Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

CURRICULUM VITAE





 

Tipps und Tricks für eine erfolgreiche Bewerbung

 

Der Lebenslauf ist die wesentliche Unterlage, anhand der Ihr potentieller neuer Arbeitgeber Sie beurteilen wird. Der Lebenslauf sollte ein knapper, sachlicher Text sein, der alle möglichen Fragen zu Ihrem Werdegang klar beantwortet. Er sollte nicht länger als 2 DIN A4-Seiten lang sein. Ein tabellarisch gestalteter Lebenslauf, ausgedruckt und nicht handgeschrieben, wird heute als Standard bevorzugt.

Als Lebenslaufaufbau hat sich folgende Einteilung für Berufliches, Persönliches und zur Ausbildung bewährt: Beruf 60%, Ausbildung 30%, Persönliches 10% (für Berufstätige), Ausbildung 80%, Persönliches 20% (für Berufsanfänger).

Der wesentliche Unterschied zwischen deutschen und englischen Bewerbungen besteht darin, dass es in der englischsprachigen Bewerbung viel weniger um die Person selber geht. Viel mehr geht es um die jobrelevanten Erfahrungen, die diese Person bis zum Zeitpunkt der Bewerbung erbracht hat.

Der englische Lebenslauf heißt CV oder curriculum vitae, im den übrigen Ländern heißt der Lebenslauf resume oder auch résumé, resumeé. Beim englischen Lebenslauf ist die chronologische Reihenfolge der Angaben umgekehrt zu der deutschen. Der letzte, wichtigste Punkt wird im CV oben angeführt. Die familiäre Situation zu Eltern, Kindern, Hautfarbe, Geburtsort ist nicht in der englischen Bewerbung zu finden.

Der englische Lebenslauf wird in überschriebene Abschnitte, auf möglichst einer Seite, wie folgt gegliedert:

Ø Persönliche Daten = Personal Details
Ø Angestrebte Position = Job Objectives/Career Objective/Job Target
Ø Berufliche Erfahrungen = Work Experience oder Employment History
Ø Berufliche Erfolge/Leistungen = Achievements oder Accomplishments
Ø Ausbildung, Studium, Weiterbildung = Education and Qualifications
Ø Sonstige Kenntnisse und Fähigkeiten = Skills oder Additional Skills
Ø Persönliche Interessen, Hobbys = Hobbies/Interests
Ø Referenzen (Zeugnisse) = References
.

Bei englischen Bewerbungen legen Unternehmen großen Wert auf Referenzen oder auf "letters of recommendation". Bewertungen, wie "very good", "outstanding", "impressive" oder ähnliches Lob sollten in einer Referenz enthalten sein.

 


 

CURRICULUM VITAE

 

Oleg I. Petrov
Date of Birth January 14, 1975
Address, telephone, e-mail Pobeda St. 10-12, 117000 Moscow, Russia office phone: (095) 1271428, E-mail: petrov@mail.ru
Marital status married
Objective
Head of Marketing Department
Education
2001-2004 Post-graduate studies at Lomonosov Moscow State University. Specialty: National Economy Ph.D. degree
08.2000 Advanced Training Courses in International Management at the Export Academy (Reutlingen, Federal State of Baden-Württemberg, Germany).
1992-1997 Lomonosov Moscow State University, Economics Faculty, Field of Study: Business Administration Graduated with Honours Diploma Business Economist with Diploma
1982-1992 Moscow Secondary School № 123
Work Experience
10.1998 till present Joint-stock company “Metalexport” limited, Moscow Position: Deputy Chief of the Marketing Department Responsibilities: cooperation with EU states, market analyses, turnover prognoses, development of marketing strategy, in-service training
09.1997–10.1998 Enterprise “Elektro”, Moscow Economist at the Marketing Department
Special skills and other information
PC literacy MS Windows 2000, Word, Excel, PowerPoint, Internet user.
Foreign languages English - excellent. German – good.
Interests Professional: staff development, organization of international cooperation. Social/Cultural: politics, world history, classical music.
Sporting Jogging.
Countries visited 2000 - Germany, 2001- Great Britain (business trips).
Strengths Sociable, dependable, hard-working
References Available upon request.
Date February 16, 2005

 


Lexikalisches Minimum zum Thema “Telefongespräche” (Lektion 7)

j-n anrufen (rief an – angerufen)/mit j-m telefonieren – позвонить кому-л.

Wann kann ich Sie anrufen? – Когда мне Вам позвонить?

Ich habe mit ihm gleich telefoniert. – Я ему только что звонил.

Guten Tag, hier spricht Iwanow. - Здравствуйте, это говорит…

Kann ich bitte Herrn Müller sprechen? – Могу я поговорить с …?

Einen Augenblick bitte, er kommt sofort. – Минуточку, он сейчас подойдет.

Einen Augenblick bitte, ich rufe (hole) ihn gleich an den Apparat (ans Telefon). – Минуточку, я его сейчас позову.

Herr Müller ist leider nicht da. – К сожалению, господина Мюллера сейчас нет.

Herr Müller ist leider im Moment nicht abkömmlich. Er sitzt nämlich in der Besprechung. – К сожалению, господин Мюллер сейчас подойти к телефону не может, у него сейчас совещание.

Rufen Sie ihn bitte später an (in drei Stunden, morgen etc.) – Позвоните ему, пожалуйста, позже (через три часа, завтра и т.д.)?

Wann kann ich ihn am besten anrufen (erreichen)? - Когда мне лучше всего позвонить ему? (Когда я могу застать его?)







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 410. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия