Жена Киёцунэ
"Сам Хатиман не может горести мирские Рассеять. Стоит ли молитвы Напрасно расточать здесь?"
Дух Киёцунэ Слова такие прозвучали в храме.Хор "О, осень поздняя! Бессильные слабеют, Смолкают голоса цикад,Слабеет и душа, надежд лишаясь прежних", -Промолвил тюнагон.Дух Киёцунэ И мы тогдаХор В унынии глубоком: неужели Оставили и боги нас и будды - Упали духом и, утратив все надежды, Отправились назад. Уныло Скрипели старые колеса. И в печали За государем мы вернулись во дворец. О, горькая тоска! Но тут прослышали, что вражеские ратиПриблизились к Нагато, и опятьЗа весла сели, с омраченным сердцемЛадьи направили неведомо куда.Воистину, что мир наш? Сон мгновенный!Проходит и сменяется другим.Цветы, что расцвели весною Хогэн,Давно увяли, и холодный ветерСрывает листья осени Дзюэй.Безжалостно разбросанные листьяКачаются в волнах. Плывут куда-тоПо морю бесприютные ладьи.В заливе Ив вздымает волны ветер,Их рати грозные за нами по пятамБегут, не отставая, вал за валом.На сосны бросишь взгляд - там стаи белых цапель Крылами плещут - или на ветруТам плещутся знамена Минамото?Все больше падали мы духом. И тогда Киёцунэ задумался невольно:"В душе моей так явственно звучатСлова пророческие Хатимана.Они ведь сказаны недаром: "Буду яЛишь с правым!" Безраздельно сердцемМысль эта завладела.Дух Киёцунэ Все тщетно в жизни нашей. На мгновенье Блеснет роса - и тает без следа.Хор Конец неотвратим. Доколе Мне суждено страдать, скитаться в мире, - Беспомощный листок ладьи отдав на прихоть волн?Не лучше ль в воду броситься однажды И так свой кончить век? Решился сердцем - Чего от мира ждать? - и, не сказавшись людям, Стал на корме, луною предрассветной Залюбовался, флейту вынул, И звуки чистые над морем потекли. И так стоял он, напевая имаё, Слагая песни о былом и о грядущем. О, жизнь превратная! Волна нахлынет и отхлынет,И знать, когда придет конец, нам не дано. Волна уйдет, чтоб не вернуться боле, Не возвращается и прошлое. Ах, право, Одни лишь муки постоянны в этом мире! "Жизнь - странствие, и я без сожаленья Прерву его", - он молвил, и казалось, Безумие вдруг овладело им в тот миг. Не замечая никого, он взор свой светлый С надеждой в небо устремил. Взгляни! Луна, наш мир печальный покидая, Скользит на запад..."Меня с собою ты возьми, - воскликнул он, -О, не оставь меня, великий Будда!" Наму Амида Буцу... Наму Амида Буцу...Он в волны бросился, течение морскоеВ пучину тело увлекло.Печальная кончина!Жена Киёцунэ Рассказ печальный твой мне разрывает сердце, Но горек ведь и мой удел; обречена я Тонуть в волнах тяжелых сновидений, Бушующих в бескрайнем море скорби. Увы, как горестны супружеские узы!Дух Киёцунэ К чему слова! И этот мир земной Подобен царству тьмы. Печальна участь Непрочной пены, вдруг вскипевшей на воде, -Но никому не избежать ее, увы! В мир демонов сошедший,Хор В мир демонов сошедший - Спасенья боле не найдет.Теснят деревьев вражеские рати,Подстерегает смерть от стрел дождя, Сверкает месяц - острый меч, громады горТемнеют крепостью прочнейшей!Пылают злобой очи недругов, бесстрашноОбнажены жестокие клинки.Знамена облаков победно плещут,Желанья, страсти, алчность, глупость, гневСплетаются на поле брани в схватке.Страданья, просветленья здесь столкнулись,Сцепились в беспощадной, страшной битве.И яростного натиска приливСменяется отливом отступленья...Все это испытал он, но теперь,Десятикратно вознеся молитву Будде,Взошел в ладью Закона и в УченьеНадежную обрел опору наконец.И ныне сердцем чист,И ныне сердцем чист Киёцунэ.Благословенно превращенье в будду!
Кандзэ Кодзиро Нобумицу Фуна-Бэнкэй Действующие лица Мусасибо Бэнкэй (ваки). Три спутника Ёсицунэ (вакидзурэ). Минам ото Ёсицунэ (коката) Сидзука (маэдзитэ), она же во втором действии дух Тайpa Томомори (нотидзитэ). Кормчий (кёгэн). Место действия: провинция Ситцу, залив Даймоцу. Время действия: осень. Действие первое Под звуки музыки появляются Бэнкэй, Минамото Ёсицунэ и его спутники
|