ВВЕДЕНИЕ. Конечно, это самое странное оружие, которое я ког-да-либо описывал.
ВВЕДЕНИЕ В течение последних десятилетий в лингвистике произошла смена системно-структурной парадигмы на антропоцентрическую. Это значит, что теперь в центре внимания оказывается не объект знаний, а субъект – человек, с его мыслями, суждениями, эмоциями. Человек рассматривается как носитель языка и культуры и как ключевая фигура для дальнейшего лингвистического анализа. Под влиянием антропоцентрического подхода, который теперь прочно укрепился в современной лингвистике, одной из актуальных проблем стала проблема репрезентации, реализации и принципов функционирования эмоций в языке, а также их прагматического назначения в тексте. Настоящее исследование посвящено изучению лексических средств, выражающих эмотивно-прагматическую установку автора в тексте литературной сказки, и способов их перевода. Нам представляется, что особенности прагматической направленности эмотивности языковых единиц в литературной сказке на данный момент исследованы недостаточно полно, что и обуславливает актуальность нашей работы. Целью данной работы является исследование категории эмотивности и эмотивно-прагматической установки автора в тексте сказки и переводческих приемов, используемых для передачи эмоций оригинала при переводе художественного текста с английского языка на русский. Поставленная цель, обуславливает решение следующих задач: · Исследовать научную литературу, посвященную эмотивности, и выявить основные подходы к составлению типологии эмотивных языковых единиц; · Выявить лексические эмотивные средства, функционирующие в детской художественной литературе (на примере литературной сказки); · Проанализировать особенности репрезентации эмотивно-прагматической установки (ЭПУ) автора и лексических средств эмотивности; · Изучить способы перевода и передачи ЭПУ автора при переводе с английского на русский язык. Научная новизна проводимого исследования заключается в том, что эмотивная составляющая языка рассматривается во взаимосвязи с прагматическим аспектом в рамках конкретного жанра художественной литературы – литературной сказки. Также осуществляется классификация лексических средств передачи эмоционального состояния и анализируются особенности перевода лексических единиц с английского языка на русский с учетом прагматической установки автора, обуславливающей выбор языковых единиц. Объектом исследования является аутентичное произведение Редьярда Киплинга «Puck of Pook’s Hills» и два варианта его перевода, выполненные Григорием Кружковым («Пак с волшебных холмов», 2010) и Анной Энквист («Старая Англия», 1916). Предметом изучения являются лексические средства передачи эмотивной информации и эмотивно-прагматической установки автора с английского на русский язык. Теоретической базой для нашего исследования послужили монографии, научные статьи, диссертационные исследования зарубежных и отечественных лингвистов и литературоведов: исследования категории эмотивности (В.И. Шаховский, В.Н. Телия, Илинская, Е.В. Стрельницкая, Филимонова), детской литературы и литературной сказки (В.П. Аникин, Л.Ю. Брауде, Н.М. Липовецкий, Л. В. Овчинникова, Е.М. Мелетинский), когнитивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, Болдырев, Мягкова) и прагматики (Валгина, Виноградов, Казанкова, Наер). В качестве основного метода исследования в работе используется метод контрастивного анализа при сопоставлении англоязычного оригинала с русскоязычными переводами; также используются анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, прагматический анализ, описательный метод, метод количественных подсчетов. Структура работы включает введение, реферативную и исследовательскую главы, заключение, библиографический список и приложение.
|