Ромадзи
Существует ещё одна система транскрипции японских слов, созданная на основе латинского алфавита – так называемая “ромадзи” (ローマ字). Делались попытки полного перехода на ромадзи, в 20-е годы ХХ века на ней даже издавались книги и журналы. В настоящее время ромадзи используется только как вспомогательная транскрипционная система. В данном пособии, в отличие от “エクスプレス 日本語”, ромадзи намеренно не используется, т.к. несмотря на все свои объективные преимущества (лёгкость в усвоении и употреблении), латиница имеет огромный недостаток – отвлекает внимание обучающегося от овладения традиционными системами письма. Но ввиду того, что ромадзи широко используется в русскоязычных и европейских словарях и учебных пособиях, в конце книги приводится таблица соответствий русской транскрипции и ромадзи (см. Приложение 14).
Японский алфавит 五十音; ごじゅうおん;
Примечания: は; в роли показателя тематических членов предложения читается как “ва”. わ; никогда не употребляется в этом случае. へ; в роли показателя направления или адресата читается как “э”. え; никогда не употребляется в этом случае. を; употребляется только как показатель винительного падежа. Во всех остальных случаях используется お;. 4) В позиции перед звуками [б], [п], [м], ん; читается как “м”, например, えんぴつ; (карандаш) читается как “эмпицу”, こんばん; (этот вечер) как “конбан”, а さんみゃく; (горный хребет) – как “саммяку”.
Примечания: Знаки じ; и ぢ; передают один и тот же звук. Обычно используется じ;. Знак ぢ; употребляется в двух особых случаях: a. Когда в исходном слове использован ち;, например, はなぢ; – “кровотечение из носа”. はな; означает “нос”, а ち;– “кровь”. Первый согласный звук ち; озвончается, войдя в сочетание с предыдущим словом в составе сложного существительного. b. Если предыдущим слогом является ち;, то следующий за ним “дзи” записывается как ぢ;, например, ちぢわ; – “Тидзива” (название местности), ちぢむ; – “сокращаться, сжиматься”. 2) Различия в употреблении ず и づ подчиняются тем же правилам.
Упражнения Ⅰ;. Запишите хираганой следующие слова.
Самурай (самураи) Цунами Икэбана Бонсай (бонсаи) Фудзияма Дзэн Каратэ Танка Сакэ Татами Сэнсэй (сэнсэи) Сакура
Ⅱ;. Прочитайте и по возможности переведите следующие слова.
いわし; かみかぜ; あいきどう; きもの; げいしゃ; しんとう; はらきり; みつびし; たんか; しんとう; ばんざい; にんじゃ;
Ⅲ;. Запишите катаканой следующие слова.
Canada (Канада) Mama (мама) Tennis (теннис) Pen (ручка) Mandolin (мандолина) Lemon (лимон) Taxi (такси) Spice (специя) On-line (он-лайн) Takt (такт)
Ⅳ;. Прочитайте и по возможности переведите следующие слова.
コンピューター; スープ; ゼロ; デザイン; タイム; ワイフ; ロマン; ピンポン; イスラム; コピー;
Первый урок. はじ; 初めまして。 Здравствуйте! すずき 鈴木:;とぅきょう じどしゃの すずきです。 アマンバ—エフ:;N かいしゃの アマンバ—エフで す。 はじめまして。 どぅぞ よろしく。 鈴木:;こちら こそ,どぅぞ よろしく。おくには。 アマンバ—エフ:;カザクスタンです。 鈴木;: カザクスタンの どこですか。 アマンバ—エフ:;カラガンダです。 *Словарь* いち; (一)– один; はじめまして(初めまして) – здравствуйте (при первой встрече); きです(鈴木) – Судзуки (фамилия); とぅきょう じどしゃ (東京自動車) - ТокиоДзидоша (название компании); の; – показатель род. падежа; です;- связка быть, являться; アマンバ—エフ; – Аманбаев (фамилия); N かいしゃ (N 会社) – компания N どぅぞ よろしく(何卒 宜しく) – рад познакомиться; こちら こそ (此方こそ) – это я должен сказать; おくに (お国) – вежл. Ваша страна; は; - показатель тематических членов предложения; カザクスタン; – Казахстан; どこ (何处) – где; か; – вопросительная частица; カラガンダ; – Караганда;
Перевод:
Судзуки: Судзуки, Токио Дзидоша. Аманбаев: Аманбаев, компания N. Здравствуйте! Рад познакомиться. Судзуки: Также рад знакомству. Из какой Вы страны? Аманбаев: Из Казахстана. Судзуки: Откуда из Казахстана? Аманбаев: Из Караганды.
* Комментарии к уроку *
На первом занятии мы учимся знакомиться по-японски.
|