Danke, ich rufe später nochmal an (ich melde mich später wieder).
Спасибо, я перезвоню. Wann machen Sie eine Mittagspause? – Когда у Вас перерыв на обед? Wann machen Sie Feierabend? – Когда Вы заканчиваете рабочий день? Kann ich ihm etwas ausrichten (bestellen)? - Мне ему что-нибудь передать? Ja, richten Sie ihm bitte aus, dass Frau Braun auf seinen Anruf wartet. – Да, передайте ему, пожалуйста, что… Ja, sagen Sie ihm bitte, er soll (möchte) zurückrufen. Meine Rufnummer lautet … - Да, скажите ему, пусть перезвонит. Мой номер телефона … Nein, danke, ich rufe ihn gleich auf seinem Handy an. – Спасибо, не надо, я ему сейчас позвоню по мобильному. Nein, danke, ich spreche gleich eine Nachricht auf Band seines Handyanrufbeantworters. – Спасибо, не надо, я оставлю ему сообщение на автоответчике его мобильного телефона. Möchten Sie ihm vielleicht eine Nachricht hinterlassen? – Может быть, Вы хотите оставить ему сообщение? Darf ich Ihre Telefonnummer haben (aufschreiben)? – Вы мне можете дать номер Вашего телефона? (Могу я записать ….?) Entschuldigen Sie bitte, ich habe mich verwählt (ich habe eine falsche Nummer gewählt). - Извините, пожалуйста, я набрал неверный номер. die Vorwahl (Landes-, Stadt-, Orts-, Netzvorwahl) – код (страны, города. района. сети) Soll ich eine Vorwahl wählen? – Мне нужно код набирать? den Hörer abnehmen, auflegen – снять, положить трубку телефона eine Rufnummer eintasten (eingeben) – набрать номер на кнопочном телефоне Auf Wiederhören! –До свидания! (по телефону) Lexikalisches Minimum zum Thema “Anfrage” (Lektion 7) die Anfrage (Anfragen) – письмо-запрос offizielle ~ – официальный запрос eilige ~ – срочный запрос eine ~ beantworten – ответить на запрос eine ~ bestätigen – подтвердить запрос eine ~ prüfen – рассмотреть запрос eine ~ an j-n richten – направить запрос к кому-л. etwas anfragen – запрашивать das Angebot (Angebote) – предложение (в том числе деловое) ein Angebot über die Liefer-und Zahlungsbedingungen machen – сделать предложение по условиям поставки и оплаты etwas zum Verkauf anbieten – предлагать что-л. на продажу eine (großen) Bedarf an etw. (Dativ) haben, benötigen, brauchen – нуждаться...
Unter einer Anfrage versteht man gewöhnlich einen Handelsbrief. Einen solchen Brief sendet ein Kaufinteressent an eine Lieferfirma, um sich allgemein über das Angebot dieser Firma sowie deren Preise und Verkaufsbedingungen zu informieren, spezielle Fragen (z.B. Liefermöglichkeiten für eine bestimmte Ware, Lieferzeit, technische Einzelheiten etc.) zu klären und um ein Angebot zu bitten. Man unterscheidet allgemeine (общие) und spezielle (специальные) Anfragen. Die letzteren beziehen sich auf ganz bestimmte Waren.
Struktur einer Anfrage:
1. Hinweis auf die Herkunft der Anschrift (указание на источник получения адреса запрашиваемой фирмы) Woher hat der Kaufinteressent die Anschrift des Lieferanten?
2. Grund der Anfrage (причина запроса) An welcher Ware hat der Kaufinteressent Bedarf?.
3. Gegenstand der Anfrage (предмет запроса) Welche Informationen benötigt der Kaufinteressent? - Beschreibung der gewünschten Ware (описание желаемого товара) - Angabe der gewünschten Menge (указание на требуемое количество) - Bitte um Zusendung von Katalogen, Preislisten, Muster sowohl Zahlungs- und Lieferungsbedingungen (просьба о высылке необходимых каталогов, прейскурантов, образцов и т.п., а также запрос информации об условиях оплаты и поставки).
4. Angabe von Referenzen (указания на рекомендации) Welche Referenzen nennt der Kaufinteressent? Musteranfrage (Lektion 7, S.102)
Maschinenfabrik Bernard Krone GmbH Heinrich-Krone-Straße 10 D-46480 Spelte
Firma «Elektro» Kalinin-Str. 123/2 177000 Moskau Moskau, den 28.02.2004 Betr.: Anfrage wegen Geräte Typ N.
Sehr geehrte Damen und Herren,
Ihre Anschrift haben wir im Büro Ihrer Firma in Moskau bekommen. Dort wurde uns auch mitgeteilt, dass Sie Geräte Typ N. zum Verkauf anbieten. Kataloge und Prospekte für diese Geräte wurden uns ebenfalls übergeben. Wir haben großen Bedarf an der obigen Ware und möchten eventuell diesen Bedarf bei Ihnen decken. Hiermit bitten wir Sie, uns ein Angebot über 20 Stück Geräte Typ N. und ausführliche Angaben über Lieferzeiten, Preise, Liefer-und Zahlungsbedingungen für größere Partien (bis 100 Stück) so bald wie möglich zu senden. Im Moment geht es um eine Probepartie, wir sind aber an einer dauerhaften Geschäftsverbindung interessiert. Auskünfte über unsere Firma erhalten Sie jederzeit von der Dresdner Bank in Berlin. Für Ihr Angebot bedanken wir uns bei Ihnen im voraus. Mit freundlichen Grüßen Im Auftrag Herr Mironov Firma «Elektro» Aufgaben: 1. Antworten Sie.: Woher hat der eventuelle Käufer die Anschrift des Lieferanten? An welcher Ware hat der Käufer Bedarf? Welche Informationen benötigt der Käufer? Welche Referenzen nennt der Käufer? 2. Geben Sie den Inhalt der Anfrage auf Deutsch wieder (Передайте содержание запроса по-немецки). 3. Schreiben Sie eine Anfrage an eine deutsche Firma, beachten Sie die folgenden Briefbausteine und wählen Sie für Ihren Brief einige davon (напишите запрос, адресованный какой-либо немецкой фирме, обратите внимание на следующие составляющие коммерческого письма и используйте некоторые из них в своем письме).
Клише и выражения писем-запросов: К п. 1: Ich habe Ihre Anzeige in der Zeitschrift... gelesen und bitte Sie,... – Я прочитал Ваше объявление в журнале «...» и прошуВас...
|