Ван Ю-жань
(говорит нараспев) Муж, и правдивый и прямой, не ищущий казны богатой, Лишь он и должен управлять судебной, цензорской палатой.Чист, как вода, я, и мои решения неоспоримы. Я всех виновных осужу и накажу неотвратимо.Моя фамилия Ван, имя Ю-жань. Я - начальник судебной палаты южного ямыня при управе города Кайфэна. Ныне на троне утвердился государь великой Сунской династии Жэнь-цзун. Я недавно возвратился из пограничных войск и вот сегодня буду разбирать судебные дела. Служители, объявите о начале присутствия. Входят истцы и ответчики, становятся на колени. Истцы, встаньте по правую сторону, ответчики - по левую. Какие распри возникли между вами? Не поделили вы тутовые деревья или спорите насчет земельных участков? Может быть, допущена несправедливость при разделе имущества? Говорите медленно, но торопясь, - я слушаю вас. Лю Лун-цин. Ваша милость, я - истец, а вот он - ответчик. Это юаньвай Сунь, очень богатый господин. С нами, двоими бедняками, он заключил союз о братстве. Однажды, после крупной попойки, он возвращался домой и в винном угаре убил человека. Он просил, "чтобы я вместо него отнес от ворот его дома труп. Но как же, как же я мог нарушить закон и унести труп?! Таково дело. Ван Ю-жань. Беззаконное дело! Мыслимо ли совершать убийства в нашем совершенном и спокойном мире! Сунь. Я не виноват в убийстве! И действительно, я возвращался домой пьяный. И увидел около задних ворот своего дома убитого человека. Ван Ю-жань. Вот ты сам и признался в преступлении! Если ты не убивал, как же труп убитого оказался около задних ворот твоего дома? Сунь Чун-эр. Ваша милость! Не верьте этому негодяю Лю Лун-цину. (Поет.) На мотив "Туфли с красным узором" Так дело повернул истец и факты так он изложил, Что ясно: все его слова основаны на явной лжи.Сужденья древних мудрецов истцу, конечно, не пример;К тому же этот человек - бездельник, вор и лицемер!Наносит в спину он удар невинному из-за угла.Необходимо, чтобы ложь судом развенчана была!Лю и Xу. Это говорит младший брат юаньвая Суня. Они оба и совершили убийство. Ван Ю-жань. Почему ты вместе со старшим братом пошел на убийство? Лучше признай свою вину! Сунь Чун-эр. Ваша милость, выслушайте меня, ничтожного! (Поет.) На мотив "Цветы граната" Присягну, в Бяньлянчэне они проживают, Тунеядствуют оба. Их жизнь такова, Что в друзья не годятся они юаньваю, Не имеют они с юаньваем родства.Но, прикинувшись "братьями" и "добряками",Залезали они к юаньваю в карман, В кабаках и веселых кварталах с дружкамиЮаньвай сплошь да рядом не в меру был пьян. Струны циня звенели, им вторила флейта... Так семью разорял, веселился мой брат;Приходили и пили с ним плуты с рассвета,А теперь - в преступлении тяжком винят.Лю Лун-цин. Оба мы ученые сюцаи. Нелепо утверждать, что мы зарились на его имущество. Можете спросить о нас у кого угодно в Бяньлянчэне и в округе! Ху Цзы-чжуань. У меня тоже не было причины ссориться с юаньваем. До тех пор, пока я не узнал, какое преступление он совершил, подняв руку на человека и сделавшись убийцей. Ван Ю-жань. Так, значит, твой брат действительно совершил убийство? Сунь Чун-эр. Нет, брат не виновен в этом преступлении. Все это преднамеренная клевета двух прохвостов. А цель у них одна - выманить деньги. (Поет.) На мотив "Дерутся перепелки" Плуты, любители легкой поживы, Вы прихлебательством только и живы. Можете влезть человеку в доверье, Что вы ни скажете - сплошь лицемерье. Книги ли Песен прочтете вы строки?Вам ли усваивать Мэн-цзы уроки? Если глядите вы - злобно и косо. Если вы пишете - только доносы! Уши стыдятся речей сумасбродных. Изображаете вы благородных.Тщетно! Ведь суд все равно разберет, Вы просвещенные люди иль сброд.Оба они обманом вытягивали у старшего брата деньги. Когда же настал этому предел, они озлились и составили ложный донос! (Поет.) На мотив "Поднимаюсь на башенку" Слово Правды - его не продашь,Слово Чести - его не убьешь, А у вас что ни слово - то блажь, А у вас что ни слово - то ложь! Сколько б вы ни болтали зазря, Что вступаетесь, мол, за мораль, К добронравью стремленьем горя, - Вам притворство поможет едва ль...Кулаками стучите вы в грудь, Всем морочите головы... НоВам попранием Правды отнюдьСвой навет доказать не дано! Доведется отведать вам палок - Будет вид ваш плачевен и жалок.Теперь вам остается только одно:(Продолжает петь.) На прежний мотив Вечно служит вам бойкий язык Утверждению сплетни и лжи.Не скрывайте ж ваш истинный лик:Мы ученые, дескать, мужи!Вань Ю-жань. Значит, Сунь не сознается! Слуги, принесите большую палку и задайте ему как следует. Суня бьют палкой, Сунь Чун-эр загораживает брата. Сунь Чун-эр. Брат не виновен! Я желаю держать ответ за него. (Поет.) На мотив "Одинокий" Родные братья, вместе мыОтвет держать должны. Как нити шелковые, с нимМы вместе сплетены.Из корня одного взросли,Как волосы в хвосте.Пусть судит справедливый судО нашей правоте.Ван Ю-жань. В таком деле без палок признания не добьешься. Слуга! Продолжай бить большой палкой, да как следует! Сунь. Я уважаю закон. Мог ли я быть убийцей? Сунь Чун-эр. Старший брат невиновен, судите меня! Ван Ю-жань. Если и младший брат в том же деле замешан, принеси, слуга, малую палку. Ян Мэй-сян (вбегает в помещение суда). Ваша милость! Умерьте пыл, погасите гнев! Позабудьте злобу, порожденную шакалом и тигром. В этом деле не повинны ни Сунь, ни его брат Сунь Чун-эр. Все это сделала я, низкая женщина. Ван Ю-жань. Так! Выходит, что жена замешана в преступлении мужа. Это усугубляет его вину. Если б он один все совершил, еще могла бы идти речь о смягчении наказания. Теперь смертный приговор неминуем. Ян Мэй-сян. Ваша милость! Издревле человеческие судьбы подвластны воле Неба и Земли! А я спрашиваю, почему же нет родственников убитого человека, а вместо них выступают здесь два отъявленных прощелыги? Вот что я хочу сказать суду. Семья Суней живет в городе Бяньцзине. Глава семьи Сунь Старший. Зовут его также Сунь Жун. У него есть брат Сунь Младший, которого зовут также Сунь Хуа. Они кровные братья. Родители у них давно умерли. Из-за наветов двух мерзких сплетников Сунь очерствел сердцем и изгнал брата из дому, и тот ютится теперь в заброшенной гончарне, что в южном предместье. Эти прохвосты отрывали Суня Старшего от дела, тянули его к беспутной жизни. Хозяйство зашаталось. Когда юаньвай встречался с младшим братом, он то и знай бранил его безвинно, а нередко и избивал. Я пыталась увещевать - напрасно. Тогда я решила во что бы то ни стало помирить братьев. Десять лет кряду ежевечерне зажигала я благовонные свечи, и вот однажды, когда я их зажгла, мимо курильницы прошла собака. Я узнала ее - собака принадлежала соседке, бабушке Ван. Я пошла к бабушке Ван и за пятьсот монет купила у нее собаку. Дома я отрубила ей голову и хвост, обрядила в платье, нахлобучила шляпу и бросила около задних ворот. В этот вечер юаньвай возвращался домой с очередной попойки и увидел там, как ему показалось, труп убитого человека. он очень испугался, и я посоветовала ему попросить Лю Лун-цина и Ху Цзы-чжуаня унести от дома труп. Оба наотрез отказались. Тогда мы пошли к Суню. Младшему и уговорили его унести этот труп. Он выполнил пашу просьбу и закопал его подле дамбы на берегу Бяньхэ. Если ваша милость сомневается в правдивости этих слов, то подтвердить мои показания может старуха Ван. (Говорит нараспев.) С юаньваем сущая бедаЖаль, повернулся он спиной к роднымЛицом к чужим.Брат брата ни за что из дома гнал,Бранил, ругал,Порою избивая.И слушать не желал он никого. -В доверье были у негоДва прихвостня - два негодяя. И то дружки к нему,То он к дружкам, И днем и ночью - все по кабакам!.....Дом разорял, На ветер шли достатки,Хозяйство наше уж давно в упадке.И мне,Его жене, В конце концовС концами не свести концов.Будь дальше так -И ждать-то станет нечем...Молилась я - И зажигала свечи...Потом пришла на ум одна затея. - Худого ничего не разумея,Хотелось мнеВернуть супругу разом И сердце доброе, - И разум,Ну, а семье былое положенье.Коль ваше есть на то соизволенье,Для целейСправедливого дознаньяСоседка ВанДала бы показанья.И стало б ясно всем к тому же:На суд явилась верная жена.А в чем ее вина?Она, Убив собаку, укротила мужа!Ван Ю-жань. Но этого доказательства еще мало, чтобы судить... Ян Мэй-сян. Раз ваша милость все еще сомневаетесь, пошлите кого-нибудь на берег Бяньхэ. Сунь Чун-эр. Когда я относил труп, мне показалось странным, почему от него так и разит псиной... (Поет.) На мотив "Двенадцать месяцев" Был труден дела этого разбор: Здесь правда выставлялась на позор. Задумался судья... Однако зло Торжествовать над правдой не смогло. Сестрица, брата старшего жена! Прекрасна, словно ветвь в цвету, она:Взяла на плечи хрупкие свои И честь и благоденствие семьи. И здесь конец истории о том, Как в наше время борются со злом, Что на семью обрушится порой, - И кто наказан здесь, и кто - герой!Ван Ю-жань. Однако, хотя дело обстоит и так, пусть слуга отправится к дамбе реки Бяньхэ и принесет в суд зарытый там труп убитой собаки.
|