В настоящей книге воспроизводится первое издание эротической лирикиРУБОКО ШО на русском языке. Канонического состава произведений Рубоко еще не существует, а наиболеестабильный вариант сложился стихийно в 80-х годах нынешнего столетияблагодаря усилиям мультимиллионера Ки-но Кавабаки, известного японскогобиблиофила и мецената. Три года назад Кавабаки внезапно скончался в притонеЛиссабона при странных обстоятельствах, не успев составить завещания. Как бытам ни было, именно он осуществил издание единственного целиком сохранившегося цикла Рубоко Шо - "Ночи Комати,или Время Цикад" ("Сэмигоро", Токио, 1985), состоящего из 99 танка. Настоящий перевод, впервые знакомящий русского читателя спроизведениями Рубоко Шо, сделан по вышеупомянутому изданию Ки-но Кавабаки,иллюстрированному гравюрами по его рисункам. Изданию предпослана обширнаякритическая статья, вводящая читателя в атмосферу раннего японскогосредневековья и раскрывающая основные тенденции творчества Рубоко Шо. Поэзию Рубоко донесли до потомков отдельные листы пергамента *, гдетанки иногда даны анонимно, иногда приписаны другим лицам. Уже при первом издании не был бесспорным вопрос авторства Рубоко;полностью нельзя считать его решенным и на сегодняшний день. Единственнаярукопись открывает простор догадкам издателей и литературоведов. Так,Токунага Сигэхару предполагал, что Рубоко Шо мог выступать под именемМурасаки Си-кубу (автор любовного и нравоописательного романа"Гэндзимо-ногатари"): налицо сходство синтаксических приемов и некоторыхособенностей орфографии. Питером Энгром переведен основной корпус произведений Рубоко Шо. Срединих несколько, как полагает переводчик, до сих пор вызывают сомнение. Мы не сочли нужным следовать данному Кавабаки произвольному разделениюна тематические разделы или подциклы. Комментарий ставит целью пояснитьреалии (в тех случаях, когда это возможно), а также некоторые художественныеособенности. Текст сверялся по фотокопии упомянутого выше издания, которую любезнопредоставила вдова покойного Ёко Кавабаки. Пользуемся случаем, дабы выразить ей признательность за деятельнуюпомощь в работе над книгой. * Это свидетельствует о высоком уважении средневековых переписчиков кпоэтическому тексту: пергаментом, более дорогим, чем бумага, пользовалисьдля записи важнейших текстов, которые боялись доверить менее прочномуматериалу; всесильный Тайра-но Киемори, правитель провинции Сацумэ в 1179году, даже распорядился для официальных документов использовать толькопергамент.