Студопедия — Японские народные сказки 7 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Японские народные сказки 7 страница






 

ポンポコポンポンの、ポン!Pon-poko-pon-pon no, pon!

「なんだ、へただなあ、わっはっはっ。」;

たぬきたちは大わらいです。;

「木魚をたたくのはうまいんだが、はらつづみは打ったことがないんでね。」;

「教えてあげるよ。こうやるんだ、ほら。」;

ポンポコポンポン ポンポンポン!;

「なるほど、そうやるのか。どれ。」;

ポンポコポンポン ポンポンポン!;

おしょうさんは、たぬきと同じくらいはらつづみがうまくなって、それいらい、まん月になると、しょじょ寺の庭では、おしょうさんとたぬきたちがいっしょに、はらつづみ大会をやったということです。;

ポンポコポンポンの、ポン!;

 

わらしべ長者;

Warashibe chouja (соломенный богач; warashibe — соломинка)

むかし、あるところに、しんじん深(ぶか)い男(おとこ)がいました。Mukashi (в старину), aru tokoro ni (в некоем месте), shinjin bukai (набожный; «веры глубокой») otoko ga imashita (мужчина жил; «был» /форма прошедшего времени нейтрально-вежливого стиля/; iru — быть, находиться [о живых существах]). たいへんびんぼうで、いくらはたらいても、くらしは少(すこ)しも楽(らく)になりません。Taihen (очень) bimbou de (бедным будучи; de — срединная форма глагола-связки da «быть»), ikura hataraite mo (сколько ни работал), kurashi wa (жизнь) sukoshi mo (совсем; sukoshi — мало) raku ni (легкой; «простой») narimasen (не становится /отрицательная форма/; naru).

「そうだ、観音(かんのん)さまにお願(ねが)いしてみよう。」”Souda (раз так), kannon-sama ni (богиню Каннон) o-negai shite miyou (попросить попробую /аттемптивный вид; предположительное наклонение/; suru + miru — смотреть /вспомогательный глагол/).”

男は何日(なんにち)も何日もお寺(てら)にこもって、朝(あさ)からばんまで観音さまにいのりつづけました。Otoko wa (мужчина) nan nichi mo nan nichi mo (много дней; nan — что, сколько /вопросительное слово/) o-tera ni komotte (в храме безвыездно живя; «сидя взаперти»; komoru), asa kara ban made (с утра до вечера) kannon-sama ni inori tsuzukemashita (богине Канон молиться продолжал; inoru + tsuzukeru).

「どうか、わたしに運(うん)をおさずけください。」”Douka (пожалуйста), watashi ni (мне) un wo (счастье; «удачу») o-sazuke kudasai (даруй, пожалуйста /вежливая просьба/ sazukeru; o — вежливая приставка).”

すると、何日(なんにち)めかの夜(よる)、観音(かんのん)さまが夢(ゆめ)の中(なか)にあらわれ、こういうではありませんか。Suru to (тогда), nan nichi me ka no (на какую-то по счету; nichi — день; me — суффикс порядковых числительных) yoru (ночь), kannon-sama ga (богиня Канон) yume no naka ni (во сне) araware (появившись; arawareru), kou iu dewa arimasen ka (так не сказала ли; dewa arimasen — отрицательная форма глагола-связки desu «быть» нейтрально-вежливого стиля; ka — вопросительная частица).

 

むかし、あるところに、しんじん深い男がいました。たいへんびんぼうで、いくらはたらいても、くらしは少しも楽になりません。;

「そうだ、観音さまにお願いしてみよう。」;

男は何日も何日もお寺にこもって、朝からばんまで観音さまにいのりつづけました。;

「どうか、わたしに運をおさずけください。」;

すると、何日めかの夜、観音さまが夢の中にあらわれ、こういうではありませんか。;

「これこれ、男(おとこ)や。Kore kore (послушай: «ну»), otoko ya (мужчина; ya = ja /междометье/). おまえに運(うん)をさずけてやろう。O-mae ni (тебе) un wo sazukete yarou (счастье дарую; sazukeru + yaru — давать, дарить /вспомогательный глагол, выражающий направленность действия/). お寺(てら)を出(で)たら、まずさいしょにおまえの手(て)にふれたもの、それをわたしからのさずかりものと思(おも)ってだいじにするように。」O-tera wo detara (из храма выйдя /условная форма/; deru), mazu (прежде всего) saisho ni (в первую очередь) o-mae no te ni (твоей руки) fureta (коснувшуюся; fureru — касаться) mono (вещь), sore wo (это) watashi kara no sazukari mono (от меня дарованной вещью) to omotte (считая /деепричастие/; omou — думать) daiji ni suru you ni (дорожи: «береги»; you ni — чтобы).

男は朝(あさ)、目(め)がさめると、うれしくなってお寺の外(そと)へとびだしていきました。Otoko wa asa (мужчина утром), me ga sameru to (проснулся когда), ureshiku natte (радостным став; naru) o-tera no (храма) soto e (за пределы) tobidashite ikimashita (выскочил: «бросился»; tobidasu [tobu — летать + dasu /вспомогательный глагол, выражающий начало действия/ ] + iku — идти /глагол, выражающий пространственно-временное удаление/).

ところが、お寺の門(もん)を出(で)たところで、石(いし)ころにつまずいて、すってんころりんところんでしまいました。Tokoro ga (но), o-tera no mon wo (из храмовых ворот) deta tokoro de (вышел как только; deru), ishi koro ni tsumazuite (о камень споткнувшись; tsumazuku), sutten kororin to koronde shimaimashita (шлепнулся: «плюхнулся» /завершенный вид/; korobu — падать + shimau — заканчивать /вспомогательный глагол/; sutten — звукоподражательное слово, передающее звук падения; kororin — звукоподражательное слово, передающее звук чего-либо катящегося).

「いたたたた!」”Itatatata (бо-о-о-ольно; itai /прилагательное/)!”

そういいながら起(お)きあがってみると、知(し)らないうちに、手(て)に一本(いっぽん)のわらしべをつかんでいました。Sou ii nagara (так говоря /деепричатие одновременности/; iu) oki agatte miru to (подняться попытался когда; okiru — вставать + agaru — подниматься + miru), shiranai uchi ni (незаметно; shiru — знать /отрицательная форма/), te ni (в руке) ippon no (одну; hon — «корень» /счетный суффикс для цилиндрических предметов/) warashibe wo (соломинку) tsukande imashita (держал: «схватившим был» /длительный вид/; tsukamu + iru).

「これこれ、男や。おまえに運をさずけてやろう。お寺を出たら、まずさいしょにおまえの手にふれたもの、それをわたしからのさずかりものと思ってだいじにするように。」;

男は朝、目がさめると、うれしくなってお寺の外へとびだしていきました。;

ところが、お寺の門を出たところで、石ころにつまずいて、すってんころりんところんでしまいました。;

「いたたたた!」;

そういいながら起きあがってみると、知らないうちに、手に一本のわらしべをつかんでいました。;

「これが観音(かんのん)さまからのさずかりものか。」と、つぶやきながら男(おとこ)はわらしべをだいじに持(も)って、歩(ある)いていきました。”Kore ga (это) kannon-sama kara no (от богини Каннон) sazukari mono ka (подарок? mono — вещь).” to, tsubuyaki nagara (бормоча /деепричастие одновременности/; tsubuyaku) otoko wa warashibe wo daiji ni motte (мужчина, соломинку бережно взяв; motsu — держать в руках, иметь), aruite ikimashita (пошел; aruku — ходить пешком + iku).

すると、どこからかあぶがとんできて、男のまわりをぶんぶんとび回(まわ)りはじめました。Suru to (затем), doko kara ka (откуда-то) abu ga (овод) tonde kite (прилетев; tobu — летать + kuru), otoko no mawari wo (вокруг мужчины) bun bun tobi mawari hajimemashita (с жужжанием кружить стал; tobu + mawaru — кружиться + hajimeru — начинать).

男は手(て)で追(お)いはらおうとしましたが、あぶは男の顔(かお)やらむねやら、体(からだ)のまわりをぶんぶんとび回(まわ)ります。Otoko wa te de (мужчина рукой) oi haraou to shimashita ga (отогнать хотел, но; ou — гнаться + harau — отбивать, отмахиваться от), abu wa (овод) otoko no kao yara mune yara (то у лица мужчины, то у груди), karada no mawari wo (вокруг тела) bun bun tobi mawarimasu (с жужжанием кружит).

そこで男はやっとあぶをつかまえ、手に持(も)っていたわらしべの先(さき)に、しばりつけました。Soko de (тогда) otoko wa yatto abu wo tsukamae (мужчина наконец-то овода поймав /соединительное деепричатие/; tsukamaeru), te ni motte ita (в руке имевшейся; motsu) warashibe no (соломинки) saki ni (на кончик), shibari tsukemashita (привязал; shibaru + tsuku — прикреплять). あぶはしばられたまま、わらしべの先(さき)っぽでぶんぶんとび回(まわ)っています。男はそれを手に持って、どんどん歩(ある)いていきました。Abu wa shibarareta mama (овод в привязанном состоянии /страдательный залог/), warashibe no (соломинки) sakippo de (на самом кончике) bun bun tobi mawatte imasu (с жужжанием кружит).

「これが観音さまからのさずかりものか。」と、つぶやきながら男はわらしべをだいじに持って、歩いていきました。;

すると、どこからかあぶがとんできて、男のまわりをぶんぶんとび回りはじめました。;

男は手で追いはらおうとしましたが、あぶは男の顔やらむねやら、体のまわりをぶんぶんとび回ります。;

そこで男はやっとあぶをつかまえ、手に持っていたわらしべの先に、しばりつけました。あぶはしばられたまま、わらしべの先っぽでぶんぶんとび回っています。男はそれを手に持って、どんどん歩いていきました。;

すると、小(ちい)さな男(おとこ)の子(こ)とおかあさんが通(とお)りかかりました。Suru to (затем), chiisana otoko no ko to o-kaa-san ga (маленький мальчик с мамой) toori kakarimashita (мимо проходили; tooru + kakaru = toorikakaru). 男の子は、わらしべでしばったあぶがとび回(まわ)っているのを見(み)て、Otoko no ko wa (мальчик), warashibe de shibatta (к соломинке привязанного) abu ga tobi mawatte iru no wo (овода кружение = то, что овод кружится /длительный вид/; no — субстантиватор) mite (увидев; miru),

「あれがほしいよう、ほしいよう。」と、いいます。”Are ga hoshii you (вон то хочу), hoshii you (хочу; you = yo — частица эмоционального усиления).” to, iimasu (говорит; iu).

「そんなにほしいなら、あげよう。」と、男は、あぶをむすびつけたわらしべを、小さな男の子にやりました。”Sonna ni hoshii nara (так хочешь если), ageyou (подарю /предположительное наклонение/; ageru).” to, otoko wa (мужчина), abu wo musubi tsuketa warashibe (с привязанным оводом соломинку; musubu + tsuku) wo, chiisana otoko no ko ni yarimashita (маленькому мальчику подарил; yaru). 男の子のおかあさんは、よろこんで、Otoko no ko no o-kaa-san wa (мальчика мама), yorokonde (обрадовавшись; yorokobu),

「お礼(れい)に、これをどうぞ。」と、みごとなみかんを三(みっ)つ、男にくれました。”O-rei ni (в благодарность), kore wo (это) douzo (пожалуйста).” to, migotona (чудесных) mikan wo (мандаринов) mittsu (три), otoko ni kuremashita (мужчине дала; kureru).

「わらしべがみかん三つになった。観音(かんのん)さまのおかげだ。ありがたい、ありがたい。」”Warashibe ga mikan mittsu ni natta (соломинка мандаринами тремя стала; naru). Kannon-sama no o-kage da (богине Канон благодаря). Arigatai, arigatai (спасибо, спасибо).”

すると、小さな男の子とおかあさんが通りかかりました。男の子は、わらしべでしばったあぶがとび回っているのを見て、;

「あれがほしいよう、ほしいよう。」と、いいます。;

「そんなにほしいなら、あげよう。」と、男は、あぶをむすびつけたわらしべを、小さな男の子にやりました。男の子のおかあさんは、よろこんで、;

「お礼に、これをどうぞ。」と、みごとなみかんを三つ、男にくれました。;

「わらしべがみかん三つになった。観音さまのおかげだ。ありがたい、ありがたい。」;

男は、みかんをだいじにふところに入(い)れて歩(ある)いていきました。Otoko wa (мужчина), mikan wo daiji ni (мандарины бережно) futokoro ni irete (за пазуху положив; ireru) aruite ikimashita (пошел; aruku + iku). しばらくいくと、道(みち)に、おともをつれたおひめさまがたおれていました。Shibaraku iku to (некоторое время шел когда), michi ni (на дороге), o-tomo wo tsureta (в сопровождении свиты; tsureru — сопровождать) o-hime-sama ga taorete imashita (принцесса упавшей была /длительный вид в значении результата действия или длящегося состояния/; taoreru + iru).

「のどがかわいて、もう一歩(いっぽ)も歩(ある)けません。水(みず)を、水をおくれ。」と、かぼそい声(こえ)でうったえています。”Nodo ga kawaite (пить хочу: «горло высохло»; kawaku), mou ippo mo arukemasen (ни шага больше пройти не могу /потенциальный залог/; aruku). Mizu wo, mizu wo okure (воды, воды дайте /повелительное наклонение/; kureru).” to kabosoi koe de (слабым голосом) uttaete imasu (жалуется; uttaeru + iru).

そのあたりのは、水など見(み)あたりません。Sono atari no wa (в той округе), mizu nado (воды и тому подобного) miatarimasen (не видно; miru — видеть + ataru — попадать). おともの人(ひと)たちもこまっていました。O-tomo no hito-tachi mo (сопровождающие люди тоже; tachi — суффикс множественного числа) komatte imashita (в затруднении были; komaru + iru).

これを見(み)て、気(き)のどくに思(おも)った男は、持(も)っていたみかんを三(みっ)つさしだして、Kore wo mite (это увидев; miru), ki-no doku ni omotta otoko wa (сочувствующий: «испытавший сострадание» мужчина; omou — думать), motte ita mikan wo mittsu (имевшихся мандаринов три) sashidashite (протянув; sasu — протягивать + dasu — выставлять = sashidasu),

「水(みず)のかわりに、これをめしあがれ。」といって、わたしてやりました。”Mizu no kawari ni (воды взамен), kore wo meshi agare (это съешьте /повелительное наклонение/; meshi — еда; meshiagaru — кушать, пить /вежливый глагол, употребляется в разговоре о 2-ом и 3-ем лице).” to itte (сказав), watashite yarimashita (передал; watasu + yaru — давать, дарить /указывает на направленность действия/).

男は、みかんをだいじにふところに入れて歩いていきました。しばらくいくと、道に、おともをつれたおひめさまがたおれていました。;

「のどがかわいて、もう一歩も歩けません。水を、水をおくれ。」と、かぼそい声でうったえています。;

そのあたりのは、水など見あたりません。おともの人たちもこまっていました。;

これを見て、気のどくに思った男は、持っていたみかんを三つさしだして、;

「水のかわりに、これをめしあがれ。」といって、わたしてやりました。;

おひめさまは、みかんを食(た)べるとすっかり元気(げんき)になり、大(おお)よろこびで、O-hime-sama wa (принцесса), mikan wo taberu to (мандарины съела когда) sukkari genki ni nari (совершенно здоровой став /соединительное деепричастие/; naru), oo yorokobi de (с большой радостью),

「ありがとう。おかげで助(たす)かりました。」と、お礼(れい)に、ぬのを三反(さんたん)くれました。”Arigatou (спасибо). O-kage de tasukarimashita (благодаря Вам, спасена; tasukaru; o-kage de = с Вашей помощью: суффикс почтительности “o” + тень).” to, o-rei ni (в благодарность), nuno wo (ткани) san tan (три тана /мера длины для тканей = 11 м/) kuremashita (подарила; kureru).







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 369. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Основные разделы работы участкового врача-педиатра Ведущей фигурой в организации внебольничной помощи детям является участковый врач-педиатр детской городской поликлиники...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия