Дух Доу Э. На мотив "Подделка" Он не в силах меня понять - догадками он смущен
(поет) На мотив "Подделка" Он не в силах меня понять - догадками он смущен. Я всплакнула - и вдруг сковал его испуг, страшно взволнован он, - Верховный судья, взгляни, это я, бедный дух, что плоти лишен, - Доу Тянь-чжан, в эту ночь твоя несчастная дочь Доу Э тебе бьет поклон!Доу Тянь-чжан. Ты ошибаешься, дух! Ты говоришь, тебя зовут Доу Э, а я - твой отец? Так знай, мою дочь зовут Дуань-юнь, шести лет я отдал ее в семью тетушки Цай. У тебя совсем другое имя, как же ты можешь быть моей дочерью? Дух Доу Э. Батюшка, в семье Цай мне дали другое имя, стали звать Доу Э. Доу Тянь-чжан. Так ты и есть моя дочь Дуань-юнь? Но, молю, скажи мне одно: ты ли обвинялась в отравлении свекра? Дух Доу Э. Да, я. Доу Тянь-чжан. Тогда молчи, подлая девчонка! Твой отец выплакал по тебе глаза, поседел с горя, а у тебя поднялась рука совершить такое страшное преступление! Заслужена тобой казнь! Я приближен ко двору, я приехал в Лянхуай, чтобы карать преступников, проверить судебные дела, выискивать казнокрадов и взяточников. Как же я буду судить других, если не проявлю строгости к собственной дочери? Вспомни: отдавая тебя в семью Цай, наказывал я тебе блюсти три завета: в родной семье слушаться отца, выйдя замуж - слушаться мужа, овдовев - слушаться сына. И еще наказывал я вести себя, как подобает достойной жене, - ухаживать за свекром и свекровью, почитать супруга, дружить со снохами, жить в мире с соседями. И что же? Ты презрела заветы, ты совершила тягчайший грех! У нас в роду уже много поколений подряд не было ни одного преступника, ни одна вдова не выходила замуж во второй раз! А теперь ты наложила пятно на весь наш древний благородный род, на мое непорочное имя! Расскажи же мне все, как было, по правде, не смей лгать и хитрить! Попробуешь сказать хоть полслова неправды - прикажу заточить тебя в храм бога-хранителя города, будешь до скончания века мучиться в аду, никогда не возродишься в облике человеческом! Дух Доу Э. Отец, смири свой гнев, утишь грозную ярость! Прислушайся к словам дочери. Третий год мне шел, когда умерла матушка, седьмой - когда ты уехал, отдав меня в семью Цай. На семнадцатом вышла замуж, а еще через два года нас постигло несчастье - умер сын тетушки Цай, мой муж, и остались мы две вдовы. А за Южными воротами Шаньяна жил лекарь по фамилии Лу, и он задолжал моей свекрови двадцать лянов серебра. Свекровь пошла получать с него долг, а он заманил ее на пустырь и хотел задушить. Мимо проходили Чжан Осленок с отцом и спасли ее. Этот Чжан Осленок как узнал, что в доме Цай есть еще молодая вдова, так сразу и говорит: "Раз у тебя с невесткой нет мужчин, забирай нас с отцом в свой дом". Тетушка сначала не соглашалась, тогда тот пригрозил: "Не согласишься - задушу". Свекровь испугалась и не смогла отказать им, привела в наш дом, стала кормить-одевать. Младший Чжан много раз приставал ко мне, но получал по рукам. И вот однажды тетушке нездоровилось, и захотелось ей супа из бараньих кишок. Я сварила, хотела было подавать, да тут пришли отец с сыном справиться о здоровье тетушки. Младший попросил супа попробовать и говорит: "Суп хорош, только соли и уксусу маловато". Я, ничего не подозревая, пошла за солью и уксусом, а он потихоньку подсыпал в суп яду. Хотел он отравить тетушку и заставить меня выйти за него замуж, только вышло по-иному. Тетушку вдруг затошнило, не стала она есть супа, отдала старому Чжану. Тот не успел сделать и одного глотка, как изо рта хлынула кровь, и старик умер. Осленок сразу же говорит: "Доу Э, ты отравила моего отца! Как хочешь кончить дело - через властей или полюбовно?" Я спрашиваю: "Что значит через властей или полюбовно?" - "Через властей, говорит, значит, я подам в суд, и тебя со старухой казнят. А полюбовно - становись моей женой, и дело с концом". Ваша дочь ответила ему так: "Добрый конь не ходит под разными седлами, порядочная женщина не выходит вторично замуж. Умру, но не буду твоей женой! Можешь вести меня в суд!" Привел он меня в суд, стали меня допрашивать да пытать, подвешивали, били, скручивали веревками, а я не сознавалась, хоть убей. Правитель округа видит, что из меня ничего не выжмешь, велел пытать свекровь. Я испугалась за нее - старая, не выдержит побоев, и приняла вину на себя. Отвели меня на площадь и казнили. Перед смертью я умолила Небо совершить три чуда. Раз я невинна, просила я, пусть моя кровь не прольется на землю, а вся до капли попадет на белую шелковую ленту, привязанную высоко на древке флага. Пусть в разгар лета выпадет глубокий снег и укроет мой труп. Пусть в Чучжоу три года стоит засуха. И все это ради твоей дочери, отец! (Говорит нараспев.) Я Небу обиду свою вознесла, и не стала тревожить суд. Но горечь, таимую в сердце моем, слова не передадут. Я не стала доказывать правоту и взяла вину на себя, - Надеясь на то, что признанья мои свекровь от пыток спасут. Снег тело мое слоем в три чи прикрыл, белей полотна, Была моя всем и каждому кровь - на белом флаге видна. Так же, как некогда Цзоу Янь, я доказала всем, Какая страшная Доу Э обида причинена.На мотив "Дикий гусь" Изучи непотребное дело судебное, отец мой, сперва.Я стерпела бы всё, и наветы и ложь, но я же была права! Рассуди сурово: прогнала я мужлана чужого, а ценой - моя голова.Защищала свою честную семью - и вот я за это мертва.На мотив "Одержана победа" Мой дух одинокий томится печалью, я этого часа ждала, -Отец! Тебе ведомы все виновные, ты вправе вершить дела уголовные и равно гражданские дела, - Рассуди, как тебе государь повелел, и за это тебе хвала.Склони свой взор, оцени приговор, сколь задача ни тяжела, - Это ничтожество пустое рушит нравственные устои, мужлан, рассадник зла! Если даже за подлый ков на десять тысяч кусков расчленит злодея пила -И этого мало, чтоб терзаться я перестала и покой обрела.Доу Тянь-чжан (плача.) Дочь моя, невинно погибшая! Твой рассказ разрывает мне сердце. Хочу спросить только: это правда, что из-за тебя в Чучжоу три года нет дождей? Дух Доу Э. Из-за меня, отец. Доу Тянь-чжан. Значит, случается и такое! Подожди немного, настанет утро, и я помогу тебе. (Говорит нараспев) Печалью сражен безысходной твой седовласый отец.Сколь мерзки твои палачи - в мире нет жесточе сердец.Близок рассвет, дочь моя, в свою обитель вернись - Наутро возмездье настигнет преступников наконец.Дух Доу Э исчезает. О, уже рассвело! Чжан Цянь, вчера я читал судебные дела, как вдруг появился дух и стал жаловаться на свою обиду. Я несколько раз звал тебя, а ты не откликнулся. Крепко же ты спал! Чжан Цянь. Ваша милость! Я всю ночь лежал, не смыкая ни глаз, ни даже ноздрей, но не видел никаких духов, не слышал ни их жалоб, ни ваших криков. Доу Тянь-чжан (сердито). Хватит! Пора начинать аудиенцию. Объявляй, Чжан Цянь! Чжан Цянь (кричит). Слушайте все! Господин инспектор начинает аудиенцию! (Докладывает.) Явился правитель округа! Входит с поклоном правитель округа. Явился секретарь управы. Кланяясь, входит секретарь. Доу Тянь-чжан (обращаясь к вошедшим). Почему у вас в Чучжоу третий год нет дождей? Правитель округа. Знать, такова воля Неба - ниспослать бедствие на жителей Чучжоу, но нашей вины в том нет. Доу Тянь-чжан (гневно). Ах, так вы не знаете за собой вины? А вот в уезде Шаньян некую Доу Э обвинили в отравлении свекра. Она перед казнью просила у Неба: "Если я погибаю напрасно, пусть у вас в Чучжоу три года не будет дождей, пусть ни травинки не вырастет! Было такое? Правитель. Этот случай расследовался предыдущим правителем округа, господином Тао, ныне получившим повышение. Документы хранятся в управе. Доу Тянь-чжан. Такой олух еще получает повышение! Вы сменили его три года назад; приносили ли вы хоть однажды жертву духу оклеветанной женщины? Правитель. Преступление, совершенное ею, относится к числу десяти тягчайших: молельни в ее честь никто не воздвигал и, естественно, жертв не приносилось. Доу Тянь-чжан. Некогда при династии Хань жила одна добродетельная вдова; ее свекровь удавилась, а золовка обвинила в убийстве вдову. Правитель Дунхая казнил вдову, и из-за этой несправедливости в округе три года не выпадало дождей. Однажды Юй-гун разбирал судебные дела в Дунхае; вдруг ему почудилось, что казненная женщина плачет перед зданием суда, держа в руках прошение. Юй-гун пересмотрел приговор, самолично принес жертвы на могиле вдовы, и тогда Небо послало обильный дождь. Разве не ясно, что засуха у вас в Чучжоу происходит по такой же причине? Чжан Цянь, прикажи служителям управы отправиться в уезд Шаньян, схватить Чжана Осленка, лекаря Сай-лу и старуху Цай и доставить их сюда без малейшего промедления. Чжан Цянь. Будет исполнено. (Уходит.) Входит стражник, ведя за собой Чжана Осленка и тётушку Цай. За ними идет Чжан Цянь. Стражник. По вашему повелению доставлены обвиняемые из уезда Шаньян. Доу Тянь-чжан. Чжан Осленок! Осленок. Здесь, ваша милость! Доу Тянь-чжан. Тетушка Цай! Цай. Здесь, ваша милость! Доу Тянь-чжан. Почему нет столь важного обвиняемого, как лекарь Сай-лу? Стражник. Лекарь Сай-лу скрылся три года назад; повсюду уже разослан приказ поймать его и сразу доставить сюда. Доу Тянь-чжан. Чжан Осленок, приходится ли эта старая женщина тебе мачехой? Осленок. Ясно, приходится, а то стал бы я звать ее матерью! Доу Тянь-чжан. Из документов не ясно, кто приготовил яд, которым был отравлен твой отец. Можешь ты ответить? Осленок. Доу Э сама и приготовила. Доу Тянь-чжан. В таком деле без аптекаря не обойтись. Сомнительно, чтобы молодая женщина могла сама все устроить. Уж не ты ли, Осленок, готовил яд? Осленок. Да если бы даже и я, стал бы я поить родного отца? Доу Тянь-чжан. Мое загубленное дитя! Это очень важно выяснить, и никто, кроме тебя, не поможет нам узнать правду; где сейчас твоя оскорбленная душа? Дух Доу Э (появляясь). Чжан Осленок, чей это яд, если не твой? Осленок (испуганно). Злой дух, злой дух! Растворись, рассыпься, именем Великого старца заклинаю тебя! Дух Доу Э. Ты подсыпал в суп яду, чтобы убить мою свекровь и заставить меня быть твоей женой. Но свекровь есть не захотела и отдала суп твоему отцу, тот и отравился. Попробуй-ка отпереться! (Поет.) На мотив "Река колышет весла" Негодяй, злодей, достойный плетей, у тебя на уме разврат.Лишь одно нам скажи: откуда взялся яд?Задумавши лихо, все обстряпал был своей выдумке рад,Твоя западня ловила меня, да старался ты невпопад. И хотя отравил родного отца, оказался не виноват -По какой же причине безвинную ныне терзает ад?(Бьет Чжана, тот старается уклониться.) Осленок. Помоги мне, Великий старец! Ваша милость говорит, что яд делался в аптеке; так вот, ежели разыщут и приведут сюда того аптекаря, что продал яд, пусть мне рубят голову! Странник вводит лекаря Сай-лу. Стражник. Из уезда Шаньян доставлен обвиняемый лекарь Сай-лу! Чжан Цянь (громко). Подойди сюда. Доу Тянь-чжан. Рассказывай, как три года назад ты пытался убить тетушку Цай, чтобы не платить ей долга. Лекарь (бросается ему в ноги). Ваш раб на самом деле не хотел платить долг тетушке Цай; только она не умерла, ее спасли двое прохожих. Доу Тянь-чжан. А ты знаешь имена тех прохожих? Лекарь. В лицо я их узнаю, а вот имени не назову - до того ли мне тогда было? Доу Тянь-чжан. Узнаешь ли тех, что стоят внизу, перед возвышением? Лекарь (спускается и всматривается в лица). Это тетушка Цай. (Глядя на Осленка.) Не иначе, опять всплыло дело об отравлении! (Вновь поднимается.) Осмелюсь доложить, это он. Тот самый, что вместе с отцом спас старуху Цай, когда я пытался ее задушить. Через несколько дней он явился в мою аптеку и потребовал яду. Я же верую в Будду, соблюдаю посты и не посмел пойти против совести. Говорю ему: "В моей аптеке есть лишь разрешенные законом лекарства, яд не держу". А он как вытаращил глаза: "Хочешь, отправлю в суд за то, что собирался удушить на пустыре старуху Цай?" Я же всю жизнь ничего так не боялся, как попасть в суд, вот и пришлось дать ему яд. Вижу - физиономия у него злодейская; значит, непременно отравит кого-нибудь, а потом преступление раскроется, и я окажусь замешан. Подался я в Чжочжоу, стал торговать крысиным ядом. Крыс переморил немало, но в душегубстве, ей-ей, не повинен. Дух Доу Э (поет) На мотив "Семь братьев" Жалок твой удел, ибо ты не хотел платить долги. А с ядом все выяснилось.(Вновь поет.) Оказался яд по карману Осленку Чжану, недолгими были торги.Чужая вина мне была вменена; умоляю, отец, помоги!Судью сменили, но, как прежде, в силе мои враги.Доу Тянь-чжан. Подведите ближе старуху Цай. Тетушка, ведь вам на вид уже седьмой десяток, и деньги в доме водятся; как же случилось, что вы вышли вторично за старого Чжана? Цай. Он с сыном спас меня от смерти, и я взяла их к себе в дом и стала кормить, одевать. Младший Чжан часто уговаривал меня выйти замуж за отца, но я так и не согласилась. Доу Тянь-чжан. В таком случае твою невестку нельзя считать убийцей свекра. Дух Доу Э. Я возвела на себя поклеп и созналась в отравлении свекра лишь потому, что судья хотел бить свекровь, а я боялась, что она, старая, не выдержит пыток. (Поет.) На мотив "Вино из цветов сливы" Не стоило мне сознаваться в чужой вине - так утверждаете вы, Мое терпение, мое почтение, приличные для вдовы,Стали ненароком бед моих истоком и худой обо мне молвы.А поверила суду и попала в беду - увы!Не прошло и дня - на площади меня лишили головы.И я захотела, чтобы кровь моего тела - не лилась просто так, но поднялась на флаг, что плескался среди синевы, Желанье второе - я хотела, чтобы снежный слой лег надо мной вместо зеленой травы, И желанье третье - чтоб от засухи на трехлетье стали посевы мертвы. Судья, смотри, - были все три желанья мои таковы! На мотив "Возвращенная Цзяннань"Всюду вокруг только на юг смотрят ямыней врата,Судилищ земных, - и творятся в них подлость и неправота. Скорблю я жестоко у Желтых источников, куда заточила меня клевета. Уже три года, как нет исхода, и горечь до дна испита, - Моя скорбь бесконечна, как Янцзы и Хуай, и плачу я, сирота.Доу Тянь-чжан. Дуань-юнь, дочка, твоя обида мне известна, возвращайся спокойно. Я определю наказания этим преступникам и судье, что замучил тебя, а затем закажу молебен, чтобы твоя душа отправилась на Небо.
|