Анализ ликвидности бухгалтерского баланса 5 страница
Ной появился из крошечной уборной. Он взглянул на Джеймса, прежде чем шлёпнуться на свою кровать.
Глава 3. Призрак и Незваный Гость Джеймс проснулся рано. В комнате было тихо, за исключением дыхания его одногрупников гриффиндорцев и свистящего храпа Ноа за пару кроватей от него. Комната была освещена лишь едва светлее, чем ночью, своеобразным жемчужно-розовым оттенком. Джеймс попытался вновь заснуть, но его ум был слишком занят предвкушением всего неизвестного, что непременно ожидало его в ближайшие двенадцать часов. Через несколько минут, он опустил ноги с кровати и начал одеваться. Залы Хогвартса, с одной стороны относительно тихие и пустые, казались оживленными абсолютно разными способами этим ранним утром. Влажная прохлада и утренние тени заполнили пространство, но был намек на волнение из-за летающих лестниц внизу позади незаметных дверей. Когда Джеймс передвигался по коридорам мимо пустых классных комнат, которые позже будут заполнены деятельностью, он уловил второстепенные признаки работы эльфа, которая была в самом разгаре в утренние часы: ведро и швабра, с которой еще стекала вода, стояли возле открытой двери в ванную; аромат сдобного хлеба и звон от грохота горшков и кастрюль гулял по лестничному пролету; ряд окон стоял с гобеленами, тщательно задрапированными для проветривания Джеймс шел в Большой Зал, но нашел его тихим и пустым, бледно-розовый потолок показывал, что небо за ним поглотило свет восхода солнца. Джеймс моргнул и посмотрел снова. Что-то перемещалось среди полупрозрачных стропил и балок. Серая фигура мелькала, напевая довольно раздражающую песенку. Джеймс смотрел, пытаясь разобрать, кто это был. Казалось, это был маленький, толстый человечек, с радостно озорным выражением концентрации. Против всякой логики, фигура, казалось, уравновешивала какие-то предметы на краях некоторых стропил. Джеймс заметил, что эти предметы находились прямо над столами факультетов, между ними были промежутки, и балансировали они так изящно, что упали бы при малейшем ветерке. - Фи! - вдруг закричала фигура, так, что Джеймс аж подпрыгнул. Она увидела, и налетела на него так быстро, что Джеймс чуть не выронил свои книги. -О, - вздохнул Джеймс. - Я знаю тебя. Мама и папа рассказывали мне о тебе, Пивз. - И я знаю тебя, маленькая пышка! - весело объявил Пивз, покрутившись вокруг Джеймса. - Маленький мальчик Джеймс Поттер! Oooo! Крадущийся рано-рано, в отличие от папочки! Он предпочитал ночь! Ищем место для завтрака, не так ли? О, как жаль, все маленькие эльфы-шмелфы все еще готовят его в подвалах. В такую рань, Хогвартс находится исключительно в распоряжении Пивза. Не желаешь ли Перуанских баллистических бобов? Пивз протянул свои тонкие руки к лицу Джеймса. Крошечные предметы в руке Пивза выглядели как сушеная зеленая фасоль. - Нет! Спасибо! Я... я пожалуй пойду, - Джеймс скинул его пальцы с плеча и начал отступать. - Ммм! Бобы, бобы, музыкальный фрукт! - Пивз отпустил Джеймса и улетел назад к стропилам. - Чем больше я сею, тем больше я свищу! Возможно, свистящие фрукты в тыквенном соке маленького Поттера! - прокудахтал он весело. Джеймс блуждал, пока не оказался вне пределов слышимости пения Пивза. Через несколько минут он оказался на длинном уставленном колонными балконе с видом на территорию школы. Туман поднялся от Что-то шевельнулось в тишине. Джеймс Джеймс снова заметил движение. За стопкой дров около хижины Джеймс собирался пойти, рассказать кому-то об этом странном событии, учителю, или даже домовому эльфу, когда что-то внезапно пролетело мимо него. Джеймс отскочил в сторону, теперь уже точно роняя книги. Фигура была белой, полупрозрачной, и совершенно тихой. Она протекла мимо него и рванулась к земле, стремясь к нарушителю с камерой. Призрачная фигура была неясна в проясняющемся солнечном свете, но нарушитель увидел, что он прибыл, как будто ожидал этого. Человек исторгнул вопль ужаса, но не побежал, несмотря на то, что, по крайней мере, часть его, казалось, хотела рвануться с места. Он снова поднял камеру и сделал несколько быстрых снимков призрачной формы, поскольку она понеслась к нему. Наконец, когда форма уже собиралась настигнуть его, человек круто развернулся на пятках и неуклюже убежал за черту лесов, исчезающих в темноте. Призрак остановился у края леса, как собака на конце поводка. Он заглянул внутрь, затем беспокойно прошелся взад и вперед. Через минуту он повернулся и начал возвращаться в замок. Как увидел Джеймс, он начал становиться несколько более плотной фигурой. К тому времени, когда рисунок вернулся на землю перед балконом, он выглядел как молодой человек. Призрачный человек ходил с определенной, хотя и довольно унылой походкой, опустив голову вниз. Потом он посмотрел вверх и увидел Джеймса, и остановился. Наступила длительная, совершенная тишина, в которой человек уставился на Джеймса, его прозрачное лицо ничего не выражало. Потом фигура просто испарилась, быстро и полностью. Джеймс уставился на то место, где был призрак. Он знал, что ему не показалось. Призраки были такой же частью Хогвартса, как палочки и движущиеся картины. Он видел призрака Когтеврана, Серую Леди, днем раньше, скользящую вниз по коридору и выглядющую необычайно угрюмо. Он хотел встретиться с Почти Безголовым Ником, призраком Гриффиндора. Но этот призрак был новым для него. Конечно, его родители не могли бы рассказать ему о каждой мельчайшей Однако, призрак ворчал на него, так же, как и на человека с камерой, снимающего тайком. Он, возможно, был работником одного из волшебных таблоидов? Не Придиры, конечно. Джеймс знал людей, которые управляли этим журналом, и они не стали бы интересоваться утренней жизнью Хогвартса. Однако, было много вшивых волшебных журналов, всегда заинтересованных воображаемыми грязными маленькими секретами Хогвартса, Министерства, и даже папы Джеймса. Направляясь в гостиную, где он надеялся найти Теда или одного из Гремлинов перед завтраком, Джеймс вспомнил, что он Однако, в Большом Зале Невилла нигде не было видно. Длинные столы были сейчас переполнены студентами в их школьных мантиях. - Итак, ты увидел, как какой-то парень делал снимки на лужайке? - переспросил Ральф, с набитым французским тостом ртом. - Что ты обо всем этом думаешь? - Я больше интересуюсь призраком, - решительно сказал Зейн. - Интересно, как он был убит. Призраки ведь возвращаются только тогда, когда они были убиты действительно грязным способом? Джеймс пожал плечами. - Почти Безголовый Ник? - спросила Сабрина из-за дальнего конца стола. - Ага, где он? У нас есть к нему вопрос. -Ушел, - сказала Сабрина, тряся своей головой так, что перо в ее волосах заболталось. - Его не было с нами с нашего первого года. После всех этих лет его приняли в Безголовую охоту. У нас была вечеринка в его честь, и затем он ушел. Он не возвращался. Должно быть, было то, из-за чего он смог двигаться дальше. Хорошо для него, конечно. Но печально. - Безголовый... - неуверенно пробормотал Ральф, словно он не знал, хочет ли он услышать объяснение. - Он не вернулся? - повторил Джеймс. - Но он ведь был призраком Гриффиндора! Тогда, кто же наш призрак сейчас? Сабрина снова покачала головой. - Но... - сказал Джеймс, но не знал как продолжить. Каждый факультет имел призрака, верно? Он вспоминал как тонкие очертания превратились в тихого молодого человека на лужайке перед замком. - Почта! - вскрикнул Зейн. Все посмотрели вверх, как - Мои яйца взорвалиcь! - воскликнула она. Больше криков раздалось в зале, когда совы накренялись среди стропил. Зейн и Ральф дико озирались вокруг, пытаясь увидеть то, что произойдет дальше. - Пора валить, товарищи! - позвал Джеймс, стараясь не смеяться. Пока он говорил, Перуанский баллистический боб упал со стропила поблизости, попал в наполовину пустую чашку и взорвался громким хлопком. Сок выплеснулся из чашки, словно из маленького вулкана. Когда Джеймс, Зейн и Ральф выбежали из взрывающегося Урок Техномантии проводился в одной из классных комнат меньшего размера на уровнях выше главного зала. В нем было одно окно прямо за столом учителя, и утреннее солнце светило непосредственно через него, из-за этого казалось, что у мистера Джексона на голове корона отсвечивающая золотом. Он склонился над столом, царапая что-то пером на пергаменте, в то время - Добро пожаловать, студенты. Мое имя, как вы возможно знаете, Теодор Джексон. Я буду инструктировать Вас в этом году в исследовании Техномантии. Я считаю, что большую роль играет чтение, но также я посвящу много времени на прослушивание лекций. Вы сделаете большую часть из обоих в моем классе, - его голос был спокойным и уравновешенным, более утонченным, чем Джеймс ожидал. Его волосы с проседью были расчесаны с военной опрятностью. Его густые черные брови были сведены вместе в ровную линию, как по линейке. - Как уже было сказано, - продолжил Джексон, медленно передвигаясь по комнате. - нет такого понятия как "глупые вопросы". И никаких сомнений в том, что вы сами себе это говорили. Полагаю, вопросы - признак пытливого ума. Зейн толкнул Джеймса локтем. Джеймс посмотрел на него, потом на его пергамент. Зейн уже нарисовал простую, но удивительно точную карикатуру на профессора. Джеймс подавил смешок, так как рисунок Зейна был весьма дерзок. Джексон продолжил: выполнить эти вещи, у вас не будет большой необходимости задавать вопросы. Имейте в виду, я не запрещаю задавать вопросы. Я просто предупреждаю, что прежде чем задать вопрос, подумайте требует ли он моего повторения самого себя. Если нет, я похвалю вас. Если да, то я..., - он остановился, позволив своему взгляду побродить по комнате. - напомню вам об этом разговоре. Джексон завершил свой обход комнаты. Он повернулся к доске рядом с окном. Взяв палочку из чехла в рукаве, он взмахнул ею, в сторону доски. Джексон указал на нее. - Сэр, - сказала девушка тихим голосом, по-видимому думая о вчерашней консультации Франклина. - Я верю, что Техномантия - это изучение магии с научной точки зрения? - Вы из Когтеврана, мисс Гэллоус? - спросил Джексон, следя за нею. Она кивнула. - Чтож, пять очков для Когтеврана, хотя я не одобряю слово 'верить' в моем классе. У веры и знания есть мало чего общего, по крайней мере вместе. В этом классе мы применим вас к знанию. Наука. Факты. Если Вы захотите веру, то класс госпожи Делакруа будет открыт для всех вас в зал в следующий час. - указал он, и впервые было всплытие чего-то вроде юмора в каменном фасаде. Несколько студентов смели улыбаться и спокойно смеяться. Джексон повернулся и снова взмахнул палочкой, в сторону доски. - Да, это наука о волшебстве. Это - общее и печальное недоразумение, что волшебство - мистическое или неестественное занятие тех, кто верят - и здесь я использую термин 'верят' преднамеренно - те, которые полагают, что волшебство просто мистическое, также склонны верить в такие вещи, как судьба, удача и американская команда по квиддичу. Короче говоря, пропащее дело, без клочка эмпирического доказательства, чтобы поддержать их, - больше улыбок появилось в комнате. Очевидно, профессор Джексон был не так прост, как казался на первый взгляд. - Магия, - продолжал он, между тем, как доска начала строчить свои примечания. -не нарушает, я повторяю, не нарушает законов природы и науки. Она использует только те законы, которые имеют очень специфичные и творческие методы. Мистер Уолкер. Зейн подскочил в кресле, отрываясь от рисования над которым он работал, пока другие набрасывали заметки в тетрадь. Джексон по-прежнему стоял у доски, спиной к Зейну. - Мне нужен доброволец, мистер Уолкер. Я мог - Может быть, это магия пробуждает рисунок истинного волшебника к жизни? - спросил Джексон. Пока он говорил, рисунок на пергаменте двинулся. Выражение карикатурных стальных глаз изменилось из строгости в мультяшный гнев. Перспектива немного отодвинулась, и теперь перед рисованным Джексоном оказалась парта. Крошечная мультяшная версия Зейна съежилась за партой. Нарисованный Джексон достал гигантский планшет с надписью С.О.В. и начал рисовать красные чёрточки. Мультяшный Зейн упал на колени, неслышно умоляя карикатуру Джексона, которая властно покачивала головой. Мультяшный Зейн зарыдал, изогнув рот гигантским бумерангом горя, комичные слёзы хлынули из его глаз. Джексон повернул свою голову и наконец посмотрел на пергамент в его руке, поскольку класс разразился бурями смеха. Он улыбнулся маленькой, но искренней улыбкой. Он вновь прошёлся по комнате, на ходу аккуратно возвращая рисунок на стол Зейна. Джексон указал на мальчика рядом с ним, который внезапно наклонился на спинку стула, косо глядя на указательный палец. - Мердок. Ты уже достаточного возраста, чтобы вообще трансгрессировать, я прав? - Ох! Да, сэр, - сказал Мердок с видимым облегчением. - Опишите её для нас, ладно? Мердок пребывал в недуомении. - Бац, вы говорите? - сказал Джексон с непроницаемым лицом. Мердок покраснел. - То есть, это мгновенно, вы имеете в виду? - Да. Скорее всего, я бы так сказал. Джексон приподнял бровь. " Мердок заерзал, глядя на сидящих рядом с ним, ожидая помощи, со стороны их. - Как вы сказали, мистер Мердок, - мягко поправил Джексон. Он снова пошел назад, к передней части комнаты. Он коснулся другого студента по плечу, когда проходил мимо. - Мисс? - Сабрина Хильдегард, сэр, - сказала Сабрина так чисто и вежливо, как только могла. - Не будете ли вы так добры, выполнить для нас небольшую просьбу, мисс Хильдегард? Нам нужно воспользоваться двадцати секундным таймером, из кабинета зелий профессора Слизнорта. По-моему, вторая дверь слева. Большое спасибо. Сабрина поспешила, а Джексон снова встал, у классной доски. Мердок, очевидно, решил, что презренное невежество было его безопасным путем. Он решительно покачал головой. Джексон, казалось, одобрил. На этот раз Петра Моргенштерн подняла руку. Джексон кивнул. По всей комнате перья были обмакнуты в чернила и застыли наготове. Джексон начал снова вышагивать. Пронзительный взгляд Джексона бродил по комнате, прыгая с лица на лицо, поскольку студенты прекратили писать, в ожидании продолжения. - Нет. Вместо этого, мы изменили расположение пространства между этими атомами, - сказал он многозначительно. - Мы расширили расстояние от точки к точке, может быть, на тысячу, может быть на миллион. Умножение этих пространств, расширяет подсвечник в почти планетарном масштабе. Результатом является то, что мы действительно можем пройти через него, через промежутки между его атомами, даже не замечая этого! Одним словом, подсвечник все еще здесь. Он просто был расширен так сильно, разбавлен до такого эфемерного уровня, что стал физически несущественными. Это, по сути, везде и нигде. Сабрина вернулась с таймерами, кладя их на стол Джексона. Мердок снова подпрыгнул. Из класса, раздалось хихиканье - Не бойся, мой храбрый друг. Я бы хотел, чтобы ты выполнил то, что, подозреваю, для тебя будет простой задачей! Я хочу, чтобы ты трансгрессировал для нас! Мердок выглядел потрясенным. - Правда. Странное и чисто символическое ограничение, но, тем не менее - ограничение. К счастью для нас, я организовал временные образовательные послабления, которые позволят вам, мистер Мердок, трансгрессировать отсюда, - Джексон прошествовал в передний угол комнаты и указал на пол, - прямо сюда. Мердок стоял и немного покачивался от того что попросил профессор. - Оттуда, где ты находишся, сюда. В этот угол, если можешь. Я не думаю что это будет большим испытанием для тебя. И ещё, я хочу, чтобы ты перенес и это. Мердок кивнул с облегчением. - Не думаю, что это необходимо, - сказал Джексон, протягивая Мердоку часы. Он вернулся к доске, подобрав второй таймер. - На счет "три", мистер Мердок. Раз... два... три! Мердок и Джексон одновременно перевернули часы. Долей секунды позже Мердок исчез с громким треском. Все глаза в комнате устремились в угол в передней части класса. Джексон держал часы, смотря как тихо течет песок сквозь тонкое стекло. Он немного вздохнул, потом позволил себе немного прилечь на стол. Затем лениво повернулся и посмотрел в угол в передней части зала. Прозвучал второй щелчок, когда Мердок появился. Одним удивительно неуловимым движением Джексон взял часы Мердока из его рук и поставил их вместе со своими на центр стола. Он отошел, сурово глядя на оба таймера. Песок в часах Джексона был почти поровну разделен между половинками часов. В часах Мердока большая часть песка оставалась в верхней части. - Я боюсь, мистер Мердок, - сказал Джексон, не отрывая взгляда от часов, - что ваша гипотеза была опровергнута. Возвращайтесь на свое место, и спасибо вам. Джексон посмотрел на класс и указал на часы. Джексон продолжил свое шестование по комнате, а слова начали снова появляться на доске. По всему классу ученики склонились над своими пергаментами. Тишина. Девочка по имени Гэллоус снова подняла руку. - Едва не в точку, мисс, - сказал Джексон, почти добро. - В зависимости от расстояния трансгрессия занимает время, как мы только что видели, и время не то чтобы, относительно говоря, пластично. Нет, причина того что волшебник должен четко указать свой пункт назначения до трансгрессии в том, что в состоянии вездесущности его разум находится в состоянии полного бездействия. Время необходимое для трансгрессии не протекает мгновенно, но из-за того, что разум волшебника бездействует во время процесса, он кажется ему мгновенным. Так как волшебник не может думать и чувствовать во время трансгрессии, волшебник, который не назначил себе точку назначения перед трансгрессией... вообще никогда не трансгрессирует до конца. Джексон вздохнул и оглядел класс, ища признаки того, что они ухватили мысль. Через несколько секунд медленно поднялась рука. Это был Мердок. Его лицо было покрыто пеленой страдания, так как он, судя по всему, пытался уложить эти пугающие концепции у себя в голове. Густые черные брови Джексона медленно поднялись. - Да, мистер Мердок? - Вопрос, сэр. Извините. А где... - он кашлянул, прочищая горло, и облизал губы. - Где находится Эббетс Филд? *
Джеймс встретил Зейна и Ральфа после обеда, у всех троих был небольшой перерыв. Имея слишком много времени, чтобы просто пойти на следующие уроки, и слишком мало, чтобы пойти в общие гостиные, они бесцельно слонялись по заполненным залам возле внутреннего двора, стараясь не попадаться на пути старших учеников, и обсуждали свои утренние занятия. - Я тебе говорю, у старины Камнелица какой-то чокнутый волшебный эффект на течение времени! - страстно рассказывал Ральфу Зейн. - Я клянусь, однажды я видел, как часы действительно шли назад. - Ну, мне нравится мой преподаватель. Профессор Флитвик. Ты уже виделся с ним, - сказал Ральф, меняя тему. Но Зейна было не остановить. - Профессор Флитвик учит базовым заклинаниям и тому, как управляться с палочкой, не так ли? - спросил Джеймс у Ральфа. - Да! Это было невероятно! Полагаю, одно дело - это читать о магии, но совсем другое - видеть ее. Он заставил свой стул, книги, совершенно все - парить! - Книги? - прервал Зейн. - Да, ты видел ту гору книг, которые он держит у себя на стуле, чтобы видеть поверх стола? Должно быть, они весят сотни фунтов. Он заставил стул плыть над полом вместе с книгами на нем, просто используя палочку! Ну а ты как справляешься? - спросил Зейн. Джеймс поежился, вспомнив никудышную.палочку Ральфа. - Совсем неплохо, по правде говоря, - мягко сказал Ральф. Повисла пауза во время которой Зейн и Джеймс замерли, уставившись на него. - Правда. Совсем неплохо, - повторил Ральф. - То есть, мы не поднимали стульев или что-то такое. Просто перья. Флитвик сказал, что не ожидал от нас успеха в первый раз. Но, я справился так же, как и другие, - Ральф выглядел задумчивым. - Может даже чуть лучше. Флитвик выглядел очень радостным. Сказал, что я прирожденный заклинатель. - Ты заставил перо парить при помощи этой идиотской деревяшки с усом йети? - недоверчиво спросил Зейн. Ральф выглядел оскорбленным. - Эй-эй, прости, - промямлил Зейн. - Только не направляй эту чертову деревяшку снежного человека на меня. Я хочу сохранить то же количество рук и ног. - Забудьте, - Джеймс успокоился, когда они продолжили идти. - Флитвик прав. Да какая разница, откуда у тебя палочка? Ты и вправду заставил перо левитировать? Ральф позволил себе небольшую гордую ухмылку. - Клево, - одобряюще кивнул Джеймс. Парень постарше с зеленым галстуком врезался в Джеймса, сбив его с пути в траву внутреннего двора. Он также врезался в Ральфа, но Ральф был того же роста, и гораздо шире. Парень отскочил от Ральфа, который не сдвинулся ни на дюйм. - Простите, - пробормотал Ральф, когда парень замер, буравя его взглядом. - Смотрите, куда прете, первокурсники, - сказал парень холодно, глядя то на Джеймса, то на Ральфа. - И думаю, тебе стоит быть избирательнее с тем, с кем ты позволяешь себя видеть, Дидл. - Вот это в духе того Слизерина, о котором ты говорил мне в поезде, - сказал Зейн. - Прямо-таки "Я думаю, мы все будем друзьями". - Это был Трент, - угрюмо сказал Ральф, провожая мальчика взглядом. - Это он сказал мне, что GameDeck - это оскорбление моей крови волшебника. Что, однако, не помешало ему взять его в скором времени.
|