Книги у перекладахü Ołeksandr Irwanec’ «Recording i inne utwory» (Kraków: Księgarnia Akademicka, 2001) ü Ołeksandr Irwanec’ «Riwne / Rowno» (Warszawa: Prószyński i S-ka, 2006; 2007) ü Аляксандар Ірванец «Роўна/Ровно». Выбраныя творы. Пераклад з украінскай Уладзімера Арлова. (Мінск, Выдавец Зьміцер Колас, 2007.) ü Oleksandr Irvanec` “Pet kazalisnih komada”. S ukrainskog izvornika preveo Aleksa Pavlesin. (Zagreb, rujan 2010.) Переклади Перекладає з білоруської, польської, російської, французької та чеської мов. З російської: Григорій Остер «Шкідливі поради» (Київ: Видавництво «Школа», 2002) Григорій Остер «Задачник з математики» (Київ: Видавництво «Школа», 2002) Олег Грігор’єв «Ґави і роззяви» (Київ: Грані-Т, 2008) З білоруської: ü Василь Бикав «Ходільці: оповідання» (Київ: Факт, 2005) ü Уладзімер Арлов «Реквієм для бензопилки» (Київ: Факт, 2005) З польської: Януш Корчак «На самоті з Богом. Молитви тих, котрі не моляться» (Київ: Дух і літера, 2003) Януш Ґловацький «Четверта сестра» (2007) Януш Ґловацький «Антигона в Нью-Йорку» (2008) Януш Ґловацький «З голови» (Львів, «Астролябія» – 2009) З французької: Ів Бруссар Премії, стипендії Ï лауреат премії Фонду Гелен Щербань-Лапіка (США) 1995 Ï стипендіат Академії Шльосс Солітюд (Німеччина) 1995 Ï стипендіат Вілли «Вальдберта» (Баварія, Німеччина) 2001 Ï стипендіат Фундації «КультурКонтакт» (Австрія, Відень) 2002 Ï член журі театрального фестивалю «Боннер Бієнналє» з 2000 Ï стипендіат Фулбрайтівської програми (2005-06) Ï стипендіат Літературного Колоквіуму міста Берліна 2009 Ï фіналіст літературної нагороди Angelus (2007) Ï член білоруського ПЕН-клубу Вірші «До французького шансоньє», «Тінь великого класика» «До французького шансоньє» Це є поезія найвища, Це є найвища простота, Коли передаються вірші, Як поцілунки – з уст в уста. Твої пісні легкі і світлі (їх так сприймають слухачі), Та пам’ятай – у цьому світі Є свистуни і стукачі. Ліричний герой питається у гітари, кому потрібна її душа. Вдягайся модно, лайся модно, Та час від часу пригадай, Як слухав дзвона Квазімодо В глухонімому Нотр-Дам. Він припадав до дзвона тілом, Він разом з ним літав, літав… О, скільки тих, які хотіли Тілами битися в тіла, А язиками лізли в душі… Я й сам колись таким грішив. Пісні, мов кошенят задушених, В зубах по вулицях носив. Душа повільно прозоріла. По очах боляче вдарило прозріння. Про що кричав? Кому кричав?.. Є вуха, що немов корою, Укриті суєтністю змін. Хай серцем слухають і кров’ю, Як Квазімодо слухав дзвін!..
|