Студопедия — Tono-sama to negi to daikon
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Tono-sama to negi to daikon






(вельможа, лук и редька; to — и /соединительная частица/)

むかし、とのさまが家来(けらい)たちと、山(やま)の小(ちい)さな村(むら)に立(た)ちよられた。Mukashi (в старину), tono-sama ga kerai-tachi to (вельможа с вассалами; sama — господин /вежливый суффикс/), yama no chiisana mura ni (в горную маленькую деревню) tachi yorareta (заехал /страдательный залог, употребляемый в вежливой речи/; tachi yoru).

とのさまのようなえらい方(かた)がくるのははじめてのことだったので、村人(むらびと)たちは、それは、もう大(おお)さわぎ。Tono-sama no youna (вельможе подобный) erai kata ga (выдающийся человек: «персона») kuru no wa (то, что приезжает; kuru — приходить; no — субстантиватор) hajimete no koto datta node (впервые было поскольку; koto — дело; datta — форма прошедшего времени глагола связки da «быть» нейтрального стиля), murabito-tachi wa (деревенские жители = селяне; tachi — суффикс множественного числа), sore wa (из-за этого = по этому поводу; sore — то), mou oosawagi (уже в большом волнении).

「まちがいのないように、おむかえしなければな。」”Machigai no nai you ni (ошибки: «неприятности» не было чтобы), o-mukae shinakereba na (встретить надо; o — вежливая приставка; /отрицательная условная форма/ suru — делать; na — частица эмоционального усиления).”

村人たちが、こちこちにきんちょうして待(ま)っているところへ、とのさまと家来たちがとうちゃくした。Murabito-tachi ga (селяне), kochi kochi ni kinchou shite (в крайнем напряжении: «крайне напряженными будучи»; kinchou suru) matte iru tokoro e (в место, где ждут /длительный вид/; matsu — ждать + iru — быть, находиться), tono-sama to kerai-tachi ga touchaku shita (вельможа и вассалы прибыли; touchaku suru).

ちょうどお昼時(ひるどき)だったので、Choudo o-hirudoki datta node (как раз обеденное время было поскольку),

「村の名物(めいぶつ)のそばをさしあげよう。」と、村人たちが、うでによりをかけてそばを打(う)って出(だ)すと、とのさまがいった。”Mura no meibutsu no soba wo (деревенскую достопримечательность — собу; soba — гречневая лапша) sashi ageyou (подадим /предположительное наклонение/; sashi ageru).” to [со словами], murabito-tachi ga (селяне), ude ni yori wo kakete (засучив рукава) soba wo utte dasu to (выставили когда), tono-sama ga itta (вельможа сказал; iu).

 

むかし、とのさまが家来たちと、山の小さな村に立ちよられた。;

とのさまのようなえらい方がくるのははじめてのことだったので、村人たちは、それは、もう大さわぎ。;

「まちがいのないように、おむかえしなければな。」;

村人たちが、こちこちにきんちょうして待っているところへ、とのさまと家来たちがとうちゃくした。;

ちょうどお昼時だったので、;

「村の名物のそばをさしあげよう。」と、村人たちが、うでによりをかけてそばを打って出すと、とのさまがいった。;

「うまそうじゃな。だが、やくみがないぞ。」”Umasou ja na (аппетитно). Da ga (однако), yakumi ga nai zo (пряностей: «специй» нет; zo — частица восклицания).”

村人(むらびと)たちは、顔(かお)を見合(みあ)わせた。Murabito-tachi wa (селяне), kao wo miawaseta (переглянулись; kao — лицо; miawaseru).

「やくみってなんだ?」”Yakumi tte (пряностями называющееся = то, что называется) nan da (что такое)?”

「さあ、おらあ、知(し)らん。」”Saa (ну), oraa (я /от ore/), shiran (не знаю; shiru — знать).”

「じゃあ、ご家来(けらい)に聞(き)いてみよう。」”Jaa (тогда), go-kerai ni kiite miyou (вассалов спросить попробуем /аттемптивный вид/; kiku + miru — смотреть).”

「あのう、やくみって、なんのことですか。」”Anou (извините: «послушайте»), yakumi tte (пряностями называющееся), nan no koto desu ka (что такое?; desu — глагол-связка «быть» нейтрально-вежливого стиля; ka — вопросительная частица).”

「なんだ、やくみも知らんのか。やくみとはな、ねぎのことだ。」”Nan da, yakumi mo shiran no ka (так пряности не знаете?). Yakumi to wa na (пряности — это…), negi no koto da (лук: «к луку относится»).”

村人たちは、ほっとむねをなでおろして、うなずき合(あ)った。Murabito-tachi wa, hotto mune wo nade oroshite (селяне, с облегчением грудь погладив сверху вниз; naderu — гладить + orosu — опускать; hotto: ho — облегченный вздох; to — соединительная частица), unazuki atta (кивнули [друг другу]; unazuku + au — соединяться).

「ねぎどの(神主(かんぬし)さん)のことだと。」”Negi-dono (kannushi-san) no koto da to (о господине нэги (жреце) речь; dono, san — вежливые суффиксы со значением «господин»; negi — омоним слова «лук»).”

「では、ねぎどのをつれてこよう。」”Dewa (тогда), negi-dono wo tsurete koyou (господина нэги приведем; tsureru — сопровождать + kuru — приходить /вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное приближение; предположительное наклонение в значении решимости/).”

「うまそうじゃな。だが、やくみがないぞ。」;

村人たちは、顔を見合わせた。;

「やくみってなんだ?」;

「さあ、おらあ、知らん。」;

「じゃあ、ご家来に聞いてみよう。」;

「あのう、やくみって、なんのことですか。」;

「なんだ、やくみも知らんのか。やくみとはな、ねぎのことだ。」;

村人たちは、ほっとむねをなでおろして、うなずき合った。;

「ねぎどの(神主さん)のことだと。」;

「では、ねぎどのをつれてこよう。」;

足(あし)のはやい村人が走(はし)っていって、神社(じんじゃ)からねぎどのを引(ひ)っぱってきた。Ashi no hayai (быстроногий; ashi — нога; hayai — быстрый) murabito ga hashitte itte (деревенский житель побежал и; hashiru + iku), jinja kara (из храма) negi-dono wo hippatte kita (господина нэги привел: «притащил»; hipparu + kuru).

「あのう、ねぎがまいりましたが。」”Anou (извините), negi ga mairimashita ga (нэги пришел; mairu — идти, ехать, приходить /вежливая речь/).”

おそるおそるもうしでた村人に、家来は、いばりくさっていった。”Osoru osoru (робко: «пугливо, со страхом») moushideta (предложившим; moushideru) murabito ni (селянам), kerai wa (вассалы), ibarikusatte itta (надменно сказали).

「とのさまは、そばを食(た)べてしまわれたぞ。ねぎなら台所(だいどころ)のすみにでもおいておけ。」Tono-sama wa (господин), soba wo tabete shimawareta zo (собу всю съел /завершенный вид, страдательный залог/; taberu + shimau). Negi nara (лук если) daidokoro no sumi de mo (в кухонном углу = на кухне в углу хотя бы) oite oke (положите; oku — класть + oku /вспомогательный глагол, выражающий направленность в будущее/).”

「はい、わかりました。」”Hai (да), wakarimashita (поняли; wakaru).”

村人は、いわれたとおり、ねぎどのを、台所のすみに立(た)たせておいた。Murabito wa (селяне), iwareta toori (как [им] было сказано /страдательный залог/; iu; toori — согласно с), negi-dono wo (господина нэги), daidokoro no sumi ni tatasete oita (на кухне в углу поставили: «заставили стоять» /побудительный залог/; tatsu + oku).

足のはやい村人が走っていって、神社からねぎどのを引っぱってきた。;

「あのう、ねぎがまいりましたが。」;

おそるおそるもうしでた村人に、家来は、いばりくさっていった。;

「とのさまは、そばを食べてしまわれたぞ。ねぎなら台所のすみにでもおいておけ。」;

「はい、わかりました。」;

村人は、いわれたとおり、ねぎどのを、台所のすみに立たせておいた。;

「昼(ひる)はそばだったから、夕食(ゆうしょく)は、もちを食(た)べていただこう。」Hiru wa (в обед) soba datta kara (соба была так как), yuushoku wa (на ужин), mochi wo tabete itadakou (моти = рисовые лепешки отведаю; taberu — есть, кушать + itadaku — получать /глагол, выражающий направленность дейстивия/).”

「村(むら)のごちそうは、もちだからな。」Mura no gochisou wa (деревенское угощение — это), mochi dakara na (моти потому что).”

村人たちは、ぺったらこ、ぺったらこと、もちをついて、とのさまにさしあげた。

すると、家来(けらい)がいった。Murabito wa (селяне), pettarako, pettarako to (крепко-крепко = густо), mochi wo tsuite (моти замесив; tsuku — бить, сильно ударять с размаху [тесто об стол]), tono-sama ni sashi ageta (вельможе подали; sashi ageru).

すると、家来がいった。Suru to (тогда), kerai ga itta (вассалы сказали).

「とのさまは、からみがいいといわれている。」Tono-sama wa (господин), karami ga ii to (острый вкус бы хорошо) iwarete iru (говорит).”

「からみ? からみとはからしのことで?」”Karami (острый вкус)? Karami to wa karashi no koto de (острый вкус — это горчица; koto — субстантиватор)?”

「ちがう、ちがう。大根(だいこん)おろしのことだ。」”Chigau, chigau (нет, нет: «ошибаетесь»; chigau — отличаться). Daikon oroshi no koto da (тертая редька).”

村人たちは、大根はよく知(し)っているが、おろしがわからない。Murabito-tachi wa, daikon wa yoku shitte iru ga (селяне редьку хорошо знают, однако; shiru + iru), oroshi ga wakaranai (тертую [редьку] не понимают; orosu — опускать, выбрасывать; тереть).

「さて、どうおろしたらいいんだろう。」”Sate (ну: «итак»), dou oroshitara ii n darou (как лучше выбросить).”

「そうだ、いいことがあるぞ。」”Sou da (ага), ii koto ga aru zo (есть хороший способ).”

「昼はそばだったから、夕食は、もちを食べていただこう。」;

「村のごちそうは、もちだからな。」;

村人たちは、ぺったらこ、ぺったらこと、もちをついて、とのさまにさしあげた。;

すると、家来がいった。;

「とのさまは、からみがいいといわれている。」;

「からみ? からみとはからしのことで?」;

「ちがう、ちがう。大根おろしのことだ。」;

村人たちは、大根はよく知っているが、おろしがわからない。;

「さて、どうおろしたらいいんだろう。」;

「そうだ、いいことがあるぞ。」;

村人たちは、てんじょううらに上(あ)がると、とのさまのいる部屋(へや)のてんじょう板(いた)をはがした。Murabito-tachi wa, tenjou ura ni (селяне на чердак; tenjou — потолок; ura — оборотная сторона) agaru to (поднялись когда), tono-sama no iru heya no (в комнате, где вельможа находится) tenjou ita wo hagashita (потолочную доску сняли: «отодрали»; hagasu). それから、大声(おおごえ)をあげて大根(だいこん)を投(な)げおろした。Sore kara (после этого), oogoe wo agete (громкий крик подняв; ageru) daikon wo nage oroshita (редьку сбросили; nageru + orosu).

「とのさま、ほーれ、大根おろし!」”Tono-sama, houre (господин, гляди: «вот»), daikon oroshi (редьки сброс /звучит так же, как «тертая редька»/)!”

「こ、これは、いったいなにごとじゃ。」”Ko, kore wa (э-это), ittai nani goto ja (что еще такое).”

とのさまは、大根ぜめにあってびっくり。Tono-sama wa (вельможа), daikon zeme ni atte (пытке редькой подвергшись; au — быть вовлеченным; seme — пытка; нападение) bikkuri (испугался).

少(すこ)したって、さわぎがおさまると、村人たちは、また、おそるおそるたずねた。Sukoshi tatte (через некоторое время: «вскоре»), sawagi ga osamaru to (шум утих когда), murabito-tachi wa, mata, osoru osoru tazuneta (селяне снова робко спросили; tazuneru).

「とのさま、台所(だいどころ)のねぎどのが弱(よわ)っております。どうしたらよろしいでしょう。」”Tono-sama (господин), daidokoro no negi-dono ga (тот, что на кухне, господин нэги) yowatte orimasu (ослаб /длительный вид в значении результата действия/; yowaru + oru — быть /вежливая речь/). Doushitara yoroshii deshou (что делать = как лучше поступить?).“

「弱(よわ)ったねぎは、首(くび)をだして土(つち)にうめろ。」Yowatta negi wa (ослабшего нэги = увядший лук), kubi wo dashite (голову высунув = по шею; dasu — вынимать, доставать) tsuchi ni umero (в землю заройте; umeru).”

村人たちは、てんじょううらに上がると、とのさまのいる部屋のてんじょう板をはがした。それから、大声をあげて大根を投げおろした。;

「とのさま、ほーれ、大根おろし!」;

「こ、これは、いったいなにごとじゃ。」;

とのさまは、大根ぜめにあってびっくり。;

少したって、さわぎがおさまると、村人たちは、また、おそるおそるたずねた。;

「とのさま、台所のねぎどのが弱っております。どうしたらよろしいでしょう。」;

「弱ったねぎは、首をだして土にうめろ。」;

首(くび)だけ出(だ)して、畑(はたけ)にうめられたねぎどのは、苦(くる)しがって、顔(かお)はまっ青(さお)。Kubi dake dashite (голову только высунув), hatake ni umerareta negi-dono wa (в поле зарытый господин нэги), kurushigatte (страдает: «мучается», и; kurushigaru), kao wa massao (лицо совершенно синим: «мертвенно бледным» [стало]; aoi — голубой). 村人(むらびと)たちは、あわてて、とのさまにたずねた。Murabito-tachi wa (селяне), awatete (в растерянности; awateru — волноваться, растеряться), tono-sama ni tazuneta (у вельможи спросили).

「畑のねぎどのが苦しがっておりますが。」”Hatake no negi-dono ga kurushigatte orimasu ga (тот, что в поле, господин нэги мучается…).”

「では、こやしのかわりに、しょうべんでもかけておけ。」Dewa (тогда), koyashi no kawari ni (вместо удобрений), shouben de mo kakete oke (мочой хотя бы полейте; kakeru + oku /действие, направленное в будущее/).”

村人たちにしょうべんをかけられたねぎどのは、大声(おおごえ)をあげて、さわぎたてた。Murabito-tachi ni shouben wo kakerareta (селянами мочой политый /страдательный залог/) negi-dono wa (господин нэги), oogoe wo agete (крик подняв), sawagi tateta (расшумелся; sawagitateru).

「こんなうるさい村(むら)には、もうおられん。」”Konna urusai mura ni wa (в такой шумной деревне), mou oraren (больше не могу находиться; oru).”

とのさまと家来(けらい)たちは、あきれかえって、にげていったということだ。Tono-sama to kerai-tachi wa (вельможа и вассалы), akire kaette (в глубоком возмущении), nigete itta (сбежали) to iu koto da (говорят).

首だけ出して、畑にうめられたねぎどのは、苦しがって、顔はまっ青。村人たちは、あわてて、とのさまにたずねた。;

「畑のねぎどのが苦しがっておりますが。」;

「では、こやしのかわりに、しょうべんでもかけておけ。」;

村人たちにしょうべんをかけられたねぎどのは、大声をあげて、さわぎたてた。;

「こんなうるさい村には、もうおられん。」;

とのさまと家来たちは、あきれかえって、にげていったということだ。;

 

8.ねこと十二支;







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 365. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия