Пам’ятка
Як складати план, тези і конспект 1. Прочитати текст, визначити його тему та основну думку. 2. Поділити текст на логіко-смислові частини. 3. Дібравши заголовок до кожної частини, матимемо план тексту. 4. Поставити до кожної логіко-смислової частини тексту запитання: “Про що говориться в цій частині?” 5. Знайти в тексті відповідь. Записавши її стисло власними словами або словами автора, матимемо тези. 6. Доповнивши тези конкретним матеріалом, фактами, взятими з тексту цитатами, матимемо конспект. 7. Складаючи план, тези чи конспект, записати прізвище автора, повну назву роботи, рік, видавництво, назву журналу чи газети, в якому вона надрукована. 8. Виділяти в конспекті розділи, параграфи, пункти, відокремлювати їх- один від одного. 9. Після кожної закінченої частини робити інтервал (сюди можна виписати нові замітки). 10. Виділяти основні тези, ідеї різними кольорами, підкресленням, значками та ін.
ДВОМОВНІСТЬ І КУЛЬТУРА СПІЛКУВАННЯ У багатьох суспільствах окремі люди, певні соціальні верстви або й цілі народи у щоденному спілкуванні користуються двома мовами, переходячи з однієї на іншу залежно від комунікативної ситуації. Таке явище називають двомовністю, або білінгвізмом (лат. bі, bis - «двічі», lingua - «мова»). Співвикористовувані мови ніколи не бувають симетричними, а двомовні комуніканти (білінгви) ніколи не володіють обома мовами однаково. На цій основі розрізняють першу мову - основну в мисленні й спілкуванні та другу - використовувану рідше або тільки в спеціальних сферах, наприклад, у науковій діяльності, офіційному спілкуванні, контактах з людьми, для яких ця мова рідна тощо. Тому в Україні є українсько-російська й російсько-українська двомовність. Двомовність, а точніше, недостатнє володіння однією або й двома (трьома) співвикористовуваними мовами є основною причиною порушення культури, а часом і етикетності мовлення. Досконале оволодіння другою (третьою) мовою неможливе без акультурації - глибокого засвоєння культури (цивілізації), яка створюється й обслуговується цією мовою. Перехід у процесі спілкування з однієї мови на іншу має назву перемикання коду. Це складний процес: мовцеві потрібно «ввімкнути» психічні механізми, які регулюють вимовляння звуків, наголошування слів, інтонування фраз, не кажучи вже про слово- і формовживання, поєднання слів, побудову висловлень. Тому дуже часто перемикання коду буває неповним, наприклад, лексика і граматика у мовця українська, а фонетика російська. У такому разі кажуть, що людина говорить з російським акцентом. Трапляється, що і лексика, і граматика в українському мовленні частково російська. Таке мовлення є змішаним - українсько-російським або російсько-українським. В Україні воно іменується суржиком (у прямому значенні суржик - це назва суміші жита і пшениці, ячменю і вівса тощо). Ставлення культурних, освічених людей до суржика негативне. Треба намагатися говорити чистою мовою, не допускати інтерференції, тобто проникнення елементів однієї мови у мовлення іншої. А цього неможливо досягти без свідомого розрізнення елементів двох мов, а особливо без стійких умінь і навичок використання їх у мовленні. (Я. Радевич-Винницький).
Завдання 2. Складіть конспект статті. СКЛАД І НАГОЛОС Слова в українській мові поділяються на склади. Склад - це частина слова, що складається з одного чи кількох звуків і вимовляється одним поштовхом видихуваного повітря: кни-га, по-ле, га-зе-та, на-го-лос, Ін-тер-нет. Склад може бути утворений з одного чи кількох звуків, причому один з них повинен обов'язково бути голосним. В зв'язку з тим, що саме голосні звуки утворюють склад, їх називають складотворчими. В залежності від кількості склідів слова поділяються на односкладові, двоскладові, трискладові і багатоскладові: вік-но, слог, ма-ту-ся, кі-не-ма-то-граф. Склад, що закінчується на голосний звук, називають відкритим (а-рі-я, ка-ли-на). Склад, який закінчується на приголосний звук - закритим (ліс, май-дан). Слова на склади ми ділимо, здебільшого скандуючи їх, проте складоподіл не є довільним. Слід пам’ятати, що в українській мові звучність зростає до вершини складу (її становить голосний звук) та виявляється тенденція до відкритих складів. А це означає, що межа складоподілу найчастіше проходить після голосного перед приголосним. Основні правила складоподілу 1. Якщо поряд стоять однакові шумні звуки (обидва дзвінкі чи глухі), то вони належать до наступного складу: ща-стя, ка-штан, го-спо-дар. 2. Якщо із двох приголосних один дзвінкий, а інший глухий, то вони належать до різних складів: буз-ко-вий, до-ріж-ка, греб-ти. 3. Якщо поряд стоять два сонорні звуки, то вони роз’єднуються між попереднім і наступним складами: зем-ляк, дев’-ять, вір-ність, віль-но. 4. Якщо між голосними два приголосні – шумний (дзвінкий чи глухий) і сонорний, то вони належать до одного складу: му-дрець, лі-сни-цтво, бли-зня-та. 5. Якщо між голосними є кілька приголосних, то сонорні належать до попереднього складу, інші – до наступного: мор-ква, май-стер, мар-шрут. 6. Подовжені приголосні об’єднуються в склад із наступним голосним: гі-лля, ві-ття, ті-нню, за-ти-шшя. 7. Префікси не зберігають своєї цілісності й можуть розподілятися між складами, зокрема коли корінь починається з голосного: ро-зо-ра-ти, бе-зі-ні-ці-а-тив-ний, бе-зу-спі-шний. Правила складоподілу не завжди збігаються з правилами переносу слів із рядка в рядок та поділу їх на морфеми. При технічному переносі часто відступають від правил складоподілу на користь морфемної структури слів. Наголос завжди падає на голосний звук в складі, наприклад, чуд о во, веч е ряти. Голосний звук і склад, на який падає наголос, називається наголошеним; усі інші голосні і склади – ненаголошеними. В українській мові наголошений склад вимовляється з більшою силою, ніж усі інші. Такий наголос називається динамічним або силовим. Подібним способом виділяється наголошений склад у багатьох мовах: російській, польській, чеській, німецькій, французькій. В українській мові сила виділення порівняно слабка, і ненаголошений склад не різко вирізняється серед інших, тому вони також вимовляються повнозвучно. Наголос може бути фіксованим, тобто закріплений за певним складом. Так, у польській мові завжди наголошується передостанній склад, у французькій, турецькій – останній. В українській мові наголос вільний. Тобто, наголошеними можуть бути різні за порядком склади (р i ч-ка, пе-р е -рва, не-на-ж е -ра). Український наголос рухомий: може переміщуватися з однієї частини слова на іншу при зміні форми цього слова (ногá - нóги). Більшість слів в українській мові має один наголос, але складні слова можуть мати два і навіть більше наголосів (багатомільйонний). За допомогою наголосу іноді розрізняються лексичні значення слів (зáмок - замóк, мýка - мукá) та їхні граматичні форми (ст i ни - називний відмінок множини і стін а - родильний відмінок однини).
|