Японские народные сказки 6 страница
むかし、ある山(やま)のおくに、しょじょ寺(じ)というお寺(てら)がありました。Mukashi (в старину), aru yama no oku ni (неких гор в глубине = где-то в горах), shojoji to iu (Cёдзёдзи называющийся) o-tera ga arimashita (храм (буддийский) был: «находился»; aru — быть, находиться [о неодушевленных предметах]). 山(やま)にはたぬきがたくさん住(す)んでいましたが、夜(よる)になると、化(ば)けて出(で)たり、はらつづみを打(う)ったり、あばれたりして、いたずらのしほうだいをしていました。Yama ni wa (в горах) tanuki ga takusan sunde imashita (тануки в большом количестве жили; takusan — много) ga (и), yoru ni naru to (ночь наступала когда; naru — становиться), bakete (превращаясь: «другой облик принимая» /деепричастие предшествования/; bakeru — принять чей-либо образ, превратиться) detari (выходя /многократный вид/; deru), haratsuzumi wo uttari (по животу барабаня; hara — живот; tsuzumi — барабан; utsu — бить), abaretari shite (буяня; abareru; suru + делать), itazura no shihoudai wo shite imashita (шалости делали так, как хочется = хулиганили, как хотели /длительный вид, прошедшее время/; suru + iru). お寺(てら)のおしょうさんは、O-tera no o-shou-san wa (храмовый бонза: «монах»; o — уважительная приставка), 「もう、こんな寺(てら)にはいられない。」といって、とうとう出(で)ていってしまいました。”Mou, konna tera ni wa irarenai (больше в этом храме находиться не могу /потенциальный залог/; iru — быть [о живых существах]).” to itte (сказав; iu), toutou (в конце концов /наречие/) dete itte shimaimashita (ушел /завершенный вид/; deru + iku — идти /вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное удаление/ + shimau — заканчивать /вспомогательный глагол/). さて、新(あたら)しいおしょうさんがやってきました。Sate (наконец-то), atarashii o-shou-san ga (новый бонза) yatte kimashita (пришел: «появился»; yaru + kuru — приходить /пространственно-временное приближение/). 夜(よる)になると、さっそくたぬきたちのおでむかえです。Yoru ni naru to (ночь настала когда), sassoku (сразу же) tanuki-tachi no o-demukae desu (енотов встреча; desu — глагол-связка «быть» /нейтрально-вежливый стиль/; tachi — суффикс множественного числа). まずは、お化(ば)け大会(たいかい)です。Mazu wa (сначала: «во-первых»), o-bake taikai desu (привидений собрание).
むかし、ある山のおくに、しょじょ寺というお寺がありました。; 山にはたぬきがたくさん住んでいましたが、夜になると、化けて出たり、はらつづみを打ったり、あばれたりして、いたずらのしほうだいをしていました。お寺のおしょうさんは、; 「もう、こんな寺にはいられない。」といって、とうとう出ていってしまいました。; さて、新しいおしょうさんがやってきました。夜になると、さっそくたぬきたちのおでむかえです。まずは、お化け大会です。; ひゅーどろどろ。Hyuudorodoro (хю-доро-доро). と、音(おと)とともに出(で)てきたのは、to oto to tomo ni (со звуком вместе), dete kita no wa (вышедший — это; no — субстантиватор), 「ぎゃあ、ひとつ目(め)こぞうだ!」”Gyaa, hitotsu me kozou da (Гяа, одноглазый послушник; da — глагол-связка «быть» /нейтральный стиль/)!” おしょうさんはこしをぬかしてしまいました。O-shou-san wa (бонза) koshi wo nukashite shimaimashita (еле удержался на ногах (от испуга) /завершенный вид/; koshi wo nukasu + shimau; koshi — спина; бедро; nukasu — обойтись /без чего-либо/; “koshi wo nukashite” — будучи парализован страхом). どろどろひゅ。Dorodoropyu (доро-доро-пю). と、次(つぎ)にあらわれたのは、女(おんな)のろくろ首(くび)。to, tsugi ni arawareta no wa (вслед появившаяся — это; arawareru), onna no rokuro kubi (женщина-длинная шея; rokuro — гончарный круг, блок, лебедка; kubi — шея; rokuro kubi — страшилище с длинной шеей). 「助(たす)けてくれーっ。」と、おしょうさんはお寺(てら)の石(いし)だんをころがりおりると、にげだしてしまいました。”Tasukete kuree (помогите /повелительное наклонение/; tasukeru + kureru — давать /фамильярно/ — глагол, выражающий направленность действия от 2-го или 3-го лица в пользу 1-го).” to, o-shou-san wa (бонза) o-tera no ishidan wo (по храмовой каменной лестнице) korogari oriru to (кувырком скатился: «спустился» когда), nigedashite shimaimashita (сбежал; nigeru + dasu /вспомогательный глагол, выражающий начало действия / + shimau). 「また、追(お)いだしてやったぞ。」”Mata (снова), oidashite yatta zo (прогнали; oidasu + yaru — делать, совершать).” 「うまくいった。大成功(だいせいこう)。」”Umaku itta (ловко вышло; iku). Daiseikou (большой успех).” ひゅーどろどろ。と、音とともに出てきたのは、; 「ぎゃあ、ひとつ目こぞうだ!」; おしょうさんはこしをぬかしてしまいました。; どろどろひゅ。と、次にあらわれたのは、女のろくろ首。; 「助けてくれーっ。」と、おしょうさんはお寺の石だんをころがりおりると、にげだしてしまいました。; 「また、追いだしてやったぞ。」; 「うまくいった。大成功。」; たぬきたちは、とくい顔(かお)です。Tanuki-tachi wa (у енотов), tokui kao desu (самодовольные лица). その夜(よる)はお寺(てら)の庭(にわ)で、はらつづみ大会(たいかい)でした。Sono yoru wa (той ночью) o-tera no niwa de (в храмовом саду), haratsuzumi (животов-барабанов) taikai deshita (собрание было /форма прошедшего времени глагола — связки desu/). こんなわけで、新(あたら)しいおしょうさんが何人(なんにん)きても、みんなお寺にいつきません。Konnawake de (вот почему), atarashii o-shou-san ga (новые бонзы) nannin kite mo (сколько человек ни приходили /деепричастие + частица mo — выражение уступки/; kuru), minna (все) o-tera ni itsukimasen (в храме не поселяются; itsuku). ところが、ある日(ひ)、うすよごれた身(み)なりのおしょうさんが、とことこと山寺(やまでら)の石段(いしだん)をのぼってきました。Tokoro ga (однако), aru hi (однажды: «в некий день»), usu yogoreta minari no (в немного грязной одежде; usui — тонкий, слабый, редкий; yogoreru — загрязняться, пачкаться) o-shou-san ga (бонза), tokо toko to (с постукиванием) yama dera no (горного храма) ishidan wo nobotte kimashita (по каменной лестнице поднялся; noboru + kuru /пространственно-временное приближение/). 「ここが、しょじょ寺(じ)か。なかなかいいところだわい。」”Koko wa (здесь), shojoji ka (Сёдзёдзи?). Naka naka (очень: «довольно») ii tokoro da wai (хорошее место; wai-частица восклицания).” また、新(あたら)しいおしょうさんがきたのです。Mata (снова), atarashii o-shou-san ga kita (новый бонза пришел; kuru) no desu (дело в том, что /часто не переводится/; no — субстантиватор). たぬきたちは、にやにやしました。Tanuki-tachi wa (еноты), niya niya shimashita (ухмыльнулись: «хитро улыбнулись»; suru — делать). 「すぐに追(お)いだしてやるよ。」”Sugu ni (сразу) oidashite yaru yo (прогоним; ou — гнаться + dasu = oidasu).” 「楽(たの)しみにしていな。」と、じしんたっぷりです。”Tanoshimi ni shite ina (с нетерпением ждем).” to, jishin tappuri desu (самоуверенности полны). たぬきたちは、とくい顔です。その夜はお寺の庭で、はらつづみ大会でした。; こんなわけで、新しいおしょうさんが何人きても、みんなお寺にいつきません。; ところが、ある日、うすよごれた身なりのおしょうさんが、とことこと山寺の石段をのぼってきました。; 「ここが、しょじょ寺か。なかなかいいところだわい。」; また、新しいおしょうさんがきたのです。; たぬきたちは、にやにやしました。; 「すぐに追いだしてやるよ。」; 「楽しみにしていな。」と、じしんたっぷりです。; さて、そのばん。Sate, sono ban (наконец, тем вечером). 「なんまいだ、なんまいだあ。」”Nammaida, nammaidaa (наммайда, наммайда)” おしょうさんがお経(きょう)をあげていると、ぱっとあらわれたのが、ひとつ目(め)こぞうです。O-shou-san ga (бонза) o-kyou wo agete iru to (сутру читал когда /длительный вид/; kyou wo ageru + iru), patto (внезапно) arawareta no ga (появившийся — это; arawareru), hitotsu me kozou desu (одноглазый послушник). ところがこのおしょうさん、少(すこ)しもおどろきません。Tokoro ga kono o-shou-san (однако этот бонза), sukoshi mo odorokimasen (нисколько не испугался; odoroku). 「おお、なかなかかわいいひとつ目(め) こぞうじゃ。どれ、まんじゅうをやろう。」と、いいました。”Oo, naka naka kawaii hitotsu me kozou ja (о, очень милый одноглазый послушник). Dore (ну-ка), manjuu wo yarou (мандзю /пирожок с начинкой/ дам; yaru).” to, iimashita (сказал; iu). ひとつ目こぞうは、まんじゅうをもらって、帰(かえ)っていきました。Hitotsu me kozou wa (одноглазый послушник), manjuu wo moratte (мандзю получив; morau), kaette ikimashita (восвояси ушел; kaeru — возвращаться + iku /пространственно-временное удаление/). さて、そのばん。; 「なんまいだ、なんまいだあ。」; おしょうさんがお経をあげていると、ぱっとあらわれたのが、ひとつ目ごぞうです。ところがこのおしょうさん、少しもおどろきません。; 「おお、なかなかかわいいひとつ目ごぞうじゃ。どれ、まんじゅうをやろう。」と、いいました。ひとつ目ごぞうは、まんじゅうをもらって、帰っていきました。; 「なんまいだ、なんまいだあ。」”Nammaida, nammaidaa (наммайда, наммайда).” またお経(きょう)をあげていると、にゅうーっとあらわれたのがろくろ首(くび)。Mata o-kyou wo agete iru to (снова сутру читал когда), nyuutto (неожиданно: «вдруг») arawareta no ga (появившаяся — это) rokuro kubi (страшилище с длинной шеей). おしょうさんはおどろくどころか、よろこんで、O-shou-san wa odoroku dokoro ka (бонза нет чтобы испугаться), yorokonde (обрадовавшись /деепричастие предшествования/; yorokobu), 「おや、きれいな人(ひと)だな。おねえさん、一(いっ)ぱいどうかね。」と、お酒(さけ)をすすめます。”Oya, kireina hito da na (ой, какая красавица; hito — человек). O-nee-san (сестрица), ippai dou ka ne (по чарочке как = не выпьем ли?).” to, o-sake wo susumemasu (саке предложил; susumeru). ろきろ首は、すっかりよっぱらって帰(かえ)っていきました。Rokuro kubi wa (страшилище с длинной шеей), sukkari yopparatte (совершенно опьянев; yopparau) kaette ikimashita (восвояси ушла). こまったたぬきたちは、ひそひそ相談(そうだん)しました。Komatta tanuki-tachi wa (в замешательство пришедшие еноты; komaru — быть в затруднительном положении), hiso hiso (шепотом) soudan shimashita (посоветовались; soudan suru). 「しょうがない。こうなったら、あの手(て)だ!」”Shou ga nai (делать нечего; nai — отрицательная форма глагола связки da — «быть»). Kou nattara (так если станет = если так /условная форма/; naru), ano te da (тот способ [поможет]; te — рука, способ)!” 「なんまいだ、なんまいだあ。」; またお経をあげていると、にゅうーっとあらわれたのがろくろ首。おしょうさんはおどろくどころか、よろこんで、; 「おや、きれいな人だな。おねえさん、一ぱいどうかね。」と、お酒をすすめます。ろきろ首は、すっかりよっぱらって帰っていきました。; こまったたぬきたちは、ひそひそ相談しました。; 「しょうがない。こうなったら、あの手だ!」;
そのばん、ふとんに入(はい)ってぐっすりねていたおしょうさんは、なにやらそうぞうしい物音(ものおと)で目(め)がさめました。Sono ban (тем вечером), futon ni haitte (под одеяло залезши; hairu — входить) gussuri nete ita (крепко спящий; neru + iru) o-shou-san wa (бонза), nani yara souzoushii mono oto de (из-за какого-то назойливого шума; yara — частица, выражающая неопределенность) me ga samemashita (проснулся; me ga samesu). 戸(と)を開(あ)けてみると、お寺(てら)の庭(にわ)にたぬきたちがせいぞろいして、まるく輪(わ)になって、はらつづみを打(う)っています。To wo akete miru to (дверь открыть попробовал когда /аттемптивный вид/; akeru + miru — смотреть), o-tera no niwa ni (в храмовом саду) tanuki-tachi ga seizoroi shite (еноты все вместе собравшись), maruku wa ni natte (кругом став = встав кружком; naru), haratsuzumi wo utte imasu (по животам барабанят; utsu — бить + iru). ポンポコポンポコ ポンポコリン Pon-poko-pon-poko pon-poko-rin ポンポコポンポン ポンポンポン!Pon-poko-pon-pon pon-pon-pon 「いやあ、これは、楽(たの)しそうだのう。わしもなかまに入(い)れてくれ。」”Iyaa (ух-ты), kore wa (это), tanoshisou da nou (веселым кажется; tanoshii). Washi mo nakama ni irete kure (меня тоже в компанию примите; ireru + kureru).” おしょうさんはいやがるどころか、庭(にわ)におりてきて、いっしょになってはらつづみを打(う)ちはじめました。O-shou-san wa iyagaru dokoro ka (бонза нет чтобы испытать отвращение), niwa ni orite kite (в сад спустившись; oriru + kuru), isshoni natte (присоединившись: «вместе став») haratsuzumi wo uchi hajimemashita (в живот барабанить начал; utsu + hajimeru — начинать /вспомогательный глагол/). でもどうも少(すこ)し、音(おと)がへんです。Demo (однако) doumo sukoshi (совсем немного), oto ga hen desu (звук странный). そのばん、ふとんに入ってぐっすりねていたおしょうさんは、なにやらそうぞうしい物音で目がさめました。戸を開けてみると、お寺の庭にたぬきたちがせいぞろいして、まるく輪になって、はらつづみを打っています。; ポンポコポンポコ ポンポコリン; ポンポコポンポン ポンポンポン!; 「いやあ、これは、楽しそうだのう。わしもなかま入れてくれ。」; おしょうさんはいやがるどころか、庭におりてきて、いっしょになってはらつづみを打ちはじめました。でもどうも少し、音がへんです。; 「なんだ、へただなあ、わっはっはっ。」”Nanda (что такое), hen da naa, wahhahhah (странно, ха-ха-ха).” たぬきたちは大(おお)わらいです。Tanuki-tachi wa oowarai desu (еноты сильно рассмеялись; oowarai — сильный смех). 「木魚(もくぎょ)をたたくのはうまいんだが、はらつづみは打(う)ったことがないんでね。」”Mokugyo wo tataku no wa umai n da ga (в деревянный гонг бить хорошо умею, но; umai — умелый, искусный), haratsuzumi wa utta koto ga nai n de ne (по животу барабанить не приходилось; koto — субстантиватор).” 「教(おし)えてあげるよ。こうやるんだ、ほら。」”Oshiete ageru yo (научим; oshieru + ageru — давать, дарить /направленность действия от производителя действия в интересах другого лица/). Kou yaru n da (так делать), hora (вот: «гляди»).” ポンポコポンポン ポンポンポン!Pon-poko-pon-pon pon-pon-pon! 「なるほど、そうやるのか。どれ。」”Naruhodo (в самом деле), sou yaru no ka (так делать?). Dore (ну-ка).” ポンポコポンポン ポンポンポン!Pon-poko-pon-pon pon-pon-pon! おしょうさんは、たぬきと同(おな)じくらいはらつづみがうまくなって、それいらい、まん月(げつ)になると、しょじょ寺(じ)の庭(にわ)では、おしょうさんとたぬきたちがいっしょに、はらつづみ大会(たいかい)をやったということです。O-shou-san wa (бонза), tanuki to onaji kurai (с енотами одинаково примерно; kurai — степень; приблизительно) haratsuzumi ga umaku natte (по животу барабанить наловчившись; umai + naru), sore irai (с тех пор), mangetsu ni naru to (полнолуние наступало когда), shojoji no niwa dewa (храма Сёдзёдзи в саду), o-shou-san to tanuki-tachi ga isshoni (бонза и еноты вместе), haratsuzumi taikai wo yatta (животов-барабанов собрания устраивали; yaru — делать) to iu koto desu (говорят; koto — дело, обстоятельство /субстантиватор/).
|