Японские народные сказки 2 страница
「よしよし。」; といって、きびだんごをひとつやりました。きじも家来になりました。;
桃太郎(ももたろう)が犬(いぬ)ときじをつれて、どんどん進(すす)んでいくと、さるがキャアキャアさけびながらやってきました。Momotarou ga inu to kiji wo tsurete (Момотаро, собаку и фазана взяв с собой), dondon susunde iku to (постепенно вперед продвигаясь идет когда), saru ga kyaa kyaa sakebi nagara yattekimashita (обезьяна «кя-кя» крича, пришла: «появилась»). さるも犬(いぬ)やきじのように家来(けらい)になりました。Saru mo (обезьяна тоже) inu ya kiji no youni (собаке и фазану подобно) kerai ni narimashita (вассалом стала). 桃太郎(ももたろう)は、三人(さんにん)の大将(たいしょう)になって、おにが島(しま)へいさんで進(すす)んでいきました。Momotarou wa, sannin no taishou ni natte (Момотаро троих генералом став), oni ga shima e isande (к чертей острову бодро; isamu — ободриться, воспрянуть духом) susunde ikimashita (продвигаясь вперед, пошел). おにが島(しま)へ着(つ)くと、大(おお)きな黒(くろ)い門(もん)が立(た)っていました。Oni ga shima e tsuku to (на чертей остров прибывают когда), ookina kuroi mon ga tatteimashita (большие черные ворота стоят: «стоящими являются»). さるが門(もん)をドンドンたたくと、中(なか)から、「どーれ。」と赤(あか)おにが出(で)てきました。Saru ga mon wo dondon tataku to (обезьяна в ворота «тук-тук» стучит когда), naka kara (изнутри), “Doure.” to akaoni ga detekimashita («Кто?» [спрашивая] красный черт появился). 桃太郎(ももたろう) は、「われこそ日本一(にっぽんいち)の桃太郎(ももたろう)だ。Momotarou wa (Момотаро), “Ware koso Nippon ichi no Momotarou da (я именно /частица усиления/ первый в Японии Момотаро /da — глагол-связка наст.вр., нейтр.стиль/). おにどもを退治(たいじ)にきた。かくごしろ!」といって刀(かたな)をぬいて切(き)りかけました。Oni domo wo taiji ni kita (чертей покорять пришел). Kakugoshiro!” (Готовьтесь!) to itte katana wo nuite (сказав, меч обнажив: «достав») kiri kakemashita (рубанул; kirikakeru — наносить удар холодным оружием; kiru — резать + kakeru — начинать /вспом. гл./).
桃太郎が犬ときじをつれて、どんどん進んでいくと、さるがキャアキャアさけびながらやってきました。さるも犬やきじのように家来になりました。桃太郎は、三人の大将になって、おにが島へいさんで進んでいきました。; おにが島へ着くと、大きな黒い門が立っていました。さるが門をドンドンたたくと、中から、「どーれ。」と赤おにが出てきました。桃太郎は、; 「われこそ日本一の桃太郎だ。おにどもを退治にきた。かくごしろ!」; といって刀をぬいて切りかけました。;
そこらにいた小(ちい)さなおには、大(おお)さわぎしておくのほうへにげていきます。Sokora ni ita chiisana oni wa (где-то [поблизости] находившиеся маленькие черти), oosawagi shite (громкий шум устроив: «сделав») oku no hou e nigete ikimasu (во внутренней части сторону побежали /nigeru — бежать, спасаться бегством + iku — здесь вспом. гл., выражающий пространственно-временное удаление/). おくでは、おにどもは酒(さか)もりのさいちゅうでしたが、Oku de wa (во внутренней части: «в глубине»), oni domo wa sakamori no saichuu de shita ga (черти в пира разгаре были, и), 「なに、桃太郎(ももたろう)、なんだ、子(こ)どもか。」”Nani (что?), Momotarou (Момотаро?), nanda (что такое?), kodomo ka (ребенок?).” とばかにして、かかってきました。to baka ni shite (с презрением), kakatte kimashita (напали /kuru — здесь вспом. гл., выражающий простр.-врем. приближение/). こちらは日本一(にっぽんいち)のきびだんごを食(た)べているので、千人力(せんにんりき)にもなっています。Kochira wa (наши: «наша, эта сторона») Nippon ichi no kibidango wo tabeteiru node (лучшие в Японии кибиданго едят поскольку), senninriki ni mo natteimasu (как тысяча человек, сильными становятся). 桃太郎(ももたろう)は刀(かたな)をふるい、犬(いぬ)はかみつき、さるはひっかき、きじは空(そら)からつっつきます。Momotarou wa katana wo furui (Момотаро мечом размахивает /соединительное деепричастие/), inu wa kamitsuki (собака кусается), saru wa hikkaki (обезьяна царапается), kiji wa sora kara tsuttsukimasu (фазан с неба клюет). その強(つよ)いこと強(つよ)いこと。Sono (тот, та) tsuyoi (сильный) koto (дело, обстоятельство /субстантиватор/) tsuyoi koto (= сила). とうとうおにどもは、みんな負(ま)けてしまいました。Toutou (наконец) oni domo wa (черти), minna (все) makete shimaimashita (проиграли: «сдались» /завершенный вид глагола/).
そこらにいた小さなおには、大さわぎしておくのほうへにげていきます。おくでは、おにどもは酒もりのさいちゅうでしたが、; 「なに、桃太郎、なんだ、子どもか。」; とばかにして、かかってきました。こちらは日本一のきびだんごを食べているので、千人力にもなっています。桃太郎は刀をふるい、犬はかみつき、さるはひっかき、きじは空からつっつきます。その強いこと強いこと。とうとうおにどもは、みんな負けてしまいました。;
おにの大将(たいしょう)は、桃太郎(ももたろう)の前(まえ)に手(て)をついて、なみだをぽろぽろと流(なが)して、Oni no taishou wa (чертей генерал), Momotarou no mae ni (перед Момотаро) te wo tsuite (руки сложив), namida wo (слезы) poro poro to ([со звуком] кап-кап) nagashite (проливая), 「命(いのち)ばかりはお助(たす)けください。”Inochi bakari wa (жизнь только) o-tasuke kudasai (пощади, пожалуйста; tasukeru — помогать, спасать /вежл. форма/). これからは決(けっ)して悪(わる)いことはいたしません。Kore kara wa (с этих пор) kesshite (ни за что: «ни в коем случае») warui koto wa itashimasen (плохие вещи не буду делать). 宝物(たからもの)はみんなさし上(あ)げます。」とわびました。Takara mono wa (сокровища) minna sashiagemasu (все отдам: «подарю» /вежл. форма/).” to wabimashita ([со словами] извинился: «попросил прощения»). 桃太郎(ももたろう)は、Momotarou wa (Момотаро), 「これから悪(わる)いことをしなければ、命(いのち)は助(たす)けてやる。」といいました。”Kore kara warui koto wo shinakereba (с этих пор плохие вещи если не будешь делать), inochi wa tasukete yaru (жизнь пощажу; tasukeru + yaru — давать, дарить /фамильярно/ — указатель направленности действия — обычно от 1-го лица в пользу 2-го или 3-го, здесь: от высшего к низшему).” to iimashita (сказал). 桃太郎(ももたろう)は宝物(たからもの)を車(くるま)につんで、犬(いぬ)、さる、きじにえんやら、えんやらと引(ひ)かせ、じいさまとばあさまのおみやげにして、村(むら)へ帰(かえ)ってきました。Momotarou wa takara mono wo kuruma ni tsunde (Момотаро, сокровища в повозку погрузив), inu,saru, kiji ni (собаку, обезьяну, фазана) enyara, enyara to (/возглас, с которым поднимают что-то тяжелое/) hikase (заставив тянуть /соединит. деепричастие побудительного залога/), jiisama to baasama no miyage ni shite ([для] дедушки и бабушки подарком сделав), mura e kaette kimashita (в деревню вернулся). じいさまとばあさまも村人(むらびと)もみんな大(おお)よろこびで、桃太郎(ももたろう)のゆうきと力(ちから)をほめたたえました。Jiisama to baasama mo (и дедушка с бабушкой) murabito mo (и деревенские жители) minna (все) ooyorokobi de (с большой радостью), Momotarou no yuuki to chikara wo (Момотаро храбрость и силу) hometataemashita (расхваливали).
おにの大将は、桃太郎の前に手をついて、なみだをぽろぽろと流して、; 「命ばかりはお助けください。これからは決して悪いことはいたしません。宝物はみんなさし上げます。」とわびました。桃太郎は、; 「これから悪いことをしなければ、命は助けてやる。」といいました。; 桃太郎は宝物を車につんで、犬、さる、きじにえんやら、えんやらと引かせ、じいさまとばあさまのおみやげにして、村へ帰ってきました。じいさまとばあさまも村人もみんな大よろこびで、桃太郎のゆうきと力をほめたたえました。;
2.一寸法師 Issumboushi (мальчик с пальчик; issun — один сун /старая японская мера длины ≈ 3.03 см/; boushi — буддийский монах)
むかし、あるところに、じいさまとばあさまが住(す)んでいました。Mukashi (в старину), aru tokoro ni (в некоем месте), jii-sama to baa-sama ga (дедушка и бабушка) sundeimashita (жили /длительный вид глагола/; sumu). 子(こ)どもがいないので、さびしくてしかたありません。Kodomo ga inai node (детей нет поскольку; iru — быть, существовать /для людей и животных/), sabishikute (грустно: «тоскливо» /срединная форма прил./; sabishii) shikata arimasen (ничего не поделаешь: «способа нет»; aru — быть, находиться /для неодушевленных предметов/). 「どうか、指先(ゆびさき)ほどの小(ちい)さい子(こ)でもいいから、ひとりさずけてくだされ。」と、毎日(まいにち)神(かみ)さまにお願(ねが)いをしていました。”Douka (пожалуйста), yubisaki hodo no (кончика пальца степени = с кончик пальца) chiisai ko demo (маленький ребенок) ii kara (хорошо так как), hitori (одного) sazukete kudasare (даруй /повелительное наклонение/; sazukeru — даровать + kudasaru — давать, дарить).” to ([со словами]), mainichi (каждый день) kamisama ni (у бога = богов) onegai wo shiteimashita (просили: «просьбу делали»; suru). すると、どうでしょう、本当(ほんとう)に指先(ゆびさき)ほどの小(ちい)さい男(おとこ)の子(こ)が生(う)まれました。Suruto (тогда: «затем»), dou deshou (как, не понятно; dou — как, каким образом; deshou — предположительное наклонение глагола-связки desu), hontouni (в самом деле) yubisaki hodo no (с кончик пальца) chiisai (маленький) otoko no ko ga (мальчик) umaremashita (родился; umareru). それで、じいさまとばあさまは、この子(こ)に“一寸法師(いっすんぼうし)”と名前(なまえ)をつけて、たいそうかわいがって育(そだ)てました。Sorede (поэтому), jii-sama to baa-sama wa (дедушка и бабушка), kono ko ni (этому ребенку) “Issumboushi” to namae wo tsukete («Иссумбоси» имя дав: «назвав» /деепричастие предшествования/; tsukeru — прикреплять, прицеплять), taisou kawaigatte (очень любя; kawaigaru) sodatemashita (растили: «воспитывали»; sodateru). それから何年(なんねん)かたちましたが、一寸法師(いっすんぼうし)はちっとも大(おお)きくなりません。Sorekara (с тех пор) nannen ka (несколько лет) tachimashita (прошло; tatsu) ga (но), Issumboushi wa chittomo (Иссумбоси совсем: «нисколечко») ookiku narimasen (большим не стал; naru). 指先(ゆびさき)ほどの大(おお)きさのままでした。Yubisaki hodo no (с кончик пальца) ookisa no mama deshita (величины оставался; mama — так [такой] же, как; deshita — прошедшее время глагола-связки desu).
むかし、あるところに、じいさまとばあさまが住んでいました。子どもがいないので、さびしくてしかたありません。; 「どうか、指先ほどの小さい子でもいいから、ひとりさずけてくだされ。」と、毎日神さまにお願いをしていました。; すると、どうでしょう、本当に指先ほどの小さい男の子が生まれました。それで、じいさまとばあさまは、この子に“一寸法師”と名前をつけて、たいそうかわいがって育てました。; それから何年かたちましたが、一寸法師はちっとも大きくなりません。指先ほどの大きさのままでした。;
ある日(ひ)のこと、一寸法師(いっすんぼうし)は、じいさまとばあさまの前(まえ)にきて、Aru hi no koto (некоего дня дело = однажды), Issumboushi wa, jii-sama to baa-sama no mae ni (Иссумбоси к дедушке и бабушке; mae — перед) kite (придя; kuru), 「わたしは都(みやこ)へいきたいのです。どうかおわんと、はしと、はりをください。」と、いいました。” Watashi wa (я) miyako e (в столицу) ikitai no desu (хочу поехать; iku; no — субстантиватор). Douka (пожалуйста) o-wan to (чашку и /о — уважительная приставка /используется также при назывании привычных бытовых вещей/; to — соединительный союз «и»/), hashi to (палочки для еды и), hari wo (иглу) kudasai (дайте)” to, iimashita (сказал). そして、はりを刀(かたな)のかわりにこしにさし、おわんをふねにして川(かわ)にうかべ、はしをかいにして、元気(げんき)よく都(みやこ)へむけて出(で)かけていきました。Soshite (затем: «тогда, итак»), hari wo (иглу) katana no kawari ni (меча взамен: «вместо») koshi ni sashi (к пояснице повязав; sasu), o-wan wo fune ni shite (чашку лодкой сделав; suru) kawa ni ukabe (на реку спустив; ukaberu — спускать на воду), hashi wo kai ni shite (палочки веслами сделав), genki yoku (бодро) miyako e mukete (к столице направившись) dekakete ikimashita (отправился; dekakeru — отправляться + iku — идти /вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное удаление/). どんぶら、どんぶらと、おわんのふねに乗(の)って、何日(なんにち)も川(かわ)を下(くだ)って、ようやく都(みやこ)へ着(つ)きました。Dombura, dombura to (покачиваясь на волнах / наречие/), o-wan no fune ni notte (на чашку-лодку сев; noru — садиться в транспорт), nan nichi mo (много дней; nan — что, сколько /вопросительное слово/) kawa wo kudatte (по реке спускаясь; kudaru), youyaku (наконец: «в конце концов») miyako e tsukimashita (в столицу прибыл; tsuku). 一寸法師はふねをおり、町(まち)の中(なか)をあちらこちら見(み)ながら歩(ある)いていくと、りっぱな一(いっ)けんのおやしきの前(まえ)に出(で)ました。Issumboushi wa fune wo ori (Иссумбоси с лодки сойдя; oru — выходить из транспорта), machi no naka wo (города середину) achira kochira (там-сям) minagara (осматривая: «разглядывая» /деепричастие одновременности/; miru — видеть, смотреть) aruite iku to (пешком ходил: «гулял, бродил» когда; aruku + iku), rippana (великолепного) ikken no (отдельного: «отдельно стоящего») o-yashiki (особняка) no mae ni (к переду) demashita (вышел; deru). 一寸法師は、おやしきのげんかんに立(た)って、Issumboushi wa, o-yashiki no genkan ni tatte (Иссумбоси у особняка входа: «крыльца» встав; tatsu), 「たのもう、たのもう。」と、大声(おおごえ)でよばわりました。”Tanomou, tanomou (пригласите, пригласите; tanomu — просить)” to, oogoe de (громким голосом) yobawarimashita (позвал; yobawaru = yobu).
ある日のこと、一寸法師は、じいさまとばあさまの前にきて、; 「わたしは都へいきたいのです。どうかおわんと、はしと、はりをください。」と、いいました。 そして、はりを刀のかわりにこしにさし、おわんをふねにして川にうかべ、はしをかいにして、元気よく都へむけて出かけていきました。; どんぶら、どんぶらと、おわんのふねに乗って、何日も川を下って、ようやく都へ着きました。; 一寸法師はふねをおり、町の中をあちらこちら見ながら歩いていくと、りっぱな一けんのおやしきの前に出ました。一寸法師は、おやしきのげんかんに立って、;
|