознавства, історії української літератури, літературної критики, методики викладання літератури в школі тощо) для лінгвоаналізу; формувати читача високої внутрішньої культури. Сам курс складається із розділів: 1. Вступ. Читач – чинник історико-літературного процесу, інтерпретатор. 2. ЛАХТ у світлі сучасної науки про мову художнього твору. 3. Образ автора – категорія комплексного дослідження мови художнього тексту. 4. Лінгвістичний аналіз прозового тексту. 5. Лінгвістичний аналіз поетичного тексту. 6. Лінгвістичний аналіз драматичного тексту[6]. Автор програми створила також посібник "Лінгвістичний аналіз художнього тексту", що вийшов у Тернополі 2005 р. Як пересвідчуємося, це ще одне бачення згаданого курсу, дослідження суто художнього тексту.
3. Мета нашого курсу – розглянути принципи і прийоми комплексного лінгвістичного аналізу текстів різних функціональних стилів на всіх мовних рівнях. Як зазначено в енциклопедії "Українська мова", відмінність між лінгвістичним аналізом художнього і нехудожнього тексту полягає в тому, що для з'ясування смислу першого необхідно виявити підтекст, систему авторських прийомів вираження смислу, з'ясувати естетику образності. Для текстів нехудожніх достатньо знати граматику мови [7, с. 291]. У Польщі вже досліджують структуру і мовне оформлення усного мовлення (У.Канторчик), публіцистичних текстів (І.Коженевська-Берчинська), в Угорщині – особливості публіцистичних текстів (М.Лацик, Д.Репаши). Рекламний текст набув популярності серед учених Росії (В.Лейчик, В.Чибісова, Л.Шерстяних), комерційні тексти аналізують у Чехії (3.Недомова). Окремі аспекти тексту перебувають також у полі зору науковців. Зокрема, категорії тексту цікавили О.Ґрещук; лінгвокультурну цілісність тексту розглядає Р. Боженкова (Росія); зв'язність – Н. Івкова, С. Лазаренко (Україна); модальність – А. Агафонова, О. Максим'як, структурні компоненти тексту: заголовки в пресі – Н.Данченко (Нова Зеландія), заголовки у художньому творі – Л. Шевченко, С. Форманова; підтекст – Л. Сваричевська, Л. Кравець; мовні рівні тексту: лексичний – О. Федосюк, синтаксичний – О. Прокопчук (Україна) та ін. В Україні загальнотеоретичні проблеми тексту вивчають М. Андрєєва, В. Мельничайко, поетичний текст досліджують Л. Бублейник, І. Гуцуляк, А. Мойсієнко, прозовий – Г. Городиловська, Г. Островська, драматичних творів – Я. Януш, С.ІІанченко, епістолярний – С. Богдан, Н. Журавльова, тексти офіційно-ділового стилю – Л. Тименко, публіцистичного – І.Брага, С. Марич, Н. Скиба, наукового – Б. Стельмах, І. Сушинська, О. Труш. Завдання курсу «ЛАТ»: визначити одиниці та категорії тексту, з'ясувати особливості текстів різних стилів і жанрів, виявити послідовність лінгвістичного аналізу художніх і нехудожніх текстів. Об'єктом аналізу є текст, предметом – його будова, мовні особливості, виражальні засоби на всіх мовних рівнях.
Зміст і структура курсу: 1. ЛАТ як наука і навчальна дисципліна (2 год. лекц. / 1 год. пр.). 2. Текст як об’єкт дослідження. Основні терміни і поняття ЛАТ (2/1). 3. Лінгвістичний аналіз художнього тексту (4/12). 4. Лінгвістичний аналіз нехудожнього тексту (2/8). 5. Методика проведення комплексного лінгвістичного аналізу тексту (2/2).
Основна література до курсу: 1. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту: навч. посіб. / І. М. Кочан. – 2-ге вид., перероб. і доп. – К.: Знання, 2008. – 423 с. 2. Ковалик І. І. Методика лінгвістичного аналізу тексту / І. І. Ковалик, Л. І. Мацько, М. Я. Плющ. – К.: Вища школа, 1984. 3. Крупа М. Лінгвістичний аналіз художнього тексту / М. Крупа. – Тернопіль: Підручники і посібники, 2005. – 416 с. 4. Теорія і практика лінгвістичного аналізу художнього тексту: збірник. – Тернопіль: Лілея, 1997. – 172 с. 5. Шанский Н. М. Лингвистический анализ художественного текста / Н. М. Шанский. – Ленинград: Просвещение, 1990. – 715 с.
Допоміжна література: 1. Валгина Н. С.Теория текста / Н. С. Валгина. – М., 2004. 2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 140 с. 3. Єрмоленко С. Я. Нариси з української словесності / С. Я. Єрмоленко. – К.: Довіра, 1999. – 431 с. 4. Єрмоленко С. Я. Синтаксис і стилістична семантика. – К.: Наукова думка, 1987. – 210 с. 5. Крупа М. П. Мовленнєва структура образу автора в творчості О. Кобилянської / М. П. Крупа. – К.: Рідна мова, 1998. – 145 с. 6. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. – М., 1988. 7. Лингвистический анализ художественного текста: материалы для самостоятельной работы. – М.: Просвещение, 1988. – 111 с. 8. Літературознавчий словник-довідникм / Р. Т. Гром'як, Ю. І. Ковалів та ін. – К.: ВЦ "Академія", 1997. – 725 с. 9. Лосева Л. М. Как строится текст: пособие для учителя / под ред. Г. Я. Солганика. – М.: Просвещение, 1980. – 94с. 10. Мацько Л. Мовні засоби образності у новелі М. Коцюбинського «Intermezzo» / Л. Мацько // Укр. мова і літ-ра в школі. – № 10. – 1982. – С.43–49. 11. Мацько Л. І. Стилістика української мови / Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко, О. М. Мацько. – К.: Вища школа, 2003. – 462 с. 12. Мельничайко В. Я. Лінгвістика тексту в шкільному курсі української мови: пос. для вчителів / В. Я. Мельничайко. – К.: Рад школа, 1986. – 168 с. 13. Мельничайко В. Я. Аспекти лінгвістичного аналізу художнього тексту / В. Я. Мельничайко // Дивослово. – 1999. – № 9. – С. 11–15. 14. Одинцов В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. – М.: Наука, 1980. – 263 с. 15. Радзієвська Т. В. Текст як засіб комунікації / Т. В. Радзієвська. – К.: Ін-т укр. мови, 1995. 16. Різун В. Нариси про текст: теоретичні питання комунікації тексту / В. Різун, А. Мамалига, А. Феллер. – К., 1998. – С. 182. 17. Рожило Л. П. Художньо-образна конкретизація в новелі В. Стефаника «Новина» // Укр. мова і літ-ра в школі. –1981. – № 2. 18. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. (Сложное синтаксическое целое). – М.: Высш. шк., 1991. – 181с. 19. Солганик Г. Я. Стилистика текста: уч. пос. / Г. Я. Солганик. – 5-е изд. – М., 2003. – 256 с. 20. Тураева З. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
[2] Потебня О. О. Естетика і поетика слова. — К., 1986. — С. 12. [3] Булаховська Ю. Слово наукове — слово поетичне // Мовознавство. — 1983. — № 2. — С. 37. [4] Рукопис програми а практикуму "Лінгвістичний аналіз тексту" для спеціальності "Українська мова і література філологічного факультету педагогічних інститутів". — С. 16. [5] Малажай Г. М. Лінгвістычны аналіз тэксту. — Мн., 1992. ' Там само. — С. 12. [6] Крупа М. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. Програма для філологічних факультетів вищих навчальних закладів України // Дивослово. – 2006. – № 11. – С. 36 – 39. Здоровье и Медицина - Health and Medicine
|