Сидзука
Осталась прежнею любовь иль нет,Не мне таить - служанке недостойной -Обиду злую. Но ведь скороОткроется пред вами путь морской, подует ветер,И волны встанут на пути стеной...
Хор Так отчего ж не взять меня с собою,Так отчего ж не взять меня с собою,Ведь в имени моем сокрытыХранительный покой и тишина, -Их умоляла Сидзука, рыдая.О, вспомните, мы поклялись однаждыПеред богами в верности друг другу.Ах, даже клятвы ненадежны в этом мире!"Поистине, готова я отдатьЗа долгий-долгий векКороткий миг разлуки,Когда бы только знать, что в этой жизниМы сможем снова свидеться с тобой".Ёсицунэ. Бэнкэй, вели подать Сидзуке вина! Бэнкэй "Всегда слуга ваш верный", - и Бэнкэй Подносит чашу Сидзуке. "Так пейте Напиток долголетия - росу, Впитавшую целительные соки Чудесной хризантемы. Пусть в пути Сопутствуют нам радость и удача".Сидзука Ужели расставанье неизбежно? И сердце разрывается от боли В груди у Сидзуки. Рыданья душат.Бэнкэй Бэнкэй же молвит: "Омрачать слезамиНе надо расставанья тяжкий миг. Не лучше ль песнею прощальной Удачного пути нам пожелать?"Сидзука Тут поднялась она и начинает петь, Хоть голос прерывается от горя: "Вот ветер стих, и в путь привычный Вновь отправляется ладья.Хор Вот солнце вышло из-за туч, и волн среди Видна вдали земля изгнанья".Сидзука Не в силах шага я ступить,Хор И "рукавом взмахнуть" не в силах.Судзука. Предание рассказывает нам о том, как в старину князь Тао Чжу-гун, Хор....последовав за государем Гоу-цянем, разделил уединение его на горе Куайцзи. Там был составлен хитроумный план, и Гоу-цянь смог, наконец, одержать победу над властелином царства У. Так исполнилось его заветное желание. (Исполняет танец-пантомиму кусэ-но маи.) Власть над страной вернулась к Гоу-цяню, Он смыл позор сраженья на Куайцзи. И торжеством таким обязан был немало Прозорчивости мудрой Тао Чжу.И, удостоенный высоких званий,Стал ведать Тао Чжу дела правленья,Обрел он имя славное, богатство,И исполнялись все его желанья.Но вдруг открылось Тао Чжу: в вершине славыУйти от мира - вот он путьОтмеченный благословеньем Неба!На челн взойдя, от берега шестомОп оттолкнулся, и уплыл к далекимПрекрасным островам Пяти Озер,Дабы покой желанный обрестиВдали от суетного мира.Сидзука О да, случалось и такое. А теперьХор В тот ранний час, когда луна Еще сияет в предрассветном небе, Мой господин, столицу покидая, Взошел в ладью и вот плывет к далеким Чужим просторам западных морей. Мольбы безвинного изгнанника, я верю, Дойдут до государя, и тогда Склонится к брату сердцем Ёритомо - Так ветка ивы клонится под ветром - И, право, можно ль разорвать Связь братьев двух - двух ивовых ветвей, Растущих из единого ствола?Хор Ты только верь...Сидзука О да, "ты только верь,Убогая трава, век жалкий свой Влачащая в долине Симэдзи,Хор Пока я в этом мире есть.Ты не лишишься никогда опоры".Сидзука И веля верно прорицанье Каннон,Хор И если верно прорицанье Каннон, Недолго господину быть в изгнанье. Но в путь пора, не медлите, гребцы, Но в путь пора, не медлите, гребцы. Ёсицунэ к своей ладье выходит.Сидзукa А Сидзука все плачет, плачет горько.Хор Она отбросила и шляпу и накидку. Ей боль разлуки разрывает грудь. Невольно сердце полнится печалью, Невольно сердце полнится печалью При взгляде на нее.Во время пения хора Сидзука снимает головной убор и медленно покидает сцену. Действие второе Кормчий сообщает Бэнкэю, что приготовления к отплытию закончены. Выходит на середину сцены, садится лицом к Бэнкэю. Между ними происходит короткий диалог о готовности корабля. Бэнкэй Прошу всех по местам, и в путь скорее!Один из спутников. Постойте! Наш господин желает повременить с отплытием. Слишком разбушевалось море, опасно отправляться в путь. Бэнкэй. Я уверен, что здесь одна причина, - не может он с Сидзукой расстаться. Ведь помню я, как год тому назад мы отправлялись в поход на Тайра из Ватанабэ и Фукусима. Тогда и ветер был сильнее, чем сейчас, однако мы не медля выступили, повергли чванливых Тайра и Поднебесную объединили под своею властью. Сегодня день ничем не хуже, да и медлить с отплытием нельзя.
|