Лю Мэн-мэй
(входит с ивовой веткой в руке) Иволги теплое солнце встречают - песня чудесная льется. Люди на встречу с любимой приходят - радостный смех раздается.Цепь лепестков от опавших цветов вдоль по реке уплывает,Нынешним утром пришел Жуань Чжао к роще заветной Тяньтая.Я пришел сюда по той дорожке, где оставила следы барышня Ду. Почему же я не вижу ее? (Смотрит вокруг.) Эй, барышня, барышня! Ли-нян испуганно поднимается, они видят друг друга. Лю. Я искал вон там, куда ушла барышня, - а она, оказывается, вот где! Ли-нян искоса посматривает на него и молчит. Здесь, в саду, я очень кстати сломил ветку плакучей ивы. И если ты хорошо знаешь древние книги, не напишешь ли ты стихи в ее честь? Ли-нян (испугалась и обрадовалась, хочет что-то сказать, но не решается, говорит в сторону). Этого студента я даже не встречала никогда, что ему здесь надо? Лю (смеется). Я тебя до смерти люблю, барышня! (Поет.) На мотив "Краснеет горный персик" Годы, бегущие вслед за водою,Я за цветущей твоей красотою, Сил не жалея, рыскал по белому свету. Чистая девица, жду я ответа!Давай вон там поговорим с тобою, барышня. Ли-нян, сдерживая улыбку, не двигается с места. Лю тянет ее за одежду. Ли-нян (тихим голосом). Куда же мы пойдем? Лю Мимо перил, где пионы растут. Там, за камнями, отыщем приют.Лин-нян (тихим голосом). Что же мы будем делать, сюцай? Лю (тихим голосом) Пояс распустим пошире,Платье твое расстегнем. Стиснешь рукав ты зубами, - не совладав со стыдом.Я приласкаю тебя - и задремлем, сладким объятые сном.Ли-нян застыдилась. Лю обнимает ее, она не дается. Вместе Где-то и раньше наши встречались пути,Так же очей не могли отвести, - Можем ли мы в этом дивном саду - нужных речей не найти.Лю обнимает Ли-нян и насильно уводит. Дух - покровитель цветов (входит; волосы связаны в пучок; в шапке, в красной одежде, украшенной цветами) Стихи Я, как чиновник - цветов покровитель, рад, когда сад расцветет.Список весенних работ проверяю, нужных на будущий год. Гости в душе загрустили, облиты алым дождем лепестков, - Пусть же на них опускаются грезы возле цветных облаков.Я не кто иной, как дух цветов, ведающий внутренним садом при управлении области Наньань. Ду Ли-нян, дочери правителя области, суждено в будущем сочетаться браком с сюцаем Лю Мэн-мэем. Поэтому я велел сюцаю Лю явиться во сне к барышне Ду, когда она потеряла покой, гуляя весной по саду. Я, дух цветов, дал ему, как говорится, насладиться яшмой и вдохнуть благоухание, а теперь пришел охранять его, чтобы он испытал все радости "тучки и дождя". (Поет.) На мотив "Песня о старике" Затмевающий свет, поднимается пар. Словно черви в листве, копошатся они, раздувая любовный пожар. Вся застыла красавица, брови сошлись, только трепет душевный не тише. Это ей предназначено свыше: В том, что ею владеют мечты, Вижу я повеление рока, Но нельзя осквернять мой цветочный чертог похотливою грязью порока.Сейчас я подберу лепестки опавших цветов и разбужу ее. (Бросает лепестки за кулисы.) Сам собой от нее в пору буйной весны не уйдет этот сладостный сон,Но мгновенно рассеет его лепестки уронивший пион.Этот сон, сюцай, дошел только до середины. Так проводи же барышню Ду в ее душистые покои, пока сон не кончился. А я, дух цветов, удаляюсь. (Уходит.) Лю Мэн-мэй (входит, ведя за руку Ду Ли-нян, поет) На мотив "Краснеет горный персик" Небо сегодня сочувствует нам, Ложе трава постелила цветам.Хорошо ли тебе, барышня? Ли-нян наклоняет голову. Тучу-прическу ты наклонила согласно,Черные пряди осыпаны красным.Не забывай же, барышня, что едва я увидел тебя, Крепко тебя полюбил, Сразу обнять захотел.Жалко, что сделать нельзя вечным слияние тел, Чтобы под солнцем, дождем орошенный ярче румянец алел.Ли-нян. О сюцай! Ты хочешь меня покинуть! Вместе Где-то и раньше наши встречались пути,Так же очей не могли отвести, - Можем ли мы в этом дивном саду нужных речей не найти?Лю. Ты утомилась, сестрица. Отдохни же немного. (Провожает Ли-нян на то место, где она уснула, легонько баюкает ее.) Теперь, сестрица, я ухожу. (Уходя, оглядывается.) Так ты отдохни хорошенько, сестрица, а я потом еще приду взглянуть на тебя. Во время прогулки весенней порой ее оросило дождем;Во сне улетела к Ушаньским горам, как легкая тучка, она.(Уходит.) Ли-нян (просыпается, негромко зовет). Сюцай! Сюцай! Куда же ты ушел? (Снова засыпает беспокойным сном.)
|