ЭРОТИЧЕСКИЕ ТАНКИ Малышка из квартала Симмати.. - веселый средневековый квартал в центреОсака. Расположенные здесь публичные дома были окружены стенами. Бедныесемьи продавали туда дочерей, по обычаю, сроком на пять лет. Девушки,однако, часто оставались там дольше, потому что хозяева начисляли на нихвсевозможные долги. Хаги в полном цвету...- цитата из стихотворения китайского поэта ВэньДэя (179- 157 гг. до н. э.)....в сторону Нодзаки - селенье Нодзаки (ныне город) находится впрефектуре Осака, где в горном храме Нод-заки-Каннон находится статуя богинис одиннадцатью ликами. Новая лодка (синдзо) - молодая девушка или жена, а в веселом квартале -девушка, которая только что была ученицей-кабуро, а теперь приучается ксамому ремеслу под надзором старшей гетеры. Снимает длинный шнур - священный шнур - соломенная веревка ритуальногозначения (симэнава), используется во время первой брачной ночи....островам Пяти Озер - по мнению некоторых японских комментаторов,другое название для озера Тайху в китайской провинции Цзянсу. Рассыпалось ожерелье... - описание телесной близости имеет взначительной степени личный характер. На фоне подчеркнуто целомудренных впоказе женщины произведений того времени подобное изображение - довольносмело для эпохи Хэйан. Мы слишком далеко... - за откровенными рассуждениями этой танкичувствуются размышления поэта о супружеских отношениях, не удовлетворяющихего в современном обществе. Она нежна - своеобразная танка, содержащая наставление относительнолюбви. Эмоциональный и взволнованный тон дает основание предполагать, чтоона создана на почве личных переживаний поэта....красавица-таю - в веселых домах девушкам присваивались ранги,соответственно взималась плата. Красавица первого ранга (таю) принималатолько очень богатых гостей. Нефритовый ствол - древнейший даосский символ мужского начала. Под кимоно Кацураки. - Кацураки, бог горы Кацураки, был так безобразен,что появлялся только по ночам. Танка написана по мотивам стихотворений поэтаОэ-но Оки-кадзе. Последний прославился тем, что развил особый стиль "югэн" -"тайная, скрытая в глубинах красота". Чтобы коралл отразился/ В зеленой воде - сквозной образ Рубоко, имеетиносказательный смысл. Он звучит постоянным рефреном в его творчестве идостаточно откровенен даже для его системы образов. На станции Исибэ в Оми... - станция Исибэ находилась между станциямиКусацу и Минакути в провинции Оми. Девушка-дзеро - продажная девушка. Название "дзе-ро" не носилопрезрительного оттенка, хотя, по-видимому, поэт все-таки не воспевает, апорицает нравы современных ему женщин. Как уха-плясунья в Минакути... - "Минакути" - буквально означает "вратаводы", но Рубоко здесь шуточно переосмысливает наименование по созвучию -"третий глоток". Станция Минакути славилась "ухой-плясуньей" из гольцов,которых разводят и до сих пор на залитых водой рисовых полях. Оставив бани/ Южного предместья... - банщицы составляли низший разрядгетер, обычно занимались продажей любви. Обрывок рисовой бумаги... - в старой Японии носовые платки (туалетнаябумага-ханагами) делались из рисовой бумаги. О подлая лисица! - по японским поверьям, лисица и барсучиха могутпринимать образ прекрасной женщины....на вершину Асама... - у подножия горы Асама находится известныйсинтоистский храм, где обитали жрецы, давшие обет безбрачия. Кэса - часть монашеского одеяния, род длинного стихаря желтого цвета счерными крапинками. Надевается на одно плечо, как перевязь. Поэт намекает нато, что сам совершил коитус с лирической героиней-монашенкой. В Девятивратном граде... - имеется в виду столица. Сначала словом"девятивратный" называли императорский дворец, построенный по образцукитайского и имевший девять ворот, символизирующих девять небесных сфер.Позже слово "девятивратный" стало употребляться для обозначения столицывообще. Танка носит явно автобиографический характер. Абурадзуцу - сосуд для растительного масла из ствола бамбука.Распространенный эротический символ, связанный с климаксом. Намайда-бодзу - бродячий певец в одежде монаха, распевающий шутовскиемотивы под аккомпанемент гонга. (Перевод слова "намайда" дан покойным проф.Невским.) Квартал Сонэдзаки - квартал любви, возникший в Осака в начале IX века. Нефритовых губ глубина - нефритовые губы - древ-недаосский символженского начала. Рубоко демонстрирует глубокие знания даосских эзотерическихтекстов. Эдо - старое название Токио. Ямабуси (заклинатель-гэндзя) - последователь буддийской секты Сюгендо,возникшей в VIII веке. Гэндзя бродили по священным горам с целью получитьмагические силы. Они врачевали при помощи заклинаний, т. к. считалось, чтоболезнь - это одержимость злым духом. Ямабуси, своего рода шаманы,изображаются в японском фольклоре как шарлатаны, на что и намекает Рубоко,как бы говоря любимой: есть о чем жалеть! Сидзими - небольшая речка, течет между Сонэдзаки и старым кварталомлюбви Додзима. "Сидзими" в переводе означает "маленькая ракушка"; отсюдаигра смыслов, основанная на народной пословице: "Ракушкой моря невычерпать", по принципу энантиосемии, т. е. поэт говорит, что вычерпал этойракушкой море любви до дна. В красном переднике... - служанки в харчевнях носили красные передники....размазываешь брови по лицу... - брови выбривались. Вместо нихзамужние женщины высоко на лбу тушью наносили две полоски. Танка трактуеттему адюльтера. Там, в Итами, станет томиться один... - игра слов, основанная воригинале на том, что название провинции Итами означает также "боль". Тело твое словно кошка - кошки в ту древнюю пору были в Япониинеобычайно редки и очень ценились. Их ввозили с материка. Известно, что родыодной из любимых кошек императора Итидзе сопровождались молебствиями иритуальными обрядами....так, что звенела сосна... - паломники, шедшие в святилище Исэ,вешали на священную сосну приношения - монеты. Служанка с острова Цукуси - Цукуси - древнее название острова Кюсю илиего восточной части. На Цукуси бежали изгнанные из столицы. Можно толькодогадываться, за что изгнали из Эдо служанку, о которой говорит Рубоко вэтой танке. Нарядный пояс повязан высоко... - девушки из веселого квартала обычноносили нарядный пояс, который указывал на род их занятий. Обитель Ста Наслаждений - по буддийским верованиям - Западный Рай. Небесная сеть широка... - в одной из философских книг Древнего Китая,"Дао-дэ цзин", есть изречение: "Небесная сеть широка, редки ее сплетения, ноникто из нее не ускользнет". Оно стало японской пословицей, но здесь поэтявно переосмысливает ее, дерзко сравнивая себя с Небом. Хамагури - съедобные моллюски. Монахи/ На вершине Асама/ Подсматривали за нами - одна из самых ярких,художественно совершенных вещей Рубоко, о чем свидетельствует еепопулярность у японского народа на протяжении столетий. Маленькая трясогузка / Любви обучившая богов - согласно японским мифам,трясогузка научила любви бога Идзанзанаги и богиню Идзанами - божествасинтоистской религии. Поэт явно намекает на бисексуальность возлюбленной. Тамба - название старинной провинции. Находилась вблизи Киото. О-химэсама - старинный титул девушки из знатной семьи. Поэт грустит остремительном разрушении сословных перегородок в средневековой Японии,опять-таки пагубно сказывающихся на нравах женщин даже из благородныхсемейств. Окиягарикобоси - игрушка вроде ваньки-встаньки, изображающая богасчастья. Второе значение слова - служанка, зазывающая на перекрестке ввеселые дома. Звезду с неба не хочешь? - непереводимая игра слов: "хоси" - хотеть и"хоси" - звезда. Сугороку - игра китайского происхождения. В сугоро-ку выбрасывают костис очками из особого футляра. Цель игры - вторгнуться в лагерь противника нашашечной доске. Сходную цель метафорически приписывает Рубоко и лирическойгероине данной танки. Светлее, чем праздник /Ста Тысяч Фонарей - буддийский праздник. Фонарьсчитался приношением Будде. Ночи единственный миг/ Стоит ста золотых - здесь путем непереводимойигры слов цитируется танка китайского поэта Су Дунпо (1036-1101), помещеннаяв поэтической антологии "Госюисю" (1086): "И здесь, в стране Цу// В гаваниНанива// Вездесущ Будды закон// Слышу пляшет он// Веселится... С медленной... - неполная танка. Комментаторы высказывают на этот счетразличные предположения. Току-нага Сигэхару, например, думает, что этоавторское своеволие. Питер Энгр склоняется к тому, что концовкапросто-напросто утрачена.
Виктория Борэ, кандидат филологических наук Обращений с начала месяца:
348, Last-modified: Sun, 23 Nov 2003 22:53:24 GMT Оцените этот текст:
Не читал 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1