Сцена седьмая. Школа для девицы
Учитель Чэнь (входит) Прочту до конца и подправлю чуть-чуть стихи о весне промелькнувшей. Покончив с обедом, мечтаю испить полдневного чаю глоток.На письменный столик заполз муравей, бежит возле лужицы туши.Сквозь дырку в окне залетела пчела и к вазе спешит на цветок.Перед вами Чэнь Цзуй-лян. Я, как говорится, раскинул свой шатер у начальника уездного управления Ду и обучаю барышню Ду "Книге песен". Старая госпожа удостоила меня приглашением, и сегодня я уже позавтракал. Дай-ка повторю хоть разок комментарии Мао. (Читает.) Гуань-гуань цзюй-цзю, Цзай хэ чжи чжоу.Яо-тяо шу нюй, Цзюнь-цзы хао цю."Хао" значит "хороший", "славный". "Цю" - "пара", "жена". (Смотрит.) Времени уже немало, но не видно, чтобы моя ученица вышла в классную комнату. Верно, избалована донельзя. Дай-ка ударю три раза в юньбань. (Бьет в юньбань.) Чунь-сян! Пригласи барышню на занятия! Ли-нян (входит вместе с Чунь-сян, поет.) На мотив "Объезжаю всю землю" Наспех я кончила свой туалету.Медленным шагом лениво схожу в кабинет. Очи мои ослепляет в окна ворвавшийся солнечный свет.Чунь-сян Книга "Премудрое древнее слово" Так надоела, что хоть помирай.Только и думаешь: скоро ль "Чай принесли", - закричит попугай.Видят учителя. Ли-нян. Долгое счастье вам, господин учитель. Чунь-сян. Поменьше злитесь, господин учитель. Чэнь. Что должна делать девушка? Едва пропоют петухи, она должна помыться, прополоскать рот, причесаться, заколоть шпильки, пожелать доброго утра родителям, а когда взойдет солнце, приниматься за свои дела. Поскольку ныне дело моей ученицы - ученье, она должна вставать пораньше. Ли-нян. Я больше не буду... Чунь-сян. Все понятно! В следующую ночь мы спать не будем и просим господина учителя прийти к нам в третью стражу. Чэнь. Вы выучили то, что вам было задано вчера из "Книги песен"? Ли-нян. Выучили. Теперь просим ваших разъяснений. Чэнь. Читай! Ли-нян (читает по книге) Гуань-гуань цзюй-цзю, Цзай хэ чжи чжоу.Яо-тяо шу нюй, Цзюнь-цзы хао цю.Чэнь. Слушайте разъяснение. "Гуань-гуань цзюй-цзю". - "Цзюй-цзю" - это название птицы. "Гуань-гуань" - это ее крик. Чунь-сян. А как она кричит? Чэнь изображает крякающую утку. Чунь-сян передразнивает его. Чэнь. Птица эта по натуре своей любит уединенные места. "Цзай хэ чжи чжоу". - "Цзай" значит "где-нибудь, у кого-нибудь". "Хэ чжи чжоу..." Чунь-сян. А, все понятно. Не помню когда: то ли вчера, то ли позавчера, то ли в этом году, то ли в прошлом наши чиновники завели утку, а барышня ее выпустила, и она залетела прямо в дом Хэ Чжи-чжоу, начальника уезда. Чэнь. Что за чепуха! Ведь это зачин! Чунь-сян. Чего же они тут зачинают? Чэнь. Зачин значит начало. После начала сказано: "Яо-тяо шу нюй", - это значит "одиноко живущая девушка". И вот один князь ее все время ищет... Чунь-сян. А зачем он ее все время ищет? Чэнь. Много болтаешь! Ли-нян. Господин наставник, ваша ученица сама может понять, что написано в комментарии. Я бы хотела, чтобы вы объяснили мне общий смысл "Книги песен". Чэнь (поет) На мотив "Качаются рога" Классических книг ровно шесть,Но всех прихотливей узор "Книги песен".О женских покоях она содержит немало рассказов прелестных. В одном Цзян Юань, например, Рождает ребенка, зачав непорочно. Жена не ревнует в другом, И мудрость ее - назидание прочим.Еще там поют петухи И ласточки перья роняют,Грустят, что река широка,У берега Цзяна рыдают.О нравах есть мудрые там поученья,Полезные женам замужним речевья.Ли-нян. Много ли в этой книге песен? Чэнь. Там триста песен, и в каждом слове сокровенный смысл. Любая из песен ееСкрывает два слова: "Отвергни порок".Дает она детям полезный урок.Вот в чем содержание этой книги. Чунь-сян, подай "четыре сокровища дома литератора", будем учиться писать. Чунь-сян (подает). Вот, все здесь: бумага, тушь, кисть и тушечница. Чэнь. Это разве тушь? Ли-нян. Глупая девчонка все перепутала, принесла краску из сока улитки, брови подводить. Чэнь. А это что за кисть? Ли-нян (смеется). Это же тонкая кисточка для бровей. Чэнь. В жизни такой не видел! Прочь ее, прочь! Что за странная бумага? Ли-нян. Это "бумага для писем Сюэ Тао". Чэнь. Уберите ее, уберите! Приносите только "бумагу Цай Луня". А это - тушечница? Здесь одна или две? Ли-нян. Эта тушечница изображает уток-неразлучниц. Чэнь. Почему на ней так много глазков? Ли-нян. Это глазки-слезки. Чэнь. О чем нам плакать? Немедленно замените ее. Чунь-сян (в сторону). Вот старый болван! - Сейчас заменю. (Заменяет тушечницу). Эта хороша? Чэнь. Эта сойдет. Ли-нян. Ваша ученица давно уже научилась писать. А вот Чунь-сян с трудом держит кисть. Чэнь. Покажи, что ты умеешь. (Ли-нян пишет). Чэнь (смотрит, пораженно). Никогда в жизни не видал такого великолепного почерка! Что это за стиль? Ли-нян. Это каллиграфический стиль. За тонкий узор линий его называют "Красавица, приколовшая цветок", родоначальница его - госпожа Вэй. Чунь-сян. А я напишу в стиле "Рабыня подражает госпоже". Ли-нян. Еще рановато для тебя. Чунь-сян. Господин учитель, разрешите выйти. Мне надо... - хи-хи! - поклониться табличкам предков. (Уходит.) Ли-нян. Разрешите спросить, сколько лет вашей почтенной супруге? Чэнь. Вот-вот исполнится шестьдесят. Ли-нян. Ко дню достижения долголетия я вышью ей в подарок туфли. Дайте мне, пожалуйста, ее мерку. Чэнь. Могу ли я так тебя затруднять! У Мэн-цзы сказано: "Если кто-нибудь делает туфли, не видев ноги..." Ли-нян. Что же Чунь-сян не идет так долго? Чэнь. Позвать ее? (Трижды зовет.) Чунь-сян (входит). Лихорадка тебе в бок! Ли-нян (рассердилась). Ты где была, негодная девчонка? Чунь-сян (хихикает). Писать ходила. А ведь тут, за дверью присутствия, большой цветущий сад. Цветы яркие, ивы зеленые - просто удовольствие! Чэнь. Ай-я-яй! Книги забросила, отправилась в сад! Вот я возьму прут! Чунь-сян. Зачем же вам прут? (Поет.) На тот же мотив Да разве же девичье делоСидеть по ямьшям, дела разбирая? Достаточно будет, когда кой-как иероглифы я намараю.(Встает.) Чэнь. В древности люди, когда учились, то, чтобы видеть ночью, собирали в мешок светляков, читали при отраженном свете луны...
|