Жена Киёцунэ.Он в море бросился? Жесточе Поступка он не мог бы совершить!Когда б он был убит на поле брани -Или, недугом тяжким пораженный, Оставил этот мир, где жизнь людейРосинки мимолетней, - что ж тогда Его б я не винила. Но ведь мы Друг другу дали клятву: вместе Покинуть этот мир, чтобы в ином рожденьеВновь встретиться. И этой клятвеОн изменил. Ах, впрочем,Упреки все напрасны. Ведь теперь Его уж не вернешь. О, как непрочны Супружеские узы...
Хор Да, все недолговечно в нашем мире. Таков удел его. Я проводила дни, Скрываясь от недобрых глаз, Скрываясь от недобрых глаз... В саду у дома моего гуляет ветер, И одинокая метелочка сусуки Колышется бесшумно. И беззвучно Я плакала украдкой по ночам. А ныне, что скрываться? Не таясь, Проплачу я до самого рассвета. Рыдает, не смолкая, лунной ночью У дома одинокая кукушка. И не скрывает имени она... И не скрывает имени она...Авадзу Сабуро. Когда господин мой исчез в волнах, я заметил на дне ладьи прядь волос. Я подобрал ее, вот она - пред вами. Жена Киёцунэ. Неужели я снова вижу эту прядь? От одного лишь взгляда на нее - в глазах темнеет и замирает сердце. Еще невыносимей становится боль утраты. "Ах эта прядь волос! Едва взгляну - И боль сжимает сердце. Терпеть не в силах муки, дар твой Тебе я возвращаю ныне".
Действие второе Во время пения хора жена Киёцунэ сидит неподвижно, как бы погружаясь в сон. Авадзу Сабуро покидает сцену. Актер "ситэ" появляется на помосте в печальной маске духа воина и в роскошном воинском одеянии. Хор Отвергнут дар жестокий. Мне осталисьОдни лишь слезы - вечная отрада. Лишь с ними ложе разделяя, этой ночью Глаз не сомкну, без устали моля: "Приди, о, хоть во сне приди!" А о тоске ночных часов бессонных Пусть одинокое расскажет изголовье, Пусть одинокое расскажет изголовье.Дух Киёцунэ "Снов суетных не видит Совершенномудрый!Найдется ль человек,Почесть готовый явью бренный мир?" "О если пыль тщеты туманит взор, - Сжимается бескрайность трех миров. А осени тебя покой, - и в тесной келье Найдешь ты беспредельность". Право, Все в мире - призрачно. Недолгим сном Проходит жизнь - мелькнет на миг короткий И тает в небе облако. Роса Блеснет и высохнет на травах. В этом мире Все - лишь уход и возвращение, и мы Обречены на вечные скитанья.О, безысходность! "ЛюбимогоУвидела однажды Во сне. И что же? С той поры Нашла себе опору В непрочных сновиденьях.(Жене.) Ты спишь, любимая минувших дней? Киёцунэ пришел к тебе.Жена Киёцунэ. Что я вижу? О, чудо! У моего изголовья - живой Киёцунэ! Но как же так? В морские волны он бросился и все же... Ах, верно, это сон, иначе мне не дано с ним встретиться. Но пусть хоть так, во сне ли, наяву - отрадно видеть милого супруга. Я о том лишь скорблю теперь, что ты нарушил наш обет и оставил меня одну, покинув этот горестный мир раньше, чем пришел конец судьбой тебе отпущенного срока. Дух Киёцунэ. Ты упрекаешь меня, но и я таю в душе обиду. Отчего решила ты вернуть прядь волос, посланную на память? Жена Киёцунэ. Не помнишь разве? Ведь нестерпимая тоска заставила меня вернуть твой дар. О том и в песне говорилось: "Ах эта прядь волос! Едва взглянуИ боль сжимает сердце!Дух Киёцунэ Терпеть не в силах муки, дар твойТебе я возвращаю ныне".И с этими словами вновьДарю тебе я эту прядь волос.И если любишь ты меня, как прежде,Ты сохранишь ее.Жена Киёцунэ Быть может, стою я презренья твоего...Прощальный дар, он в утешенье посланТобою был, но вот - едва взгляну -Смятенно путаются горестные мысли.Дух Киёцунэ Увы, напрасен мой прощальный дар!Его ты снова отвергаешь. Как мне горько!Жена Киёцунэ Покинул этот мир ты без меня...Как горько мне!Дух Киёцунэ И так один другого упрекает,Жена Киёцунэ Упреком отвечает на упрек.Дух Киёцунэ Всему виною эта прядь волос,Жена Киёцунэ Безжалостный прощальный дар!Хор В жестокости друг друга обвиняя, В жестокости друг друга обвиняя, Они ложатся этой ночью рядом На изголовье, влажное от слез,Ложатся рядом этой ночью, но обидуТаят в сердцах и потому чужими На ложе общем, одиночеством томясь, Часы желанного свидания проводят. Печально, ах, печально! "Жестокой мукой ныне стал твой дар. Не будь его, забвение, быть может, Скорее бы пришло ко мне, увы". И от печальных мыслей Влажнеют рукава,И от печальных, безнадежных мыслей Влажнеют рукава мои.Дух Киёцунэ. Забудь же о своих обидах и послушай, что случилось у берегов Сикоку и Цукуси... Однажды пронесся слух, что враги отправились в поход на наш замок в Ямага. Немедля сели мы за весла и всю ночь, ни на миг не смыкая глаз, гребли и утром оказались у берегов Янаги-но ура. Хор Залив был, право же, достоин Названья своего.Вдоль берега его чредою длинной Тянулись ивы, а под сенью их Расположилось станом войско Тайра.И вот однажды пожелал наш повелитель отправиться на поклоненье в храм бога ратных дел, могущественного Хатимана. Мы поспешили в Уса и вознесли молитвы о помощи в грядущих сражениях и, уповая на милость великого бога, поднесли ему свои дары - семь лучших скакунов, золото и серебро.
|