МОРФЕМА 6 страница
В предикативном значении (а отсюда – и в индикативном, конкретно-указательном употреблении) слово вопрос в единственном числе в сочетании с формой родительного падежа отвлеченного существительного обозначает: «дело, обстоятельство, касающееся чего-нибудь, зависящее от чего-нибудь» (вопрос чести, вопрос времени, вопрос жизни и смерти, вопрос денег, вопрос терпения и т.п.). Примером взаимодействия фразеологически связанных значений и строго дифференцированных конструкций может служить слово играть: ср., с одной стороны, играть во что (в карты, в лото, в прятки, в футбол... и т.п.) и переносно – играть в чувство, в негодование и т.п., и, с другой стороны, играть на чем (на скрипке, на гитаре, на рояле; ср. также: играть на бильярде, на нервах); ср. играть чем или кем (жизнью, людьми), играть кого-что, в чем и т.п. Обусловленность значения слова строго определенными и притом ограниченными синтаксическими формами сочетаемости его с другими словами сопровождается своеобразными структурными оттенками лексического значения. Свободное номинативное значение в тех случаях, когда оно конструктивно обусловлено, обычно имеет более ограниченный, узкий характер [(ср., например: готовая работа и работа, готовая к печати; интересы (духовные, классовые и т.п.), интерес (общественный), интерес к кому-чему; хлопотать и хлопотать о ком, о чем; предмет и предмет чего (насмешки, иронии, любви и т.д.)]. Конструктивная обусловленность фразеологически связанного значения еще теснее замыкает его в рамках немногочисленных фразеологических сочетаний и приводит к распылению, к растворению его семантического ядра в общем целостном значении соответствующих фразеологических единиц. Например: ласкать себя надеждой; броситься в глаза (ср. броситься в лицо, в голову и т.д.). Таким образом, в системе знаменательных частей речи конструктивная обусловленность или связанность лишь вносит своеобразные оттенки в основные типы значений слов, способствует дифференциации значений и оттенков слова, а также разграничению омонимов. <...> В.В.Виноградов. Основные типы лексических значений слова
<...> Перейдем к рассмотрению видов (или различных аспектов) лексического значения. Сигнификативное значение. Сигнификативное (или «собственно семантическое») значение в соответствии с семиотической теорией определяется через отношение знака к сигнификату..., т.е. к понятию, смыслу. В языке это устойчивое отношение выражается в виде соответствующего значения, которое является специфическим отражением объективной действительности, определенным языковым содержанием, соотнесенным со своим знаком. <...> Сигнификативное значение – наиболее обычное, «словарное» значение: таковы, например, значения глаголов передвижения (как они даются в толковых словарях). <...> Сигнификативное значение дает обобщенное представление о смысловой стороне, потенциальной семантической возможности слова (лексической единицы). Оно отвечает на вопрос «Что значит слово (лексическая единица)?» – «это слово значит то-то». <...> Структурное значение. Синтагматическое структурное значение. Структурное значение (или структурный аспект лексического значения) согласно семиотической теории определяется как отношение данного знака к другим знакам внутри определенной знаковой системы. <...> Синтагматическое структурное значение (или структурно-синтагматический аспект лексического значения) характеризует линейные отношения знаков, образующих вместе с их значениями определенную последовательность языковых единиц в их актуализированном одновременном соотнесении друг с другом в тексте. Такую разновидность структурного значения называют чаще всего валентностью (т.е. потенциальной сочетаемостью в языке), сочетаемостью (в речи) или синтаксическим значением. Валентность является одной из важнейших структурных характеристик лексических единиц: она фиксирует типовую сочетаемость данной единицы с другими и всю дистрибуцию этой единицы, т.е. совокупность всех сочетаний (окружений, контекстов), в которых данная единица может встречаться. Валентность (сочетаемость) основывается на законах смыслового (семантического) согласования, соположения единиц, благодаря наличию в их содержании общих компонентов; ср. ехать быстро, медленно, ехать на машине, на поезде (общие, повторяющиеся компоненты у глагола, наречий и существительных – «скорость», «средство передвижения»); ср. невозможность таких употреблений, как * сидеть быстро, медленно или * идти на машине, на поезде, поскольку глагол сидеть не содержит семантического компонента «скорость», а глагол идти – обычно «средство передвижения». <...> Парадигматическое структурное значение. Парадигматическое структурное значение (или структурно-парадигматический аспект лексического значения) характеризует нелинейные отношения знаков, образующих (вместе с соответствующими значениями) определенный класс взаимосвязанных и противопоставленных однородных лексических единиц. Это – отношение знаков к другим знакам на парадигматической оси. Такую разновидность структурного значения называют значимостью (valeur Ф. де Соссюра) или дифференциальным значением. Значимость лексической единицы (ее парадигматическое структурное значение) – это внутреннее свойство единицы, которым она обладает в силу определенных отношений с другими единицами системы (определенного класса). Если сигнификативное значение характеризует лексическую единицу с точки зрения ее содержания как отражения внеязыковой действительности, то ее значимость указывает на место этой единицы в системе, в сети отношений «сходство/различие», устанавливаемых на основе противопоставления (оппозиций) единиц, сходных в каком-либо отношении. В силу соотнесенности различных аспектов лексического значения («семантическое», структурное и др.) значимость определяется как сигнификативным значением данной единицы, так и ее соотношением с другими единицами. <...> В отличие от синтагматических отношений, которые даны в их актуализации, парадигматические отношения существуют как потенциальные и не характеризуют непосредственного взаимодействия лексических единиц в речи (тексте). Лексическая парадигматика дана в тексте в скрытом виде: для ее выявления и описания необходим специальный лингвистический анализ в направлении текст → система. Значимость лексических единиц, определяемая в системе путем их взаимного противопоставления как членов парадигмы, является другой важнейшей структурной характеристикой этих единиц. Источником установления сходства и различия лексических единиц являются само их употребление, учет общих и специфических свойств их сочетаемости (дистрибуции). <...> Анализ синтагматического структурного значения (валентности, сочетаемости) глаголов передвижения дает достаточное основание заключить, что в их содержании присутствуют, с одной стороны, элементарные семантические компоненты (дифференциальные элементы (ДЭ) значения), по которым эти глаголы могут противопоставляться, различаться (средство передвижения (а): (а2) – наземное (подземное), (а3) – водное (подводное), (а4) – воздушное (космическое); место, среда передвижения (b): (b2) – наземное (подземное) пространство, (b3) – водное пространство (подводная среда), (b4) – воздушное (космическое) пространство; специфическая характеристика передвижения (с): (с1) – шагом, пешком, (c2) – верхом, (c3) – против течения, (c4) – без посадки и т.п.), а с другой стороны, – общие, устойчиво нейтрализуемые семантические компоненты, существенные, однако, для противопоставления глаголов передвижения другим семантическим группам глаголов [(d) – субъект (пассажир, турист), (e) – скорость движения, (f) – маршрут (с конкретизацией: f1, f2, f3...), (g) – однонаправленность, (h) – направление (прямо, направо...), (i) – время, (j)– причина, (k) – цель и др.]:
Каждая единица лексического микрополя благодаря противопоставленности другим единицам характеризуется своим парадигматическим структурным значением, т.е. своей значимостью, занимая вполне определенное место:
Совокупность дифференциальных признаков значения, образующих его структурированную часть, можно назвать десигнатом [(«передвигаться») + («а», «b», «c»)]. Как видно, общее значение семантического микрополя («передвигаться») не задается структурой поля, структурным значением, а лишь дифференцируется, формализуется с помощью последнего. Структурное значение образует как бы формальный каркас определения: лететь – «передвигаться» + «с помощью летательного аппарата» + «по воздуху» (в космосе)» + «с определенной целью» + «в определенном направлении» и т.п. Значимость и валентность фиксируют определенные отношения между знаками (единицами), сигнификативное значение делает знаки (единицы) содержательными. Прагматическое (эмотивное) значение. Прагматическое значение (или прагматический аспект лексического значения) в соответствии с общей концепцией семиотики можно определить как закрепленное в языковой практике отношение говорящих к употребляемым знакам и соответствующее воздействие знаков на людей. Прагматический аспект значения (прагматическое значение как «содержательная субстанция») является в лексической семантике специфическим языковым выражением оценки обозначаемого с помощью маркированных единиц, оценочным эмоциональным, стилистически характеризующим компонентом лексического значения. <...> <...> Эмоциональная оценка – «это положительное или отрицательное эмоциональное оценивание, установление субъектом эмоционально -оценочного статуса, кого-, чего-либо, выражение эмоционального предпочтения (одобрения и др.) – непредпочтения (неодобрения и др.) кого-, чего-либо» (С.Карцевский).<...> <...> Значение глаголов идти, ехать (Поезд идет (едет); Машина едет по дороге) не осложнено прагматическим компонентом, теми или иными коннотациями; их модально-оценочная характеристика нейтральна («нулевая»), что делает практически структуру значения одночленной, выражающей, так сказать, «чисто рациональное» содержание (S есть Р: Поезд идет). Сами глаголы идти и ехать являются в силу этого стилистически нейтральными. Напротив, лексическое значение глагола тащиться «ехать медленно или долго» (разг.): Поезд медленно тащится – включает в себя выраженный прагматический компонент (эмоционально-стилевую, оценочную, эстетическую характеристику через определенное отношение к выбору и использованию данной единицы (знака). <...> Особенностью структуры лексического значения языковых единиц, которым свойственна прагматическая функция, является то обстоятельство, что такие единицы не только понимаются (интеллектуальная сторона), но и переживаются (эмоциональная сторона), выполняют не только коммуникативную, но и «оценочную» функцию (эмотивную, поэтическую, эстетическую). Благодаря этому говорящий (адресант) может воздействовать словом на слушающего (адресата), выбирая соответствующие языковые знаки, а последний – испытывать интеллектуальное и эмоциональное воздействие при восприятии и оценке того или иного факта действительности. <...> Сигматическое значение. Сигматическое (предметное, денотивное, ситуативное) значение (или сигматический, предметный, ситуативный аспект лексического значения) можно определить как отношение языковой единицы (т.е. знака и свойственного ему сигнификативного, структурного и прагматического значения) к конкретному предмету обозначаемой действительности (данной ситуации) и соответствующее отражение этого отношения в лексическом значении единицы. Если сигнификативное значение, не имеющее непосредственного отношения к конкретной знаковой ситуации, характеризует лексическую единицу именно как способную иметь (имеющую) определенное семантическое содержание, то сигматическое значение – как обозначающую конкретные предметы (явления, ситуации), как их актуальное название. Первое отвечает на вопрос: «Что значит данная единица (слово)?», второе – «Что обозначает данная единица (слово) в данной ситуации?». <...> <...> Лексическое значение языковой единицы, взятой в определенном языковом контексте, который отражает соответствующим образом внеязыковой контекст ситуации, выступает как однозначно детерминированное актуальное значение: Дорога была отличная, и наш новый экспресс не ехал, а плыл по автостраде. Необычное употребление глагола плыть для обозначения плавного движения автобуса, т.е. в определенном сигматическом аспекте, находит соответствующее отражение в других аспектах лексического значения (в сигнификативном, структурном, прагматическом), приводя единицу «в действие», в соответствие с определенным контекстом, трансформируя ее привычное, исходное содержание и тем самым актуализируя соответствующим образом значение этой единицы. <... > <...> Различные аспекты (или различные виды) значения тесно связаны и взаимодействуют в пределах единого целого – лексического значения единицы:
Их взаимосвязь и взаимоотражаемость объясняется тем, что они по-разному, с разных сторон характеризуют одну и ту же сущность – лингвистическое значение как специфическую форму отражения действительности и содержание лексической единицы, которая, функционируя в языке как целое, обнаруживает в лингвистическом анализе различные взаимообусловленные стороны. Изменение одного из компонентов лексического значения отражается в соотносительных изменениях других, а следовательно, и в изменении всего целого – лексического значения. <...> Л.А. Новиков. Семантика русского языка
<...> Под семантическим компонентом понимается выделимая часть лексического значения, меньшая, чем все значение. Такое понимание семантического компонента является общим для компонентов самых различных типов. <...> <...> Семантические компоненты могут быть подразделены на макрокомпоненты и микрокомпоненты. <...> Денотативный макрокомпонент, основной для большинства слов, представляет собой предметно-понятийную или чисто понятийную информацию, связанную с отражением внеязыковой действительности, объективной или субъективной. Коннотативный макрокомпонент выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции и оценки денотата. Функционально-стилистический макрокомпонент характеризует принадлежность слова к тому или иному функциональному стилю речи (разговорное, просторечное, книжное, высокое, торжественное, поэтическое, официально-деловое и др.).<...> Эти три макрокомпонента вместе с грамматическим макрокомпонентом... представляют собой обязательные макрокомпоненты, присутствующие в значении любого слова. Существует и факультативный макрокомпонент, характерный лишь для слов некоторых семантических разрядов – эмпирический, обобщенное чувственно-наглядное представление о предмете (у слов конкретной семантики). Денотативный и коннотативный макрокомпоненты вычленяют в своем составе микрокомпоненты, которые характеризуют отдельные стороны предмета номинации или отношения к нему. Такие микрокомпоненты получили в лингвистике название «семы». <...> <... > Сема в нашей работе понимается как семантический микрокомпонент, отражающий конкретные признаки обозначаемого словом явления, например, «лицо», «предмет», «женский пол», «инструмент», «молодой», «интенсивность» и др. <...> Каждая сема как микрокомпонент значения состоит из двух принципиальных частей (компонентов) – семантического признака и семантического конкретизатора. Под семантическим признаком понимается часть семы, общая с несколькими другими семами. Семантическими признаками, например, будут: «форма» в семах «круглый», «овальный», «квадратный», «прямоугольный» и др.; «окраска» в семах «яркий», «пестрый», «серый», «белый», «черный» и др.; «размер» в семах «большой», «маленький», «огромный», «крохотный» и др. Сема сложнее семантического признака, так как в ней содержится, кроме определенного семантического признака, еще и «остаток» – семный конкретизатор. Семный конкретизатор – часть семы, конкретизирующая соответствующий семантический признак. Например, в семе «громкость» выделяется семантический признак «звучание» и семный конкретизатор «интенсивность»; в семе «высокий» – семантический признак «размер по вертикали» и семный конкретизатор «большой»; в семе «крупный» – семантический признак «размер» и семный конкретизатор «большой» и т.д. <...> И.А. Стернин. Лексическое значение слова в речи
<...> Коннотация не выражена эксплицитно, это – семантическая модификация значения, включающая в себя совокупность семантических наслоений, чувств, представлений о знаке, лексическом понятии или о некоторых свойствах и качествах объектов, для обозначения которых употребляется данное слово-значение. <...> Н.Г. Комлев. Компоненты содержательной структуры слова
<...> У разных людей (или социальных групп) складывается неодинаковое отношение к словам. Это обусловлено и психологическими, и социальными, и даже политическими мотивами, поскольку слова ассоциативно связаны с вещами и фактами, которые не безразличны людям, а если и безразличны, то не в одинаковой степени. Употребление некоторых слов и их сочетаний вообще запрещено (табу). Но и общеупотребительные слова наряду со своим так называемым словарным значением обладают способностью нести какую-то дополнительную семантическую нагрузку. Среди этих сопутствующих компонентов мы различаем шесть видов со-значений: изобразительное (представление), эмоционально-чувственное, культурно-цивилизационное, тематическое (семантическое поле), информативное (уровень знания) и мировоззренческое. Надо отметить, что коннотация касается всех трех основных компонентов слова: знака, понятия и денотативного представления. В словах различной денотативной значимости по-разному размещен их центр коммуникативно-семантической тяжести. В слове время ядро значения находится, по всей видимости, в лексическом понятии, так же как и в словах дух, дело или ответственность. Слово Кремль ведет наше воображение к архитектурно-урбанистическим представлениям, т.е. к денотату. Слова же типа нуль, плюс, диез, тараторить задерживают наше внимание именно на собственно знаковом срезе. Однако в большинстве случаев коннотация как бы принадлежит всему слову в целом. Слова отец или мать помимо структурно-лексического значения степени родства имеют еще со-значение любви к человеку. Именно данный факт дает основание для метафорического употребления названных лексем как раз с этим семантическим смещением (отечество, отчизна). Ряд слов загружен такой семантикой либо в силу морфологии (отсебятина, вонища), либо в силу роли объектов для человека (гад, гнида, пиявка). Правда, эта роль часто весьма значительно модифицируется национально-языковой спецификой. Так, одно и то же животное – крыса – имеет существенно разные коннотации именования: в англ. яз. rat «предатель», «доносчик», «шпион»; во фр. яз. rat «скупой человек», «скряга»; в нем. яз. Ratte «с увлечением работающий человек» (ballettratte, Leseratte); в русск. яз. крыса – «ничтожный, приниженный службой человек». Другие слова дают повод для их коннотационного переосмысления из-за социальной эволюции объектов (колхоз, балаган, лавочка, контора). Некоторые коннотации несут немотивированную или неясно мотивированную отрицательную оценку (например, бандура, калоша, свищ) или отмечены политико-жаргонной печатью (глубинка, номенклатура, аппаратчик). Различие в восприятии значительной группы слов происходит от разного уровня сведений о слове и его частях. Эти знания о слове расширяются у человека в ходе онтогенетического развития. Так, слово бронза для ребенка – разновидность меди. И большинство людей, в том числе взрослые, считают, что бронза – сплав олова с медью. На самом же деле это не так. В.Г.Короленко в повести «Дети подземелья» писал, что «слово смерть не имеет еще полного значения для детского уха». Но смерть и для уха взрослого читателя этого текста известна только в понятийном аспекте, так как в денотативном аспекте никто из живущих ее не пережил и она не стала для них предметом собственного опыта. В некоторых восточных культурах, где смерть рассматривается как продолжение жизни в иных измерениях, отношение людей к естественной смерти другое: оно не вызывает такого страха, как у европейца. В иудейско-христианской и мусульманской цивилизациях смерть, безусловно, коннотирована отрицательно. <...> Н.Г. Комлев. Слово в речи. Денотативные аспекты
Как известно из истории, абсолютно изолированных цивилизованных народов не бывает. Народы всегда общаются между собой, учатся друг у друга. Каждый народ перенимает что-то у другого. При взаимопроникновении культур и обретении общечеловеческих ценностей взаимодействуют и языки разных народов. Например, слово урам – улица – с разными фонетическими изменениями закрепилось во многих языках народов России: в абазинском – урам, абхазском – аурам, адыгейском – урам, башкирском – урам, кабардино-черкесском – уэрам, ногайском – орам, татарском – урам, чеченском – урам, чувашском – урам. Приведенный пример красноречиво свидетельствует о том, что в языках разной типологии встречаются одинаковые слова. Указанное слово находим не во всех языках. В бурятском, в частности, используется слово уйлсэ, заимствованное из русского языка, то же самое и в якутском – уулусса. Заимствованных слов обнаруживается в языках немало. Определенное количество таких слов связано с мусульманской религией. Например, арабские: хаджи – человек, совершивший паломничество в Мекку; аллах – бог; персидские: дин – религия; намаз – мусульманский религиозный обряд; гуйнах – грех. Слово тенгиз, означающее море, употребляется во многих тюркских языках: в башкирском – дингез, татарском – дингез, в ногайском – тенъиз, в чувашском – тинес. Оно встречается и в некоторых языках абхазо-адыгской и финно-угорской групп: в марийском – тенгиз, в абазинском – тенгьыз. Обогащение словарного состава языков происходит прежде всего под влиянием внутренних законов самих этих языков. В то же время в них наличествует немало и заимствованных лексических единиц. Заимствования в разных языках происходят по-разному, и не все заимствованные слова употребляются в них в равной степени. Например, в абазинском и кабардино-черкесском языках имеется слово бабыщ – утка, восходящее к тюркской языковой группе. В то же время это слово не перенято адыгейским языком, входящим в абхазо-адыгейскую языковую группу: в нем есть свое слово – псыча, что означает буквально «водяная курица». В абхазском языке имеется также исконное слово акута. Оно, видимо, образовалось по подобию звуков, издаваемых уткой. В тюркских и абхазо-адыгских языках есть много слов, заимствованных из персидского и арабского языков. Эти слова в основном связаны с магометанской религией, например: джьанат – рай, джапанам – ад, мулла – мусульманский священник, муфтий – ученый-богослов, Коран – мусульманская священная книга, Шариат – свод религиозных и бытовых правил, основанных на Коране и др. Эти слова не во все языки вошли с одинаковым звучанием и значением. Taк, слово эфенди в турецком, башкирском, татарском языках означает «господин», тогда как в языках абхазо-адыгской группы оно обозначает «духовное лицо, исполняющее религиозные обряды». Слово муфтий в абхазо-адыгских и дагестанских языках означает «человек высшего религиозного сана», в арабском языке – «ученый юрист-богослов, занимающийся церковно-правовыми делами». Персидское слово mehep, сохранившееся в тюркских языках (например, в башкирском), в таком же звучании и с тем же лексическим значением вошло в некоторые абхазо-адыгские языки. Однако в них оно постепенно вытесняется русским словом печать. <...> Слова, заимствованные русским языком из других языков, можно разделить на две группы. К первой относятся слова, которые понятны только русскоязычным жителям определенной территории. Например, слова баста – крутая кукурузная каша, хчIын – пироги с мясом, къебляк (къэбляга) – приглашение в дом, лакум – лепешка из теста. Они вошли в русский язык из абазинского, балкарского, карачаевского, кабардино-черкесского, ногайского языков. Их понимают, а иногда и употребляют в своей устной речи русские, проживающие на Северном Кавказе. Однако нельзя считать, что эти слова вошли в литературный русский язык, так как они не зафиксированы в словарях. Ко второй группе относятся слова, которые вошли в литературный русский язык. Русским языком заимствовано значительное количество слов из финно-угорских языков: нарты – сани для езды на оленях и собаках (из коми языка); пимы – сапоги из оленьей шкуры (из ненецкого); бурундук – небольшой грызун (из марийского); сайка – овальный пшеничный хлеб (из эстонского) и т.д. Вошли в русский язык и названия многих рыб: севрюга, палтус, салака и др. Из кавказских языков заимствованы слова нарзан, чувяки, шашка, абрек, джигит, тамада, харчо, газыри. Прочно вошли в русский язык из тюркских языков алыча, арба, аркан, топчан, башлык, башмак, аул, базар, амбар, хан, шейх, тулуп. Многие тюркские слова (аул, амбар, башлык, аркан и др.) вошли и в другие языки, например в языки абхазо-адыгской группы. В русском языке большое число заимствований из западно-евро-пейских языков; через русский язык они вошли и во многие другие языки. Так, из греческого языка заимствованы слова демократия, история, алфавит, грамматика, грамота; из латинского – директор, литература, экскурсия, комиссия, глобус, циркуль; из английского – футбол, гол, хоккей, телефон, вагон, вокзал; из немецкого – пенал, шнур, кран, шифер, шляпа, фартук, бригадир, кастрюля; из французского – артист, команда, кабина, парашют, портфель, шарф; из итальянского – графин, газета, касса, бензин, макароны, шпагат; из голландского – матрос, компас, шпалы, зонтик, квитанция. Много слов заимствовано из арабского и персидского языков: из арабского – аллах, шариат, халва, халат; из персидского – инжир, зурна, сарафан, караван.
|