Дух Доу Э
(кланяется и поет) На мотив "Утки-неразлучницы" Да будет славен твой гордый меч и твоя золотая пластина. Чиновников здравствующих, самоуправствующих, Истреби за коварство - в них бед государства главнейшая причина.Пусть каждый час с Сыном Неба у вас будет одна кручина: Пусть лиходей не тронет людей, что не имут ни званья, ни чина.Забыла попросить тебя еще об одном, отец. Свекровь уже стара, ухаживать за ней некому; возьми ее в свой дом, ради меня корми ее при жизни и похорони после смерти, я же в загробном мире спокойно сомкну глаза. Доу Тянь-чжан. Как почтительна ты к старшим, дитя мое! Дух Доу Э (поет) Еще, наконец, любезный отец, прошу, поступи, как мужчина. Свекровь к себе возьми пока, пусть ей будет легкаее недальная кончина. На целый свет у бедняжки нет ни невестки, ни сына.Кто ее пригреет, в старости взлелеет? Печальна ее судьбина.Свиток вновь разверни, на него взгляни и все сведи воедино,(Говорит.) И исправь, отец, то, что говорится о Доу Э. (Поет.) Напиши, что она была казнена безжалостно и безвинно.Доу Тянь-чжан. Подзовите сюда старуху Цай! Тетушка, вы узнаете меня? Цай. Стара я стала, плохо вижу. Нет, не признаю! Доу Тянь-чжан. Я Доу Тянь-чжан. Дух же, которого мы только что слышали, - моя дочь Дуань-юнь, несправедливо казненная. Эй, люди! Слушайте мой приговор. Чжана Осленка, отравившего родного отца и покушавшегося на честь вдовы, подвергнуть мучительной казни: отвести на рынок, прибить к "деревянному ослу", а потом разрубить на сто двадцать кусков. Правителю округа Тао У, ныне повышенному в должности, и секретарю управы за злоупотребление властью дать по сто палок и навсегда закрыть для них доступ к государственной службе. Лекаря Сай-лу за неуплату долга, попытку убийства и незаконную торговлю ядом сослать на вечное поселение в пограничные местности с нездоровым климатом. Тетушка Цай будет жить у меня. Доу Э признать невиновной. (Говорит нараспев.) Пусть не скажут, что ради дочери я - преуменьшил ее вину - Я Чучжоу хочу от засухи спасти, я жалею нашу страну. Некогда Юй-гун оправдал женщину из Дунхая, И тотчас была орошена земля, три года сухая.Разве можно богов и природу винить в отсутствии дождей, Забыв, что Небо внемлет порой моленьям добрых людей. Я свиток судебный сейчас разверну, чтобы правильной запись была -Чтобы всем было ясно: царский закон не причиняет зла!Главная сцена пьесы: "С зеркалом и мерилом в руках инспектор творит справедливый суд". Полное название пьесы: "Тронувшая небо и землю обида Доу Э". Ma Чжи-юань. Осень в Ханьском дворце Пролог Входит "чунмо" в роли шаньюя, сопровождаемый своими соплеменниками. Говорит нараспев: По войлочным юртам ветер несет запах осенних лугов. На ущербе луна. Тростниковая флейта слышна в предрассветную рань. Сто тысяч лучников у меня, я стою во главе полков.Бью челом на границе: примите меня в данники дома Хань.Я - шаньюй Хуханье. Мое племя издавна живет в пустыне Гоби, безраздельно владеет всем северным краем. Охотой мы добываем себе пропитание, война для нас - привычное дело. Правитель Вэнь-ван, спасаясь от наших набегов, увел свой народ на восток. Сановник Вэй Цзян, устрашившись нас, уговорил своего правителя заключить с нами мир. Сменялись века, и наше племя называли то сюньюями, то сяньюнями, а предводителей величали чаньюями и каганами. Когда шла война между империями Цинь и Хань, земли Центральной равнины были разорены, а наше государство расцвело и окрепло - войско его насчитывало много сотен тысяч воинов. Мой предок, шаньюй Маодунь, семь дней не выпускал ханьского государя Гао-ди из окружения в горах Бодэн. По совету сановника Лоу Цзина между нашими странами был установлен мир, и китайская принцесса стала женой нашего шаньюя. Начиная со времен государя Хуэй-ди и государыни Люй-хоу китайские правители следовали установленному обычаю и выдавали своих дочерей замуж за наших предводителей. При государе Сюань-ди мои братья враждовали между собой из-за власти, и военная мощь нашей державы ослабла. Ныне племя провозгласило шаньюем меня, Хуханье. А я ведь по матери племянник Ханьского дома. Сейчас я привел на юг к Великой стене сотни тысяч воинов, чтобы назвать себя данником Хань. Вчера был отправлен к государю посол - он должен поднести дары и просить мне в жены принцессу. Не знаю, согласится ли ханьский государь на подобный союз. Сегодня небо чистое и ясное, все мои предводители отрядов ускакали в степь на охоту. Что может доставить больше удовольствия! Вот уж верно говорится:Мирных, сельских занятий нет у племен кочевых: Только лук да верные стрелы - в жизни опора для них.Входит "цзин" в роли Мао Янь-шоу. Говорит нараспев: Я - человек с когтями ястреба, с сердцем орла.Сильным - лгу, слабых - крушу, устраивая дела. Всегда исправно служили мне коварство и лесть. Чрезмерных благ, что добыты мной, - не перечесть.Я - Мао Янь-шоу, сановник среднего ранга в Ханьском дворце. Я хитер и коварен, умею угождать лестью, а до нее так падок наш постаревший государь. Поэтому он верит моим словам и всегда следует моим советам. Во дворце, во всей столице нет человека, который не уважал бы меня или не испытывал страха передо мной. Я твердо усвоил следующее правило: не давать государю часто встречаться с учеными людьми, пусть побольше развлекается с красавицами. Только так можно сохранить его расположение и чувствовать себя неуязвимым. Я не успел еще вам обо всем рассказать, а его величество уже следует сюда. Входит "чжэнмо" в роли ханьского государя Юань-ди, его сопровождают телохранители и придворные красавицы. Говорит нараспев: Я наследую власть десяти поколений, я сын династии Хань.На четыреста округов Поднебесной простер могучую длань.На границах союзы я заключил, настали мирные дни, И я отныне спокойно могу возлежать в прохладной тени.Я - ханьский государь Юань-ди. Мой предок, - государь Гао-цзу, поднялся из простолюдинов. Из родной округи Фынъи, что в уезде Пэйсянь, он повел за собой войска, уничтожил империю Цинь, убил Сян Юя и основал нынешнюю династию. С тех пор сменилось десять поколений. После моего вступления на престол среди четырех морей установились мир и благополучие. Отнюдь не мои достоинства тому причиной, успеха я достиг благодаря своим мудрым сановникам и искусным полководцам. После смерти моего предшественника все придворные наложницы покинули покои. Сейчас во дворце, где некогда жили прекрасные девушки, унылая тишина. Неужели так и будет? Мао Янь-шоу. Ваше величество, простой земледелец едва получит урожай в десяток ху пшеницы и уже норовит завести новую жену, а вы ведь Сын Неба и владеете всеми землями среди четырех морей. Так почему бы вам не приказать чиновнику объехать Поднебесную и выбрать лучших девушек, невзирая на то, кто их отец: удельный правитель или крестьянин, важный сановник или солдат. Лишь бы девушки были не моложе пятнадцати лет и не старше двадцати да отличались красотой. Их нужно всех привезти в столицу, чтобы не пустовали предназначенные для красавиц дворцы. Разве что-нибудь мешает так поступить? Император. Твои слова справедливы. Я поручаю тебе выполнить мою волю. Возьми с собой мой указ и отправляйся в дорогу. С каждой отобранной красавицы напиши портрет и передай мне, чтобы я знал, кого из них осчастливить раньше. Когда, успешно выполнив долг, ты возвратишься обратно, будешь вознагражден по заслугам. (Поет.) На мотив "Любуюсь цветами" в тональности "сяньлюй" Покой посреди четырех морей, не рвутся воины в бой. Злаки растут, и занят народ не битвой, а молотьбой. Из девушек выбрать желаю я ту, что всех прекрасней собой. Скачи, гонец, изнуряя коня, найди на дороге любойДевушку, что для дворца моего назначена судьбой.Уходят.
|