Студопедия — Kennzeichnen. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Kennzeichnen. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.






I. 1. Heute unterhielt man sich nicht, wie sonst, während der Fahrt. 2. Anton saß mit nachdenklich gerunzelter Stirn inmitten der Expeditionsteilnehmer. 3.Vom Lager aus sah man ganz deutlich, wie die Freunde die Füße in den Boden stemmten und zu ziehen begannen. 4.... doch niemand konnte sich erklären, wieso die Insel auf einmal, innerhalb weniger Stunden, vom Ufer in die Mitte des Sees gekommen war. 5.... der Schweiß lief in Strömen über die Gesichter. 6. Trotz der Gefährlichkeit seiner Lage verzogen sich seine Lippen zu einem triumphierenden Lächeln.

II. 1. Jenseits des Weges schob der Fremde sein Fahrrad durch den Wald... 2. Ihr war eingefallen,... sich oberhalb der Felder ins Gras zu setzen. 3. Alle liefen sowieso von morgens bis abends nur in der Turnhose herum. 4. Zwei Stunden waren nach der Bera­tung vergangen. 5. Sie schlich sich an dem Hosten vorüber. 6.... Wäh­rend sich die zwei Flößer am Seil entlang zum Ufer zurückhangel­ten, schwamm Anton mit seiner Gruppe voraus.

III. l.Ein Liedchen vor sich hinträllernd, wanderte sie den Weg ent­lang. 2. Nachdem alle Expeditionsteilnehmer, außer den vier Posten, ver­sammelt waren, wurde eine Beratung einberufen. 3. Peter wurde bleich vor Schrecken. 4. Nur Peter zog ein vergrämtes Gesicht und sto­cherte mit einem Stock im Waldboden herum. 5. Als Franz gerade aus dem Wald auf die Schneise im Osten treten wollte, erblickte er fünfzig Meter vor sich, dicht am See, zwei Frauen. 6. Als sie ans Ufer kamen, blieben sie sogleich wie festgebannt stehen.

 

2. Bestimmen Sie die Art des Verhältnisses, das die Präpositionen bezeichnen. Beachten Sie die Vieldeutigkeit der Präpositionen. Oberset­zen Sie die Sätze ins Russische.

I.1.Die Touristen kamen aus Leipzig, 2. Dieser Halsschmuck ist aus Holz geschnitzt. 3. Der Junge hat aus Furcht so gehandelt. 4. Dieser Mantel ist aus der Mode gekommen. 5. Wir lesen ein Märchen aus alten Zeiten. 6, Die neue Schule kann man vom Fenster aus sehen. 7. Die Mutter hat das Kind aus den Augen verloren.

8. Ein Arbeiter aus unserer Brigade wurde zum Studium delegiert. 9. Ich habe den Fernsehapparat aus erster Hand gekauft.

II. 1. Auf ihrer Reise kamen sie zuerst nach Italien. 2. Meiner Meinung nach soll er mitfahren. 3. Man schickte nach dem Arzt. 4. Ich kenne diesen Menschen dem Namen nach, aber nicht persön­lich. 5. Kannst du nach Noten spielen? 6. Im Zimmer duftet es nach Blumen. 7. Wir richten uns nach dieser Anweisung. 8. Die Versamm­lung findet nach der Arbeitszeit statt.

III. 1. Wer steht vor der Tür? 2. Du sollst dich vor Erkältun­gen schützen. 3. Vor vielen Jahren war ich in Deutschland. 4. Drei Tage vor meiner Abreise erhielt ich einen Brief. 5. Das Mädchen zittert vor Kälte, b'. Er sieht den Wald vor Bäumen nicht. 7. Wir müssen vor dem Bahnhof aussteigen.

 

3. Gebrauchen Sie folgende Wendungen in Sätzen. Achten Sie aul die Bedeutung der Präpositionen.

1.innerhalb der Stadt, innerhalb der Arbeitszeit; außerhalb des Unterrichts, - außerhalb des Hauses, außerhalb meines Fachgebietes, außerhalb meiner Verantwortung; inmitten der Felder, inmitten der Freunde; gegenüber dem Vaterlande; vermöge der Sprache, vermöge des Dampfes

2.vor Neid, vor dem Substantiv; mit Freude, mit den Schülern, mit dem Bleistift; auf der Beratung, auf dem Tisch; in sehr kurzer Zeit, bis tief!n die Nacht, in den Wald, im Walde, in Moskau; nach der Beratung; kraft seiner Vollmachten, kraft des Vertrages







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 429. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В цен­тральное приемное отделение больные могут быть доставлены: 1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения остро­го или обострения хронического заболевания...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия