Tono-sama to negi to daikon(вельможа, лук и редька; to — и /соединительная частица/) むかし、とのさまが家来(けらい)たちと、山(やま)の小(ちい)さな村(むら)に立(た)ちよられた。Mukashi (в старину), tono-sama ga kerai-tachi to (вельможа с вассалами; sama — господин /вежливый суффикс/), yama no chiisana mura ni (в горную маленькую деревню) tachi yorareta (заехал /страдательный залог, употребляемый в вежливой речи/; tachi yoru). とのさまのようなえらい方(かた)がくるのははじめてのことだったので、村人(むらびと)たちは、それは、もう大(おお)さわぎ。Tono-sama no youna (вельможе подобный) erai kata ga (выдающийся человек: «персона») kuru no wa (то, что приезжает; kuru — приходить; no — субстантиватор) hajimete no koto datta node (впервые было поскольку; koto — дело; datta — форма прошедшего времени глагола связки da «быть» нейтрального стиля), murabito-tachi wa (деревенские жители = селяне; tachi — суффикс множественного числа), sore wa (из-за этого = по этому поводу; sore — то), mou oosawagi (уже в большом волнении). 「まちがいのないように、おむかえしなければな。」”Machigai no nai you ni (ошибки: «неприятности» не было чтобы), o-mukae shinakereba na (встретить надо; o — вежливая приставка; /отрицательная условная форма/ suru — делать; na — частица эмоционального усиления).” 村人たちが、こちこちにきんちょうして待(ま)っているところへ、とのさまと家来たちがとうちゃくした。Murabito-tachi ga (селяне), kochi kochi ni kinchou shite (в крайнем напряжении: «крайне напряженными будучи»; kinchou suru) matte iru tokoro e (в место, где ждут /длительный вид/; matsu — ждать + iru — быть, находиться), tono-sama to kerai-tachi ga touchaku shita (вельможа и вассалы прибыли; touchaku suru). ちょうどお昼時(ひるどき)だったので、Choudo o-hirudoki datta node (как раз обеденное время было поскольку), 「村の名物(めいぶつ)のそばをさしあげよう。」と、村人たちが、うでによりをかけてそばを打(う)って出(だ)すと、とのさまがいった。”Mura no meibutsu no soba wo (деревенскую достопримечательность — собу; soba — гречневая лапша) sashi ageyou (подадим /предположительное наклонение/; sashi ageru).” to [со словами], murabito-tachi ga (селяне), ude ni yori wo kakete (засучив рукава) soba wo utte dasu to (выставили когда), tono-sama ga itta (вельможа сказал; iu).
むかし、とのさまが家来たちと、山の小さな村に立ちよられた。; とのさまのようなえらい方がくるのははじめてのことだったので、村人たちは、それは、もう大さわぎ。; 「まちがいのないように、おむかえしなければな。」; 村人たちが、こちこちにきんちょうして待っているところへ、とのさまと家来たちがとうちゃくした。; ちょうどお昼時だったので、; 「村の名物のそばをさしあげよう。」と、村人たちが、うでによりをかけてそばを打って出すと、とのさまがいった。; 「うまそうじゃな。だが、やくみがないぞ。」”Umasou ja na (аппетитно). Da ga (однако), yakumi ga nai zo (пряностей: «специй» нет; zo — частица восклицания).” 村人(むらびと)たちは、顔(かお)を見合(みあ)わせた。Murabito-tachi wa (селяне), kao wo miawaseta (переглянулись; kao — лицо; miawaseru). 「やくみってなんだ?」”Yakumi tte (пряностями называющееся = то, что называется) nan da (что такое)?” 「さあ、おらあ、知(し)らん。」”Saa (ну), oraa (я /от ore/), shiran (не знаю; shiru — знать).” 「じゃあ、ご家来(けらい)に聞(き)いてみよう。」”Jaa (тогда), go-kerai ni kiite miyou (вассалов спросить попробуем /аттемптивный вид/; kiku + miru — смотреть).” 「あのう、やくみって、なんのことですか。」”Anou (извините: «послушайте»), yakumi tte (пряностями называющееся), nan no koto desu ka (что такое?; desu — глагол-связка «быть» нейтрально-вежливого стиля; ka — вопросительная частица).” 「なんだ、やくみも知らんのか。やくみとはな、ねぎのことだ。」”Nan da, yakumi mo shiran no ka (так пряности не знаете?). Yakumi to wa na (пряности — это…), negi no koto da (лук: «к луку относится»).” 村人たちは、ほっとむねをなでおろして、うなずき合(あ)った。Murabito-tachi wa, hotto mune wo nade oroshite (селяне, с облегчением грудь погладив сверху вниз; naderu — гладить + orosu — опускать; hotto: ho — облегченный вздох; to — соединительная частица), unazuki atta (кивнули [друг другу]; unazuku + au — соединяться). 「ねぎどの(神主(かんぬし)さん)のことだと。」”Negi-dono (kannushi-san) no koto da to (о господине нэги (жреце) речь; dono, san — вежливые суффиксы со значением «господин»; negi — омоним слова «лук»).” 「では、ねぎどのをつれてこよう。」”Dewa (тогда), negi-dono wo tsurete koyou (господина нэги приведем; tsureru — сопровождать + kuru — приходить /вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное приближение; предположительное наклонение в значении решимости/).” 「うまそうじゃな。だが、やくみがないぞ。」; 村人たちは、顔を見合わせた。; 「やくみってなんだ?」; 「さあ、おらあ、知らん。」; 「じゃあ、ご家来に聞いてみよう。」; 「あのう、やくみって、なんのことですか。」; 「なんだ、やくみも知らんのか。やくみとはな、ねぎのことだ。」; 村人たちは、ほっとむねをなでおろして、うなずき合った。; 「ねぎどの(神主さん)のことだと。」; 「では、ねぎどのをつれてこよう。」; 足(あし)のはやい村人が走(はし)っていって、神社(じんじゃ)からねぎどのを引(ひ)っぱってきた。Ashi no hayai (быстроногий; ashi — нога; hayai — быстрый) murabito ga hashitte itte (деревенский житель побежал и; hashiru + iku), jinja kara (из храма) negi-dono wo hippatte kita (господина нэги привел: «притащил»; hipparu + kuru). 「あのう、ねぎがまいりましたが。」”Anou (извините), negi ga mairimashita ga (нэги пришел; mairu — идти, ехать, приходить /вежливая речь/).” おそるおそるもうしでた村人に、家来は、いばりくさっていった。”Osoru osoru (робко: «пугливо, со страхом») moushideta (предложившим; moushideru) murabito ni (селянам), kerai wa (вассалы), ibarikusatte itta (надменно сказали). 「とのさまは、そばを食(た)べてしまわれたぞ。ねぎなら台所(だいどころ)のすみにでもおいておけ。」Tono-sama wa (господин), soba wo tabete shimawareta zo (собу всю съел /завершенный вид, страдательный залог/; taberu + shimau). Negi nara (лук если) daidokoro no sumi de mo (в кухонном углу = на кухне в углу хотя бы) oite oke (положите; oku — класть + oku /вспомогательный глагол, выражающий направленность в будущее/).” 「はい、わかりました。」”Hai (да), wakarimashita (поняли; wakaru).” 村人は、いわれたとおり、ねぎどのを、台所のすみに立(た)たせておいた。Murabito wa (селяне), iwareta toori (как [им] было сказано /страдательный залог/; iu; toori — согласно с), negi-dono wo (господина нэги), daidokoro no sumi ni tatasete oita (на кухне в углу поставили: «заставили стоять» /побудительный залог/; tatsu + oku). 足のはやい村人が走っていって、神社からねぎどのを引っぱってきた。; 「あのう、ねぎがまいりましたが。」; おそるおそるもうしでた村人に、家来は、いばりくさっていった。; 「とのさまは、そばを食べてしまわれたぞ。ねぎなら台所のすみにでもおいておけ。」; 「はい、わかりました。」; 村人は、いわれたとおり、ねぎどのを、台所のすみに立たせておいた。; 「昼(ひる)はそばだったから、夕食(ゆうしょく)は、もちを食(た)べていただこう。」Hiru wa (в обед) soba datta kara (соба была так как), yuushoku wa (на ужин), mochi wo tabete itadakou (моти = рисовые лепешки отведаю; taberu — есть, кушать + itadaku — получать /глагол, выражающий направленность дейстивия/).” 「村(むら)のごちそうは、もちだからな。」Mura no gochisou wa (деревенское угощение — это), mochi dakara na (моти потому что).” 村人たちは、ぺったらこ、ぺったらこと、もちをついて、とのさまにさしあげた。 すると、家来(けらい)がいった。Murabito wa (селяне), pettarako, pettarako to (крепко-крепко = густо), mochi wo tsuite (моти замесив; tsuku — бить, сильно ударять с размаху [тесто об стол]), tono-sama ni sashi ageta (вельможе подали; sashi ageru). すると、家来がいった。Suru to (тогда), kerai ga itta (вассалы сказали). 「とのさまは、からみがいいといわれている。」Tono-sama wa (господин), karami ga ii to (острый вкус бы хорошо) iwarete iru (говорит).” 「からみ? からみとはからしのことで?」”Karami (острый вкус)? Karami to wa karashi no koto de (острый вкус — это горчица; koto — субстантиватор)?” 「ちがう、ちがう。大根(だいこん)おろしのことだ。」”Chigau, chigau (нет, нет: «ошибаетесь»; chigau — отличаться). Daikon oroshi no koto da (тертая редька).” 村人たちは、大根はよく知(し)っているが、おろしがわからない。Murabito-tachi wa, daikon wa yoku shitte iru ga (селяне редьку хорошо знают, однако; shiru + iru), oroshi ga wakaranai (тертую [редьку] не понимают; orosu — опускать, выбрасывать; тереть). 「さて、どうおろしたらいいんだろう。」”Sate (ну: «итак»), dou oroshitara ii n darou (как лучше выбросить).” 「そうだ、いいことがあるぞ。」”Sou da (ага), ii koto ga aru zo (есть хороший способ).” 「昼はそばだったから、夕食は、もちを食べていただこう。」; 「村のごちそうは、もちだからな。」; 村人たちは、ぺったらこ、ぺったらこと、もちをついて、とのさまにさしあげた。; すると、家来がいった。; 「とのさまは、からみがいいといわれている。」; 「からみ? からみとはからしのことで?」; 「ちがう、ちがう。大根おろしのことだ。」; 村人たちは、大根はよく知っているが、おろしがわからない。; 「さて、どうおろしたらいいんだろう。」; 「そうだ、いいことがあるぞ。」; 村人たちは、てんじょううらに上(あ)がると、とのさまのいる部屋(へや)のてんじょう板(いた)をはがした。Murabito-tachi wa, tenjou ura ni (селяне на чердак; tenjou — потолок; ura — оборотная сторона) agaru to (поднялись когда), tono-sama no iru heya no (в комнате, где вельможа находится) tenjou ita wo hagashita (потолочную доску сняли: «отодрали»; hagasu). それから、大声(おおごえ)をあげて大根(だいこん)を投(な)げおろした。Sore kara (после этого), oogoe wo agete (громкий крик подняв; ageru) daikon wo nage oroshita (редьку сбросили; nageru + orosu). 「とのさま、ほーれ、大根おろし!」”Tono-sama, houre (господин, гляди: «вот»), daikon oroshi (редьки сброс /звучит так же, как «тертая редька»/)!” 「こ、これは、いったいなにごとじゃ。」”Ko, kore wa (э-это), ittai nani goto ja (что еще такое).” とのさまは、大根ぜめにあってびっくり。Tono-sama wa (вельможа), daikon zeme ni atte (пытке редькой подвергшись; au — быть вовлеченным; seme — пытка; нападение) bikkuri (испугался). 少(すこ)したって、さわぎがおさまると、村人たちは、また、おそるおそるたずねた。Sukoshi tatte (через некоторое время: «вскоре»), sawagi ga osamaru to (шум утих когда), murabito-tachi wa, mata, osoru osoru tazuneta (селяне снова робко спросили; tazuneru). 「とのさま、台所(だいどころ)のねぎどのが弱(よわ)っております。どうしたらよろしいでしょう。」”Tono-sama (господин), daidokoro no negi-dono ga (тот, что на кухне, господин нэги) yowatte orimasu (ослаб /длительный вид в значении результата действия/; yowaru + oru — быть /вежливая речь/). Doushitara yoroshii deshou (что делать = как лучше поступить?).“ 「弱(よわ)ったねぎは、首(くび)をだして土(つち)にうめろ。」Yowatta negi wa (ослабшего нэги = увядший лук), kubi wo dashite (голову высунув = по шею; dasu — вынимать, доставать) tsuchi ni umero (в землю заройте; umeru).” 村人たちは、てんじょううらに上がると、とのさまのいる部屋のてんじょう板をはがした。それから、大声をあげて大根を投げおろした。; 「とのさま、ほーれ、大根おろし!」; 「こ、これは、いったいなにごとじゃ。」; とのさまは、大根ぜめにあってびっくり。; 少したって、さわぎがおさまると、村人たちは、また、おそるおそるたずねた。; 「とのさま、台所のねぎどのが弱っております。どうしたらよろしいでしょう。」; 「弱ったねぎは、首をだして土にうめろ。」; 首(くび)だけ出(だ)して、畑(はたけ)にうめられたねぎどのは、苦(くる)しがって、顔(かお)はまっ青(さお)。Kubi dake dashite (голову только высунув), hatake ni umerareta negi-dono wa (в поле зарытый господин нэги), kurushigatte (страдает: «мучается», и; kurushigaru), kao wa massao (лицо совершенно синим: «мертвенно бледным» [стало]; aoi — голубой). 村人(むらびと)たちは、あわてて、とのさまにたずねた。Murabito-tachi wa (селяне), awatete (в растерянности; awateru — волноваться, растеряться), tono-sama ni tazuneta (у вельможи спросили). 「畑のねぎどのが苦しがっておりますが。」”Hatake no negi-dono ga kurushigatte orimasu ga (тот, что в поле, господин нэги мучается…).” 「では、こやしのかわりに、しょうべんでもかけておけ。」Dewa (тогда), koyashi no kawari ni (вместо удобрений), shouben de mo kakete oke (мочой хотя бы полейте; kakeru + oku /действие, направленное в будущее/).” 村人たちにしょうべんをかけられたねぎどのは、大声(おおごえ)をあげて、さわぎたてた。Murabito-tachi ni shouben wo kakerareta (селянами мочой политый /страдательный залог/) negi-dono wa (господин нэги), oogoe wo agete (крик подняв), sawagi tateta (расшумелся; sawagitateru). 「こんなうるさい村(むら)には、もうおられん。」”Konna urusai mura ni wa (в такой шумной деревне), mou oraren (больше не могу находиться; oru).” とのさまと家来(けらい)たちは、あきれかえって、にげていったということだ。Tono-sama to kerai-tachi wa (вельможа и вассалы), akire kaette (в глубоком возмущении), nigete itta (сбежали) to iu koto da (говорят). 首だけ出して、畑にうめられたねぎどのは、苦しがって、顔はまっ青。村人たちは、あわてて、とのさまにたずねた。; 「畑のねぎどのが苦しがっておりますが。」; 「では、こやしのかわりに、しょうべんでもかけておけ。」; 村人たちにしょうべんをかけられたねぎどのは、大声をあげて、さわぎたてた。; 「こんなうるさい村には、もうおられん。」; とのさまと家来たちは、あきれかえって、にげていったということだ。;
8.ねこと十二支;
|