Студопедия — МОРФЕМА 7 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

МОРФЕМА 7 страница






Многие из заимствованных слов усваиваются детьми в школе, а такие имена существительные, как абрикос, автобус, аптека, аул, базар, банка, барабан, библиотека, еще в дошкольном возрасте.

Следует отметить, что заимствованные слова подвергаются различным лексическим, фонетическим и грамматическим изменениям. <...>

Существенное влияние на лексику многих языков оказал и оказывает русский язык, но интенсивность заимствований из него в разные исторические эпохи была различной. Слова, заимствованные из русского языка в начале века, носили главным образом бытовой характер. Некоторые их этих слов подверглись более значительным изменениям, чем слова, заимствованные позднее. <...>

Заимствования, происходящие в настоящий период, охватывают все отрасли жизни, в том числе и школьную жизнь: учитель, ученик, портфель, ручка, карта, доска, мел, линейка, тряпка, журнал, дневник и многие другие. <...>

Заимствования в родных языках составляют довольно значительный лексический фонд – примерно 10-11% слов в устной речи; в письменной речи этот процент еще выше.

Заимствованные слова подвергаются различным изменениям. Одни из них почти не изменяются, другие сильно изменяются. Так, слово галоша вошло в черкесский язык с сильными фонетическими изменениями – кI)льощ.

Однако не во всех заимствованных словах происходят столь большие изменения. Многие из заимствованных слов сохраняют свое русское звучание, например: ручка, карта, класс, врач, агроном. Изменение же фонетического облика слова зависит от того, из каких звуков и звукосочетаний оно состоит, имеются ли такие звуки в заимствующем языке. Существенную роль при заимствовании играет и место ударения в слове. Как показывает наблюдение за речью детей и взрослых, при заимствовании слов из русского языка и через него из других языков обычно отсекаются безударные окончания слов. Так, слово школа вошло в абазинский, абхазский, адыгейский, чувашский языки без окончания - а. Отсечение окончания происходит и в других словах: секунд вм. секунда, минут вм. минута, котлет вм. котлета, газет вм. газета. Отбрасываются не только окончание - а, но и другие части слова, например: станц вм. станция, квитанц вм. квитанция.

В существительных, употребляемых в русском языке только во множественном числе, тоже наблюдается отсечение окончания: али- мент вм. алименты, выбор вм. выборы, макарон вм. макароны. В других случаях окончание - ы меняется на – а: веса вм. весы, очка вм. очки, плоскогубца вм. плоскогубцы. Такая же замена происходит и в словах, имеющих на конце - ия: амброза вм. амброзия.

Отбрасывание окончания при заимствовании вроде бы и не мешает пониманию. Однако это не так. Прежде всего меняется количество слогов в слове: в слове школа в русском звучании два слога – шко-ла, а в слове школ – только один слог; в слове газета – три слога, а в слове газет – два. Изменение количества слогов в слове ведет к изменению ритмомелодики речи, а отбрасывание окончания - а или - ы ведет к изменению грамматической формы слова. Слово школа по законам русского языка женского рода, а слово школ?

Слово банка в некоторые языки вошло в форме банк. Но в русском языке эти слова различаются семантически: банка – цилиндрический сосуд (жестяная или стеклянная банка), банк – крупное кредитное учреждение. Подобных примеров можно привести много. Например, слово математика означает «совокупность наук, изучающих величины, количественные отношения, a также пространственные формы», а математик – специалист по математике. Аналогичные явления происходят в некоторых существительных на - ия: биология – наука о живой природе, о закономерностях органической жизни, а биолог – специалист по биологии. <...>

Слова, входящие в языки из русского и через него из других языков, в большинстве случаев сохраняют свое лексическое значение. Однако немало и таких случаев, когда то или иное слово при переходе из одного языка в другой изменяет свое первоначальное значение. Например, слово декан заимствовано русским языком из латинского со значением «десятник»; теперь же оно означает «руководитель факультета в высшем учебном заведении». Или слово пижон: во французском оно означает «голубь», а в русском приобрело совершенно другое значение – «пустой, недалекий, франтоватый человек». Слова декан и пижон вошли во многие другие языки именно с тем значением, с которым они употребляются в русском языке.

Слова больница и поликлиника не различаются по смыслу в некоторых языках. Так, в башкирском и чувашском языках значение слова поликлиника почти всегда передается существительным больница.

Слово козырь в русском языке обозначает «карта масти, являющейся старшей в игре». В языках абхазо-адыгской группы козырь – процесс игры в карты, отдельная карта колоды или все карты колоды, например: в абазинском – квазыр асра, в адыгейском – козеш/эн, в кабардино-черкесском – кузэзыр жэгун.

Слово костюм в русском языке обозначает «вид одежды, сочетание пиджака и брюк или жакета и юбки». В языках абхазо-адыгской группы костюм – это только мужской пиджак или дамский жакет.

Слово карта в русском языке обозначает «чертеж земной поверхности, представленный в определенном масштабе». Это слово может означать и «один из составляющих игральную колоду плотных листков, а также процесс самой игры при помощи колоды таких листков» (игра в карты). В некоторые языки слово карта (точнее карт) вошло со значением «фото, фотография» (например, в адыгейский, абазинский, кабардино-черкесский языки). Значение слова фото в абхазском передается словом портрет. Между тем эти слова расходятся по значению: фото – только фотографический снимок, портрет – изображение человека на фотографии или картине. Значение слова фотография в бурятском языке передается словами фотография, портрет, карточка (все они в русском языке семантически различаются).

Кочан – верхушка стебля капусты, представляющая собой округлое утолщение из плотно прилегающих друг к другу крупных широких листьев. В башкирском языке это слово означает внутреннюю твердую часть капусты и звучит кусэн. Кочан капусты в этом и других языках передается словосочетанием головка капусты. В русском языке слово мужик имеет несколько значений: 1. Крестьянин. 2. Мужчина. 3. Невоспитанный, необразованный человек (устар.). Только с последним значением вошло оно во многие языки: в чеченский – можги, в кабардинский – мыжыкъ, абазинский – мжыкъ.

Слово мяч в русском языке обозначает «сплошной или полый внутри шар из упругого материала». Оно переводится на удмуртский язык словом шар. Естественно, в русском языке слова мяч и шар – разные по значению. Слово мяч в якутский язык вошло как мяч и как мячик, точнее мээчик. Оба слова употребляются как синонимы. В слове мячик значение суффикса - ик не воспринимается, поэтому в этом языке мяч может быть назван мячиком.

Слово солома вошло в татарский язык как салам, сaман. Значения слов солома и саман в самом русском языке разнятся: солома – стебли хлебных злаков, остающиеся после обмолота; саман – особый вид кирпича, сделанный из глины с примесью навоза, который используют как строительный материал.

Мы привели лишь некоторые слова, которые вошли в другие языки из русского или через него из других языков <...>

Г.А. Анисимов, С.Д. Ашурова, Г.Г. Буржунов к др.

Методика обучения русскому языку в 5-11 классах
нерусских школ с родным языком обучения: Пособие для учителя

 

<...> Образование новых значений у форм или слов под влиянием другого языка интенсивно происходит особенно в условиях взаимодействия неодинаковых по уровню развития языков. Под действием русского языка чувашские общеупотребительные слова вăй «сила», вăйхăват «мощь», «мощность», ăшă «тепло», «теплота», сасă «голос», «шум», «звук», çутă «свет», сывлăш «воздух» и т.п. в учебниках и специальной литературе получили терминологические значения.

В послевоенные годы бурный подъем культурного и образовательного уровня народа, интенсивная миграция, рост многонациональности городов и поселков, отчасти и сельских районных центров, увеличение потока научной информации на русском языке, возвышение роли русского языка в сферах хозяйственно-производственной деятельности, в государственных учреждениях, партийно-советских органах и многие другие факторы обусловили ускоренное развитие национально-русского двуязычия.

Вместе с двуязычием появилась тенденция к выравниванию семантической структуры некоторых чувашских слов с семантической структурой соответствующих слов русского языка. Правда, приписывание и навязывание словам родного языка необычных для него значений по образу и подобию соответствующего слова другого языка в первое время кажется насилием над родным языком, нарушением его семантической структуры, но благодаря постоянному действию второго контактирующего языка необычное значение нередко становится обычным. Таким образом многие имена существительные, прилагательные, глаголы, нередко и наречия чувашского языка приобрели новые значения. Приведем несколько примеров. Слово каç; «вечер», означающее время суток от окончания дня до наступления ночи, под влиянием русского вечер, стало употребляться в значении «собрание приглашенных гостей» или «встреча с гостями», ср.: ташă каçě; «вечер танцев», литература каçě; «литературный вечер», музыка каçě; «вечер музыки».

Под влиянием русского языка метафорическое значение получили чувашские имена существительные вучах «очаг» (культура вучахě; «очаг культуры»), кăвар «огонь» (юрату кăварě; «огонь любви»), çулăм «пламя» (революци çулăмě; «пламя революции»), хěлхем «искра» (революци хěлхемě; «искра революции»), çар «армия», «войско» (интеллигенци çарě; «армия интеллигенции»), çăлкуç; «родник», «источник» (пěлў çăлкуçě; «источник знаний») и т.п.

Расширили свои семантические границы имена прилагательные, которые раньше бытовали только с конкретным предметным значением. Таковы, например, прилагательные анлă; «широкий» (анлă тěллев «широкая цель»), ансăр «узкий» (ансăр тема «узкая тема»), тарăн «глубокий» (тарăн идея «глубокая идея»), ăшăх «мелкий» (ăшăх пěлĀ «неглубокое знание»), çивěч «острый» (çивěч лару-тăру «острая ситуация») и др.

Новые метафорические значения получили такие глаголы, как чечеклен «цвести», çулăмлан «воспламеняться», çивěчлен «обостряться», çутат «освещать», тупта «ковать», чěрт «оживлять», «поджигать» и др.

Под воздействием русского языка активизировалось калькирование. Оно стимулировало реализацию потенциальных возможностей родного языка, мобилизовало его внутренние ресурсы для создания необходимых слов и терминов. По образцу русского языка образовались халăхлăх «народность» (халăх «народ»), сăмахлăх «словесность» (сăмах «слово»), чуралăх «рабство» (чура «раб»), умсăмах «предисловие» (ум «перед», сăмах «слово»), хыçсăмах «послесловие» (хыç; «зад», сăмах «слово»), хăйхаклăх «себестоимость» (хăй «сам», хак «цена», «стоимость») и т.д. Сюда же можно отнести полукальки активлăх «активность», консервативлăх «консервативность», абстрактлă; «абстрактный», конкретлă; «конкретный», ядерлă; «ядерный», ультрасасă; «ультразвук», электрохурçă; «электросталь», электропăчкă; «электропила», мотоăмăрту «мотосоревнование» и т.п.

Под действием русского языка существенные сдвиги произошли в характере заимствования иноязычных слов. В старое время, когда заимствование осуществлялось через устное общение, фонетическая структура заимствуемых слов приспосабливалась к требованиям фонетической системы чувашского языка. С изменением исторических условий функционирования языка изменился характер заимствования иноязычных слов. Рост культурно-образовательного уровня населения, распространение и углубление двуязычия сделали возможным беспрепятственное проникновение в чувашский язык русских и интернациональных слов со своей фонетической структурой. Вместе с заимствованными словами чувашский язык освоил нехарактерные для его фонетической системы звонкие шумные согласные б, г, д, ж, з, аффрикату ц, глухой согласный ф, а также слияние гласных, сочетание двух и трех согласных в анлауте и ауслауте. Теперь для чуваша не представляет трудности произношение таких заимствований, как блок, бригадир, грузовик, гвардия, глагол, драма, звено, цирк, циркуль, ферма, федерация, аэропорт, геология и т.п.

Наряду со старыми формами, заимствованными через устное общение, в современном литературном языке утвердились их новые формы, более близкие по фонетической структуре к языку-источнику, но и старые фонетизированные варианты не ушли из жизни. Это привело к тому, что появились такие фонетические дублеты, как ваккат и адвокат, вакун и вагон, пăрахут и пароход, пуйăс и поезд, саккун и закон, савăт и завод, хапрăк и фабрика, хвершăл и фельдшер, яраплан и аэроплан и т.п.

В процессе нормализации лексико-фразеологических средств литературного языка произошло стилистическое перераспределение дублетных форм: старые фонетизированные формы закрепились за разговорным стилем, новые формы, сохраняющие русское произношение, – за книжным (или стандартным) стилем.

Постоянное воздействие русского языка испытывает чувашский синтаксис. Ориентируясь на культуру русской художественной речи, чувашская художественная литература свободно стала пользоваться многообразием форм передачи прямой речи. Все разновидности конструкций с прямой речью, какие возможны в русском языке, стали возможными и в чувашском.

Взаимодействие языков предполагает обоюдное воздействие языков друг на друга. Взаимодействующие языки как таковые принципиально равноправны. Но в наших условиях влияние русского и национального языков друг на друга не равнозначно. В чувашско-русском языковом контакте чувашский язык больше вбирает в себя элементов русского языка, нежели русский из чувашского. Русский литературный язык как сильно развитый, богатый и беспрепятственно обслуживающий все сферы человеческой деятельности, в настоящее время не испытывает большой нужды в заимствовании из национальных языков. Но тем не менее постоянные языковые контакты обусловливают проникновение в те или иные регионы русского языка элементов национальных языков.

Немало чувашских слов и словосочетаний проникает в русскую речь русскоязычного населения, проживающего в Чувашской Республике. Сюда относятся прежде всего названия чувашских блюд и кулинарных изделий, как то: яшка «суп», салма яшки «суп с салмой» (салма – разновидность клёцек), симах яшки «суп с клёцками», кагай шюрьби «суп из голья и потрохов свежезаколотого животного», хуран кукли «вареники», сюрме «кушанье из потрохов», хуплу «пирог с мясом и рисом», шыртан «рубец, начинённый рубленой бараниной и жареный», турых «варенец», чигыт «домашний сыр, сырок»; названия атрибутов национальной женской одежды: ама «старинное женское нагрудное украшение из монет», енчик «женское поясное украшение с кисточками», сар ă; «старинное женское украшение в виде расшитого бисером четырёхугольника или треугольника, подвешиваемого сзади к поясу», сурбан «женская головная повязка в форме узкого полотенца с вышитыми концами», масмак «головное украшение замужних женщин в виде вышитой ленты», теветь «унизанная монетами и бисером лента, надеваемая через левое плечо», тухья «девичий головной убор с заостренным верхом, обшитый бусами и серебряными монетами», хушпу «женский головной убор с плоским верхом, обшитый бусами и серебряными монетами», хюре «женское поясное украшение с кисточками», шюльгеме «женское нагрудное украшение из мелких бус и монет»; названия домашней утвари: ленгес «долбленное из дерева ведерко для воды», сюпсе «долбленная из цельного дерева кадушка», чиряс «долбленное из дерева ведерко для молока», алдыр «деревянный ковш»; названия чувашских языческих богов, злых духов, праздников; названия музыкальных инструментов, как например, сырнай, шыбыр; некоторые общеупотребительные слова: салам «привет», хамыръял «односельчанин», аншарли «просторечное название самогона» (букв.: помолчи-ка) и т.п. Многие кооперативы, товарищества, объединения, столовые, рестораны, кафе, магазины, гостиницы и т.п. носят чувашские названия, как, например, кэрэк «шуба», хэвель «солнце», илем «красота», салам «привет», мерчень «жемчуг», сеспель «подснежник», пучах «колос», азамат «радуга», хуран кукли «вареники», Сявал «Цивиль» (название ресторана), Шупашкар «Чебоксары» (название магазина) и т.п.

Таким образом, в процессе функционального и внутриструктурного развития русский язык не только обогащает контактирующий чувашский язык, но и сам обогащается за счет последнего. <...>

 

Н.П. Петров. Функциональное и внутриструктурное
взаимодействие чувашского и русского языков

 

 








Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 473. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

Огоньки» в основной период В основной период смены могут проводиться три вида «огоньков»: «огонек-анализ», тематический «огонек» и «конфликтный» огонек...

Упражнение Джеффа. Это список вопросов или утверждений, отвечая на которые участник может раскрыть свой внутренний мир перед другими участниками и узнать о других участниках больше...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия