Студопедия — МОРФЕМА 6 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

МОРФЕМА 6 страница






В предикативном значении (а отсюда – и в индикативном, конкретно-указательном употреблении) слово вопрос в единственном числе в сочетании с формой родительного падежа отвлеченного существительного обозначает: «дело, обстоятельство, касающееся чего-нибудь, зависящее от чего-нибудь» (вопрос чести, вопрос времени, вопрос жизни и смерти, вопрос денег, вопрос терпения и т.п.).

Примером взаимодействия фразеологически связанных значений и строго дифференцированных конструкций может служить слово играть: ср., с одной стороны, играть во что (в карты, в лото, в прятки, в футбол... и т.п.) и переносно – играть в чувство, в негодование и т.п., и, с другой стороны, играть на чем (на скрипке, на гитаре, на рояле; ср. также: играть на бильярде, на нервах); ср. играть чем или кем (жизнью, людьми), играть кого-что, в чем и т.п.

Обусловленность значения слова строго определенными и притом ограниченными синтаксическими формами сочетаемости его с другими словами сопровождается своеобразными структурными оттенками лексического значения. Свободное номинативное значение в тех случаях, когда оно конструктивно обусловлено, обычно имеет более ограниченный, узкий характер [(ср., например: готовая работа и работа, готовая к печати; интересы (духовные, классовые и т.п.), интерес (общественный), интерес к кому-чему; хлопотать и хлопотать о ком, о чем; предмет и предмет чего (насмешки, иронии, любви и т.д.)].

Конструктивная обусловленность фразеологически связанного значения еще теснее замыкает его в рамках немногочисленных фразеологических сочетаний и приводит к распылению, к растворению его семантического ядра в общем целостном значении соответствующих фразеологических единиц. Например: ласкать себя надеждой; броситься в глаза (ср. броситься в лицо, в голову и т.д.).

Таким образом, в системе знаменательных частей речи конструктивная обусловленность или связанность лишь вносит своеобразные оттенки в основные типы значений слов, способствует дифференциации значений и оттенков слова, а также разграничению омонимов. <...>

В.В.Виноградов. Основные типы лексических значений слова

 

<...> Перейдем к рассмотрению видов (или различных аспектов) лексического значения.

Сигнификативное значение. Сигнификативное (или «собственно семантическое») значение в соответствии с семиотической теорией определяется через отношение знака к сигнификату..., т.е. к понятию, смыслу. В языке это устойчивое отношение выражается в виде соответствующего значения, которое является специфическим отражением объективной действительности, определенным языковым содержанием, соотнесенным со своим знаком. <...>

Сигнификативное значение – наиболее обычное, «словарное» значение: таковы, например, значения глаголов передвижения (как они даются в толковых словарях). <...>

Сигнификативное значение дает обобщенное представление о смысловой стороне, потенциальной семантической возможности слова (лексической единицы). Оно отвечает на вопрос «Что значит слово (лексическая единица)?» – «это слово значит то-то». <...>

Структурное значение. Синтагматическое структурное значение. Структурное значение (или структурный аспект лексического значения) согласно семиотической теории определяется как отношение данного знака к другим знакам внутри определенной знаковой системы. <...>

Синтагматическое структурное значение (или стру­ктурно-синтагматический аспект лексического значения) характеризует линейные отношения знаков, образующих вместе с их значениями определенную последовательность языковых единиц в их актуализированном одновременном соотнесении друг с другом в тексте. Такую разновидность структурного значения называют чаще всего валентностью (т.е. потенциальной сочетаемостью в языке), сочетаемостью (в речи) или синтаксическим значением. Валентность является одной из важнейших структурных характеристик лексических единиц: она фиксирует типовую сочетаемость данной единицы с другими и всю дистрибуцию этой единицы, т.е. совокупность всех сочетаний (окружений, контекстов), в которых данная единица может встречаться. Валентность (сочетаемость) основывается на законах смыслового (семантического) согласования, соположения единиц, благодаря наличию в их содержании общих компонентов; ср. ехать быстро, медленно, ехать на машине, на поезде (общие, повторяющиеся компоненты у глагола, наречий и существительных – «скорость», «средство передвижения»); ср. невозможность таких употреблений, как * сидеть быстро, медленно или * идти на машине, на поезде, поскольку глагол сидеть не содержит семантического компонента «скорость», а глагол идти – обычно «средство передвижения». <...>

Парадигматическое структурное значение. Парадигматическое структурное значение (или структурно-парадигматический аспект лексического значения) характеризует нелинейные отношения знаков, образующих (вместе с соответствующими значениями) определенный класс взаимосвязанных и противопоставленных однородных лексических единиц. Это – отношение знаков к другим знакам на парадигматической оси. Такую разновидность структурного значения называют значимостью (valeur Ф. де Соссюра) или дифференциальным значением.

Значимость лексической единицы (ее парадигматическое структурное значение) – это внутреннее свойство единицы, которым она обладает в силу определенных отношений с другими единицами системы (определенного класса). Если сигнификативное значение характеризует лексическую единицу с точки зрения ее содержания как отражения внеязыковой действительности, то ее значимость указывает на место этой единицы в системе, в сети отношений «сходство/различие», устанавливаемых на основе противопоставления (оппозиций) единиц, сходных в каком-либо отношении. В силу соотнесенности различных аспектов лексического значения («семантическое», структурное и др.) значимость определяется как сигнификативным значением данной единицы, так и ее соотношением с другими единицами.

<...>

В отличие от синтагматических отношений, которые даны в их актуализации, парадигматические отношения существуют как потенциальные и не характеризуют непосредственного взаимодействия лексических единиц в речи (тексте). Лексическая парадигматика дана в тексте в скрытом виде: для ее выявления и описания необходим специальный лингвистический анализ в направлении текстсистема. Значимость лексических единиц, определяемая в системе путем их взаимного противопоставления как членов парадигмы, является другой важнейшей структурной характеристикой этих единиц. Источником установления сходства и различия лексических единиц являются само их употребление, учет общих и специфических свойств их сочетаемости (дистрибуции). <...>

Анализ синтагматического структурного значения (валентности, сочетаемости) глаголов передвижения дает достаточное основание заключить, что в их содержании присутствуют, с одной стороны, элементарные семантические компоненты (дифференциальные элементы (ДЭ) значения), по которым эти глаголы могут противопоставляться, различаться (средство передвижения (а): (а2) – наземное (подземное), (а3) – водное (подводное), (а4) – воздушное (космическое); место, среда передвижения (b): (b2) – наземное (подземное) пространство, (b3) – водное пространство (подводная среда), (b4) – воздушное (космическое) пространство; специфическая характеристика передвижения (с): (с1) – шагом, пешком, (c2) – верхом, (c3) – против течения, (c4) – без посадки и т.п.), а с другой стороны, – общие, устойчиво нейтрализуемые семантические компоненты, существенные, однако, для противопоставления глаголов передвижения другим семантическим группам глаголов [(d) – субъект (пассажир, турист), (e) – скорость движения, (f) – маршрут (с конкретизацией: f1, f2, f3...), (g) – однонаправленность, (h) – направление (прямо, направо...), (i) – время, (j)– причина, (k) – цель и др.]:

 

Глаголы передвижения ДЭ значения
противопоставляемые устойчиво нейтрализуемые
идти (a1) (b1) c1       d, e, f, h, i, j, k…
   
ехать a2 b2 c2      
плыть a3 b3 c3      
лететь a4 b4 c4      
   

 

Каждая единица лексического микрополя благодаря противопоставленности другим единицам характеризуется своим парадигматическим структурным значением, т.е. своей значимостью, занимая вполне определенное место:

 

идти ‑ (a1) (b1) c1        
   
ехать ‑ a2 b2 c2        
<«передвигаться»>     d, e, f, h, i, j, k…  
плыть ‑ a3 b3 c3        
лететь ‑ a4 b4 c4        
   

 

Совокупность дифференциальных признаков значения, образующих его структурированную часть, можно назвать десигнатом [(«передвигаться») + («а», «b», «c»)]. Как видно, общее значение семантического микрополя («передвигаться») не задается структурой поля, структурным значением, а лишь дифференцируется, формализуется с помощью последнего. Структурное значение образует как бы формальный каркас определения: лететь – «передвигаться» + «с помощью летательного аппарата» + «по воздуху» (в космосе)» + «с определенной целью» + «в определенном направлении» и т.п. Значимость и валентность фиксируют определенные отношения между знаками (единицами), сигнификативное значение делает знаки (единицы) содержательными.

Прагматическое (эмотивное) значение. Прагматическое значение (или прагматический аспект лексического значения) в соответствии с общей концепцией семиотики можно определить как закрепленное в языковой практике отношение говорящих к употребляемым знакам и соответствующее воздействие знаков на людей. Прагматический аспект значения (прагматическое значение как «содержательная субстанция») является в лексической семантике специфическим языковым выражением оценки обозначаемого с помощью маркированных единиц, оценочным эмоциональным, стилистически характеризующим компонентом лексического значения.

<...>

<...> Эмоциональная оценка – «это положительное или отрицательное эмоциональное оценивание, установление субъектом эмоционально -оценочного статуса, кого-, чего-либо, выражение эмоционального предпочтения (одобрения и др.) – непредпочтения (неодобрения и др.) кого-, чего-либо» (С.Карцевский).<...>

<...>

Значение глаголов идти, ехать (Поезд идет (едет); Машина едет по дороге) не осложнено прагматическим компонентом, теми или иными коннотациями; их модально-оценочная характеристика нейтральна («нулевая»), что делает практически структуру значения одночленной, выражающей, так сказать, «чисто рациональное» содержание (S есть Р: Поезд идет). Сами глаголы идти и ехать являются в силу этого стилистически нейтральными. Напротив, лексическое значение глагола тащиться «ехать медленно или долго» (разг.): Поезд медленно тащится – включает в себя выраженный прагматический компонент (эмоционально-стилевую, оценочную, эстетическую характеристику через определенное отношение к выбору и использованию данной единицы (знака). <...>

Особенностью структуры лексического значения языковых единиц, которым свойственна прагматическая функция, является то обстоятельство, что такие единицы не только понимаются (интеллектуальная сторона), но и переживаются (эмоциональная сторона), выполняют не только коммуникативную, но и «оценочную» функцию (эмотивную, поэтическую, эстетическую). Благодаря этому говорящий (адресант) может воздействовать словом на слушающего (адресата), выбирая соответствующие языковые знаки, а последний – испытывать интеллектуальное и эмоциональное воздействие при восприятии и оценке того или иного факта действительности.

<...>

Сигматическое значение. Сигматическое (предметное, денотивное, ситуативное) значение (или сигматический, предметный, ситуативный аспект лексического значения) можно определить как отношение языковой единицы (т.е. знака и свойственного ему сигнификативного, структурного и прагматического значения) к конкретному предмету обозначаемой действительности (данной ситуации) и соответствующее отражение этого отношения в лексическом значении единицы. Если сигнификативное значение, не имеющее непосредственного отношения к конкретной знаковой ситуации, характеризует лексическую единицу именно как способную иметь (имеющую) определенное семантическое содержание, то сигматическое значение – как обозначающую конкретные предметы (явления, ситуации), как их актуальное название. Первое отвечает на вопрос: «Что значит данная единица (слово)?», второе – «Что обозначает данная единица (слово) в данной ситуации?». <...>

<...>

Лексическое значение языковой единицы, взятой в определенном языковом контексте, который отражает соответствующим образом внеязыковой контекст ситуации, выступает как однозначно детерминированное актуальное значение: Дорога была отличная, и наш новый экспресс не ехал, а плыл по автостраде. Необычное употребление глагола плыть для обозначения плавного движения автобуса, т.е. в определенном сигматическом аспекте, находит соответствующее отражение в других аспектах лексического значения (в сигнификативном, структурном, прагматическом), приводя единицу «в действие», в соответствие с определенным контекстом, трансформируя ее привычное, исходное содержание и тем самым актуализируя соответствующим образом значение этой единицы. <... >

<...> Различные аспекты (или различные виды) значения тесно связаны и взаимодействуют в пределах единого целого – лексического значения единицы:

лексическое значение     сигнификативное
 
    структурное
    прагматическое
    сигматическое
 

Их взаимосвязь и взаимоотражаемость объясняется тем, что они по-разному, с разных сторон характеризуют одну и ту же сущность – лингвистическое значение как специфическую форму отражения действительности и содержание лексической единицы, которая, функционируя в языке как целое, обнаруживает в лингвистическом анализе различные взаимообусловленные стороны. Изменение одного из компонентов лексического значения отражается в соотносительных изменениях других, а следовательно, и в изменении всего целого – лексического значения. <...>

Л.А. Новиков. Семантика русского языка

 

<...> Под семантическим компонентом понимается выделимая часть лексического значения, меньшая, чем все значение. Такое понимание семантического компонента является общим для компонентов самых различных типов.

<...>

<...> Семантические компоненты могут быть подразделены на макрокомпоненты и микрокомпоненты. <...>

Денотативный макрокомпонент, основной для большинства слов, представляет собой предметно-понятийную или чисто понятийную информацию, связанную с отражением внеязыковой действительности, объективной или субъективной. Коннотативный макрокомпонент выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции и оценки денотата. Функционально-стилистический макрокомпонент характеризует принадлежность слова к тому или иному функциональному стилю речи (разговорное, просторечное, книжное, высокое, торжественное, поэтическое, официально-деловое и др.).<...>

Эти три макрокомпонента вместе с грамматическим макрокомпонентом... представляют собой обязательные макрокомпоненты, присутствующие в значении любого слова. Существует и факультативный макрокомпонент, характерный лишь для слов некоторых семантических разрядов – эмпирический, обобщенное чувственно-наглядное представление о предмете (у слов конкретной семантики).

Денотативный и коннотативный макрокомпоненты вычленяют в своем составе микрокомпоненты, которые характеризуют отдельные стороны предмета номинации или отношения к нему. Такие микрокомпоненты получили в лингвистике название «семы». <...>

<... >

Сема в нашей работе понимается как семантический микрокомпонент, отражающий конкретные признаки обозначаемого словом явления, например, «лицо», «предмет», «женский пол», «инструмент», «молодой», «интенсивность» и др. <...>

Каждая сема как микрокомпонент значения состоит из двух принципиальных частей (компонентов) – семантического признака и семантического конкретизатора. Под семантическим признаком понимается часть семы, общая с несколькими другими семами. Семантическими признаками, например, будут: «форма» в семах «круглый», «овальный», «квадратный», «прямоугольный» и др.; «окраска» в семах «яркий», «пестрый», «серый», «белый», «черный» и др.; «размер» в семах «большой», «маленький», «огромный», «крохотный» и др. Сема сложнее семантического признака, так как в ней содержится, кроме определенного семантического признака, еще и «остаток» – семный конкретизатор. Семный конкретизатор – часть семы, конкретизирующая соответствующий семантический признак. Например, в семе «громкость» выделяется семантический признак «звучание» и семный конкретизатор «интенсивность»; в семе «высокий» – семантический признак «размер по вертикали» и семный конкретизатор «большой»; в семе «крупный» – семантический признак «размер» и семный конкретизатор «большой» и т.д. <...>

И.А. Стернин. Лексическое значение слова в речи

 

<...> Коннотация не выражена эксплицитно, это – семантическая модификация значения, включающая в себя совокупность семантических наслоений, чувств, представлений о знаке, лексическом понятии или о некоторых свойствах и качествах объектов, для обозначения которых употребляется данное слово-значение. <...>

Н.Г. Комлев. Компоненты содержательной структуры слова

 

<...> У разных людей (или социальных групп) складывается неодинаковое отношение к словам. Это обусловлено и психологическими, и социальными, и даже политическими мотивами, поскольку слова ассоциативно связаны с вещами и фактами, которые не безразличны людям, а если и безразличны, то не в одинаковой степени. Употребление некоторых слов и их сочетаний вообще запрещено (табу). Но и общеупотребительные слова наряду со своим так называемым словарным значением обладают способностью нести какую-то дополнительную семантическую нагрузку. Среди этих сопутствующих компонентов мы различаем шесть видов со-значений: изобразительное (представление), эмоционально-чувственное, культурно-цивилизационное, тематическое (семантическое поле), информативное (уровень знания) и мировоззренческое.

Надо отметить, что коннотация касается всех трех основных компонентов слова: знака, понятия и денотативного представления. В словах различной денотативной значимости по-разному размещен их центр коммуникативно-семантической тяжести. В слове время ядро значения находится, по всей видимости, в лексическом понятии, так же как и в словах дух, дело или ответственность. Слово Кремль ведет наше воображение к архитектурно-урбанистическим представлениям, т.е. к денотату. Слова же типа нуль, плюс, диез, тараторить задерживают наше внимание именно на собственно знаковом срезе. Однако в большинстве случаев коннотация как бы принадлежит всему слову в целом.

Слова отец или мать помимо структурно-лексического значения степени родства имеют еще со-значение любви к человеку. Именно данный факт дает основание для метафорического употребления названных лексем как раз с этим семантическим смещением (отечество, отчизна).

Ряд слов загружен такой семантикой либо в силу морфологии (отсебятина, вонища), либо в силу роли объектов для человека (гад, гнида, пиявка). Правда, эта роль часто весьма значительно модифицируется национально-языковой спецификой. Так, одно и то же животное – крыса – имеет существенно разные коннотации именования: в англ. яз. rat «предатель», «доносчик», «шпион»; во фр. яз. rat «скупой человек», «скряга»; в нем. яз. Ratte «с увлечением работающий человек» (ballettratte, Leseratte); в русск. яз. крыса – «ничтожный, приниженный службой человек».

Другие слова дают повод для их коннотационного переосмысления из-за социальной эволюции объектов (колхоз, балаган, лавочка, контора). Некоторые коннотации несут немотивированную или неясно мотивированную отрицательную оценку (например, бандура, калоша, свищ) или отмечены политико-жаргонной печатью (глубинка, номенклатура, аппаратчик). Различие в восприятии значительной группы слов происходит от разного уровня сведений о слове и его частях. Эти знания о слове расширяются у человека в ходе онтогенетического развития. Так, слово бронза для ребенка – разновидность меди. И большинство людей, в том числе взрослые, считают, что бронза – сплав олова с медью. На самом же деле это не так. В.Г.Короленко в повести «Дети подземелья» писал, что «слово смерть не имеет еще полного значения для детского уха». Но смерть и для уха взрослого читателя этого текста известна только в понятийном аспекте, так как в денотативном аспекте никто из живущих ее не пережил и она не стала для них предметом собственного опыта. В некоторых восточных культурах, где смерть рассматривается как продолжение жизни в иных измерениях, отношение людей к естественной смерти другое: оно не вызывает такого страха, как у европейца. В иудейско-христианской и мусульманской цивилизациях смерть, безусловно, коннотирована отрицательно. <...>

Н.Г. Комлев. Слово в речи. Денотативные аспекты

 

Как известно из истории, абсолютно изолированных цивилизованных народов не бывает. Народы всегда общаются между собой, учатся друг у друга. Каждый народ перенимает что-то у другого. При взаимопроникновении культур и обретении общечеловеческих ценностей взаимодействуют и языки разных народов.

Например, слово урам – улица – с разными фонетическими изменениями закрепилось во многих языках народов России: в абазинском – урам, абхазском – аурам, адыгейском – урам, башкирском – урам, кабардино-черкесском – уэрам, ногайском – орам, татарском – урам, чеченском – урам, чувашском – урам.

Приведенный пример красноречиво свидетельствует о том, что в языках разной типологии встречаются одинаковые слова.

Указанное слово находим не во всех языках. В бурятском, в частности, используется слово уйлсэ, заимствованное из русского языка, то же самое и в якутском – уулусса.

Заимствованных слов обнаруживается в языках немало.

Определенное количество таких слов связано с мусульманской религией. Например, арабские: хаджи – человек, совершивший паломничество в Мекку; аллах – бог; персидские: дин – религия; намаз – мусульманский религиозный обряд; гуйнах – грех.

Слово тенгиз, означающее море, употребляется во многих тюркских языках: в башкирском – дингез, татарском – дингез, в ногайском – тенъиз, в чувашском – тинес. Оно встречается и в некоторых языках абхазо-адыгской и финно-угорской групп: в марийском – тенгиз, в абазинском – тенгьыз.

Обогащение словарного состава языков происходит прежде всего под влиянием внутренних законов самих этих языков. В то же время в них наличествует немало и заимствованных лексических единиц.

Заимствования в разных языках происходят по-разному, и не все заимствованные слова употребляются в них в равной степени. Например, в абазинском и кабардино-черкесском языках имеется слово бабыщ – утка, восходящее к тюркской языковой группе. В то же время это слово не перенято адыгейским языком, входящим в абхазо-адыгейскую языковую группу: в нем есть свое слово – псыча, что означает буквально «водяная курица». В абхазском языке имеется также исконное слово акута. Оно, видимо, образовалось по подобию звуков, издаваемых уткой.

В тюркских и абхазо-адыгских языках есть много слов, заимствованных из персидского и арабского языков. Эти слова в основном связаны с магометанской религией, например: джьанат – рай, джапанам – ад, мулла – мусульманский священник, муфтий – ученый-богослов, Коран – мусульманская священная книга, Шариат – свод религиозных и бытовых правил, основанных на Коране и др.

Эти слова не во все языки вошли с одинаковым звучанием и значением. Taк, слово эфенди в турецком, башкирском, татарском языках означает «господин», тогда как в языках абхазо-адыгской группы оно обозначает «духовное лицо, исполняющее религиозные обряды». Слово муфтий в абхазо-адыгских и дагестанских языках означает «человек высшего религиозного сана», в арабском языке – «ученый юрист-богослов, занимающийся церковно-правовыми делами».

Персидское слово mehep, сохранившееся в тюркских языках (например, в башкирском), в таком же звучании и с тем же лексическим значением вошло в некоторые абхазо-адыгские языки. Однако в них оно постепенно вытесняется русским словом печать. <...>

Слова, заимствованные русским языком из других языков, можно разделить на две группы.

К первой относятся слова, которые понятны только русскоязычным жителям определенной территории. Например, слова баста – крутая кукурузная каша, хчIын – пироги с мясом, къебляк (къэбляга) – приглашение в дом, лакум – лепешка из теста. Они вошли в русский язык из абазинского, балкарского, карачаевского, кабардино-чер­кес­ско­го, ногайского языков. Их понимают, а иногда и употребляют в своей устной речи русские, проживающие на Северном Кавказе. Однако нельзя считать, что эти слова вошли в литературный русский язык, так как они не зафиксированы в словарях.

Ко второй группе относятся слова, которые вошли в литературный русский язык.

Русским языком заимствовано значительное количество слов из финно-угорских языков: нарты – сани для езды на оленях и собаках (из коми языка); пимы – сапоги из оленьей шкуры (из ненецкого); бурундук – небольшой грызун (из марийского); сайка – овальный пшеничный хлеб (из эстонского) и т.д. Вошли в русский язык и названия многих рыб: севрюга, палтус, салака и др.

Из кавказских языков заимствованы слова нарзан, чувяки, шашка, абрек, джигит, тамада, харчо, газыри.

Прочно вошли в русский язык из тюркских языков алыча, арба, аркан, топчан, башлык, башмак, аул, базар, амбар, хан, шейх, тулуп. Многие тюркские слова (аул, амбар, башлык, аркан и др.) вошли и в другие языки, например в языки абхазо-адыгской группы.

В русском языке большое число заимствований из западно-евро-пейских языков; через русский язык они вошли и во многие другие языки. Так, из греческого языка заимствованы слова демократия, история, алфавит, грамматика, грамота; из латинского – директор, литература, экскурсия, комиссия, глобус, циркуль; из английского – футбол, гол, хоккей, телефон, вагон, вокзал; из немецкого – пенал, шнур, кран, шифер, шляпа, фартук, бригадир, кастрюля; из французского – артист, команда, кабина, парашют, портфель, шарф; из итальянского – графин, газета, касса, бензин, макароны, шпагат; из голландского – матрос, компас, шпалы, зонтик, квитанция.

Много слов заимствовано из арабского и персидского языков: из арабского – аллах, шариат, халва, халат; из персидского – инжир, зурна, сарафан, караван.







Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 1005. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Упражнение Джеффа. Это список вопросов или утверждений, отвечая на которые участник может раскрыть свой внутренний мир перед другими участниками и узнать о других участниках больше...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия