Действие первое. "Цзин" в роли лекаря Сай-лу входит и говорит нараспев: "Книга о травах" до тонкостей ведома мне:С чувством и с толком - лечу по сходной
"Цзин" в роли лекаря Сай-лу входит и говорит нараспев: "Книга о травах" до тонкостей ведома мне:С чувством и с толком - лечу по сходной цене.Своим лекарством покойника не воскрешу,Зато живого угробить могу вполне.Моя фамилия - Лу. Люди говорят, что я силен в искусстве врачевания, и поэтому прозвали меня "лекарем Сай-лу". Я держу аптеку за Южными воротами уездного города Шаньян. В нашем городе живет тетушка Цай, у которой я занял десять лянов серебра, а теперь с процентами должен ей двадцать. Она уже не раз приходила за деньгами, да мне нечем расплатиться. Если она больше не придет, то и говорить не о чем. Но если придет - я знаю, как мне быть. Посижу-ка я в аптеке, посмотрю, не явится ли кто-нибудь. Цай (входит.) Я - старая Цай. Я давно уже переселилась сюда, в Шаньян, и живу себе потихоньку. Тринадцать лет назад сюцай Доу Тянь-чжан оставил мне в невестки свою дочь Дуань-юнь. Мы сменили ей это детское имя на Доу Э. Не прошло и двух лет после свадьбы, как мой сын вдруг заболел чахоткой и умер. Моя невестка уже три года вдова и скоро снимет траур. Я сказала ей, что пойду за город получать долг с лекаря Сай-лу. (Идет.) Я миновала городские стены, завернула за угол и подошла к его дверям. Дома ли лекарь Сай-лу? Лекарь. Заходите, тетушка! Цай. Что-то мое серебро у вас залежалось, пора бы и возвратить! Лекарь. Тетушка, я не держу денег в аптеке. Пойдемте со мной в деревню, там я с вами и рассчитаюсь. Цай. Что ж, пойдемте. Идут. Лекарь. Вот мы и дошли до удобного местечка - ни на востоке, ни на западе ни души. Где же и приступать к делу, коль не здесь? У меня тут припасена веревка... Эй, тетушка, кто это вас кличет? Цай. Где? Лекарь начинает душить старуху. Вдруг появляются старый Чжан и "фуцзин" в роли Чжана Осленка. Лекарь Сай-лу в испуге убегает. Старый Чжан приводит тетушку в чувство. Осленок. Смотри-ка, отец, эту старуху едва не задушили. Чжан. Эй, тетушка! Откуда ты, как тебя зовут? За что хотел задушить тебя этот человек? Цай. Меня зовут Цай, живу я в этом городе со своей невесткой-вдовой. А этот лекарь Сай-лу задолжал мне двадцать лянов серебра, вот я и пришла к нему сегодня требовать долг. Кто же мог знать, что он решил заманить меня в безлюдное место и задушить, лишь бы не платить долга! Не окажись здесь вы, почтенный, и этот молодой человек, не быть бы мне, старухе, в живых! Осленок. Слыхал, отец? Она говорит, что живет с невесткой. Коли я спас ей жизнь, она должна меня отблагодарить. Ты, если хочешь, бери эту тетку, а я возьму ее невестку - нам обоим будет хорошо. Поговори-ка с ней! Чжан. Слушай-ка, тетушка! У тебя нет мужа, у меня нет в доме хозяйки. Может, пойдешь ко мне в жены, а? Цай. Как вы можете говорить такое? Пойдемте ко мне, я хорошо отблагодарю вас деньгами. Осленок. Значит, ты не согласна, хочешь откупиться от нас деньгами? Тут валяется веревка лекаря Сай-лу, задушу-ка я тебя, доведу до конца его дело! (Подбирает веревку.) Цай. Братец, позволь мне немного поразмыслить! Осленок. Да чего тут размышлять? Ты пойдешь к моему папаше, а я возьму твою невестку. Цай. Если я буду противиться, он меня придушит. Ну хорошо, хорошо! Пойдемте ко мне домой. Все уходят. Доу Э (входит.) Моя фамилия - Доу, детское имя - Дуань-юнь, предки мои родом из Чучжоу. На третьем году жизни я лишилась матери, на седьмом рассталась с отцом. Отец отдал меня в невестки тетушке Цай. На семнадцатом году я стала женой ее сына. На беду мою, муж умер вот уже три года тому назад. Сейчас мне идет двадцатый год. За Южными воротами живет лекарь Сай-лу, - задолжал моей свекрови, считая с процентами, двадцать лянов серебра и, сколько ни напоминали, не возвращает долга. Сегодня моя свекровь сама отправилась к нему за деньгами. Эх, Доу Э! До чего же горька твоя судьба! (Поет.). На мотив "Алые губы" Нутро изболело, томится тело который год. Ныне и впредь суждено терпеть бремя невзгод.Знает ли Небо, как тяжек подобный гнет?Оно исхудало бы, услыхав мои жалобы, и со мною рыдало бы ночь напролет.И никто не знает, когда придет конец этой скорби! (Поет.) На мотив "Замутивший реку дракон" В желтые сумерки, в белые дни, безмерно грустна и сна лишена, Забыв о еде, вопрошаю: где окончанье беде, ужель мне без меры она суждена! На вдовьем ложе одно и то же я вижу в мареве сна,Весь день-деньской той же тоской томлюсь допоздна.Если ветка в цвету, блестя, как парча, коснется расшитого полога исторгнет слезы она. Сердце рвется, когда гляжу из окна, и вижу, как, совершенно кругла, над женским покоем повисла луна. Душу жжет непонятный пламень палящий, неуемные мысли все чаще и чаще бегут за волною волна.Грузно гнетет тоска, складка на лбу глубока, с бровью бровь сведена. Хочу с собой совладать, но вдвойне нарастает смятенье во мнеи горшим горем душа полна.На мотив "Полевой сверчок" Неужто гласили "восемь примет" и сочетанье планет, что мне горевать до конца моих лет? Кто несчастней меня? Дайте ответ! Не могут сердца, как воду, точить без конца боль безысходную. Я трехлетней была, когда мать умерла, покинула свет. На седьмом году с отцом в разлуке, он ушел, и я потеряла след. Выдали замуж, супругом стал наш сосед, Но краток был его жребий, быстро поблек его цвет. Со свекровью вдвоем сторожим мы пустынный дом,Кто проявит заботу о нас, - никому дела нет!На мотив "Радость Поднебесной" В прежнем рожденье, быть может, мало благовонья во храме я воскуряла: не потому ль на себя навлекла В жизни нынешней столько горя и зла? О бытии предстоящем заботясь, спешите сегодня творить благие дела! Стану свекрови служить - жизнедатна ее похвала. Буду траур носить - сколько бы я ни прожила!Свекровь ушла получать долг - что же ее до сих пор нет? Тетушка Цай входит вместе со стариком и Чжаном Осленком. Цай. Вы оба подождите тут, у дверей, я войду первой. Осленок. Что ж, иди и скажи, что твой зять стоит у дверей. Цай встречается с Доу Э. Доу Э. Вы вернулись, матушка? Будете обедать? Цай. Доченька, уж и не знаю, как я буду с тобой говорить... Доу Э. (поет) На мотив "Наполовину" Почему она слезы льет без конца? Это странно весьма! Побранилась, что ли, взимая долги, обозлясь: мол, пуста сума? Лучше к ней поспешу да быстрей расспрошу: что же с ней приключилось? Сдается, она мне хочет поведать сама.Цай. Как я начну разговор? Стыдно ведь! Доу Э. (поет) Она, вполовину колеблясь, вполовину смутясь, от стесненья нема.Матушка, чем вы так расстроены, отчего плачете? Цай. Когда я пошла за деньгами к лекарю Сай-лу, он заманил меня в безлюдное место и хотел задушить. Спасибо, старый Чжан и его сын по прозванию Осленок спасли мне жизнь. А потом старый Чжан захотел, чтобы я взяла его в мужья. Вот из-за этого я и расстраиваюсь. Доу Э. Матушка, ну как же так можно! Подумайте сами как следует! Разве у нас в доме нечего есть или не во что одеться? Или у нас нет денег и мы кругом в долгах? Опять же и возраст у вас преклонный, седьмой десяток идет. Зачем же вам брать мужа? Цай. Доченька, ты говоришь сущую правду. Но ведь они, отец с сыном, спасли мне жизнь. Я уж им говорила: мол, вернемся домой, я отблагодарю вас за то, что спасли меня, деньгами и подарками. А Осленок откуда-то узнал, что в доме есть еще невестка, и говорит: "У тебя с невесткой нет мужьев, у меня с отцом нет жен. Знать, само Небо хочет породнить нас!" И тут он пригрозил удушить меня, если я не соглашусь. Тогда я перепугалась и не только сама дала согласие отцу, но и тебя пообещала отдать сыну. А что мне еще оставалось делать? Доу Э. Матушка, послушайте меня! (Поет.) На мотив "Цветы на заднем дворике" Чтобы не вышло зла и мимо напасть прошла, выбрав счастливый день, совершите должный обряд: Идите в семейный храм, усердно молитесь там, да заботьтесь о том, хорошо ли благовонья горят.На иней и снег ваших волос достойно ли невпопад Сходный с облаком и зарей парчовый накидывать плат?Вовсе нет греха, когда невесте ищут жениха, выдать ее хотят, -Но вам-то сейчас, простите, на глаз едва ли не шестьдесят. Говорится не зря ведь, что нужно оставить мирские дела, если старость пришла, иначе это разврат.Разумно ли напропалую верность отринуть былую и ждать от нового мужа, что он вашей жизни украсит остаток: Будет людям потеха - они от смеха разинут рты, надорвут животы - истинно вам говорят.Цай. Они, отец с сыном, спасли мне жизнь. И уж коль так случилось, пусть люди смеются - мне все равно. Доу Э (поет) На мотив "Зеленый братец" Разумеется, вас он от смерти спас - велика его доброта. Но зачем вам супруг - стан ваш боле не юный бамбук, поблекли уста.Как вам не стыдно: вы лелеете бабочки-брови, выйти замуж хотите внове, но какая из вас чета?! Припомните хоть на миг, что прежний ваш господин - велика его щедрота!- Вам оставил земли - и не затем ли, чтоб не знала вас нищета.На утро и вечер он вас обеспечил рисом и супом. На зной и холод платьем и теплым тулупом.Как мечтал ваш господин, чтоб его жена и сын - вдовица и сирота - Без печали, без слез до седых волос Прожили вместе честь по чести, - не сбудется, видно, его мечта!Цай. Доченька, они сейчас думают только о том, как бы войти в нашу семью и поскорее справить свадьбу. Разве я смогу отделаться от них? Доу Э (поет) На мотив "Худая трава" Ты молвишь, вот-вот день свадьбы придет... Бахвальный зарок! Но весьма печалюсь я о тебе, невзгоду сулит тебе рок. Я печалюсь, мой друг, ослабеешь ты вдруг, и едва ли от чарки взаимного счастья отопьешь хоть глоток. Я грущу и скорблю: ты не вденешь застежку в петлю - потемнеет в глазах у тебя, и вся свадьба будет не впрок. Я печалюсь о том, что в смятенье ума не уснешь ты на шитой цветами постели ни на часок. Хочешь ты непременно, чтоб под звуки шэна тебя позвал в узорчатый зал твой будущий муженек. Но мне кажется, что не стоит тревожиться, - ибо свадьба твоя отложится на долгий срок.Цай. Доченька, довольно укорять меня. Отец и сын ждут у наших дверей. Раз уж вышло такое дело, будет лучше, если и ты возьмешь себе мужа. Доу Э. Если вам, матушка, хочется, вы и берите, а мне никакого мужа не надо. Цай. С чего ты взяла, будто я хочу мужа? Но что я могу поделать, когда они сами в дверь вломились! Осленок. Вот и мы! Давайте сегодня же сыграем свадьбу. "Если шапка радует взгляды - значит, это жених что надо! Раз узки у него рукава - будет в доме он голова!" Хороши женихи, хороши! Ручаюсь, не прогадаете! (Входит вместе со старым Чжаном и отвешивает поклон.) Доу Э (не отвечая на приветствие). Осади назад, парень! (Поет.) Заключительная ария Не должно женщине верить тому, что твердит мужчина.Беда с моею свекровью. - Что может быть хуже - о покойном муже нет и помина!Собирается в дом ввести невежду простолюдина,А заодно и достойного казни злодея- мужичьего сына.Осленок (корча рожи). Да ты взгляни только, какого мы с отцом изящного сложения! Разве мы не годимся в мужья? Чем даром терять время, давай-ка поскорее исполним обряд! Доу Э (не обращая на него внимания) Ведь подобный брак что подземный мрак! Гибель, кончина!Ты, свекровь, совсем лишена стыда, поступаешь бесчинно!Мой свекор честный по всей Поднебесной колесил, выбивался из сил, но добра накопил: денег - корзина! Разве не святотатство, коли все богатства добродетельного семьянина Осчастливят нежданно Осленка Чжана, обогатится наглый детина.Осленок хочет заставить Доу Э опуститься на колени, Доу Э отталкивает и опрокидывает его. Нет, не так должна пребывать жена, лишившаяся господина.(Доу Э уходит.) Цай. Уж вы, почтенный, не сердитесь. Ведь вы спасли мне жизнь, - я ли не постараюсь вознаградить вас! Да только у моей невестки такой нрав, что ее лучше не задевать. А раз она не соглашается выходить за вашего сына, мне тоже неудобно выходить за вас, почтенный. Я сейчас подам доброго вина и вкусной еды, вы с сыном поживете у нас в доме, а я буду исподволь уговаривать свою невестку. Вот когда она передумает, тогда и завершим дело. Осленок. Ишь потаскушка! Да будь она непорочной девицей, которую первый раз тискают, и то нечего было так толкаться! Все равно я с пустыми руками не уйду. Так вот мое слово: если я вскорости не сделаю ее своей женой, можете не считать меня мужчиной. (Говорит нараспев.) Десять тысяч и даже больше женщин зналось со мной, Но такой занозистой, как эта, не видывал я ни одной, -Ты, старуха, была бы мертва без меня, давно бы не видела света - Так что же не хочет невестка твоя любиться со мной хоть за это?
|