Урочный час
Zero Hour, 1947 год Переводчик: Н. Галь
Ох, и весело будет! Вот это игра! Сто лет такого не было! Детишки с криком носятся взад и вперед по лужайкам, то схватятся за руки, то бегают кругами, влезают на деревья, хохочут. В небе пролетают ракеты, по улицам скользят проворные машины, но детвора поглощена игрой. Такая потеха, такой восторг, столько визга и суеты! Мышка вбежала в дом, чумазая и вся в поту. Для семи лет она горластая и крепкая, и на редкость твердый характер. Миссис Моррис оглянуться не успела, а дочь уже с грохотом выдвигает ящики и сыплет в мешок кастрюльки и разную утварь. — О господи, Мышка, что это творится? — Мы играем! Очень интересно! — запыхавшись, вся красная, отозвалась Мышка. — Посиди минутку, передохни, — посоветовала мать. — Не, я не устала. Мам, можно, я все это возьму? — Только не продырявь кастрюли, — сказала миссис Моррис. — Спасибо, спасибо! — закричала Мышка и ракетой метнулась прочь. — А что у вас за игра? — крикнула мать ей вслед. — Вторжение! — на бегу бросила Мышка. Хлопнула дверь.
По всей улице дети тащили из дому ножи, вилки, консервные ножи, а то и кочергу или кусок старой трубы. Любопытно, что волнение и суматоха охватили только младших. Старшие, начиная лет с десяти, смотрели на все это свысока и уходили гулять подальше или с достоинством играли в прятки и с мелюзгой не связывались. Тем временем отцы и матери разъезжали в сверкающих хромированных машинах. В дома приходили мастера — починить вакуумный лифт, наладить подмигивающий телевизор или задуривший продуктопровод. Взрослые мимоходом поглядывали на озабоченное молодое поколение, завидовали неуемной энергии разыгравшихся малышей, снисходительно улыбались их буйным забавам и сами, пожалуй, не прочь бы позабавиться с детишками, да только солидному человеку такое не пристало… — Эту, эту и еще эту, — командовала Мышка, и ребята выкладывали перед ней разнокалиберные ложки, штопоры и отвертки. — Это давай сюда, а это туда. Не так! Вот неумеха! Так. Теперь не мешайся, я приделаю эту штуку, — она прикусила кончик языка и озабоченно наморщила лоб. — Вот так. Понятно? — Ага-а! — завопили ребята. Подбежал двенадцатилетний Джозеф Коннорс. — Уходи! — без обиняков заявила Мышка. — Я хочу с вами играть, — сказал Джозеф. — Нельзя! — отрезала она. — Почему? — Ты будешь дразниться. — Честное слово, не буду. — Нет уж. Знаем мы тебя. Уходи, а то поколотим. Подкатил на мотороликах еще один двенадцатилетний. — Эй, Джо! Брось ты эту мелюзгу. Пошли! Джозефу явно не хотелось уходить, он повторил не без грусти: — А я хочу с вами. — Ты старый, — возразила Мышка. — Не такой уж я старый, — рассудительно сказал Джо. — Только будешь смеяться и испортишь все вторжение. Мальчик на мотороликах громко, презрительно фыркнул: — Пошли, Джо! Ну их! Все еще в сказки играют! Джозеф поплелся прочь. И пока не завернул за угол, все оглядывался. А Мышка опять захлопотала. При помощи своего разномастного инструмента она сооружала непонятный аппарат. Сунула другой девочке тетрадку и карандаш, и та под ее диктовку прилежно выводила какие-то каракули. Жарко грело солнце, голоса девочек то звенели, то затихали. А вокруг гудел город. Вдоль улиц мирно зеленели деревья. Только ветер не признавал тишины и покоя и все метался по городу, по полям, по всей стране. В тысяче других городов были такие же деревья, и дети, и улицы, и деловые люди в тихих солидных кабинетах что-то говорили в диктофон или следили за экранами телевизоров. Синее небо серебряными иглами прошивали ракеты. Везде и во всем ощущалось спокойное довольство и уверенность, люди привыкли к миру и не сомневались: их больше не ждет никакая беда. Ведь на всей земле люди дружны и едины. Все народы в равной мере владеют надежным оружием. Давно уже достигнуто идеальное равновесие сил. Человечество больше не знает ни предателей, ни несчастных, ни недовольных, а потому не тревожится о завтрашнем дне. И сейчас полмира купается в солнечных лучах, и дремлет, пригревшись, листва деревьев. Миссис Моррис выглянула из окна второго этажа. Дети. Она поглядела на них и покачала головой. Что ж, они с аппетитом поужинают, сладко уснут и в понедельник пойдут в школу. Крепкие, здоровые, и слава богу. Она прислушалась. Подле розового куста Мышка что-то озабоченно говорит… а кому? Там никого нет. Странный народ дети. Другая кроха — как бишь ее? Да, Энн — она усердно выводит каракули в тетрадке. Мышка что-то спрашивает у розового куста, а потом диктует подружке ответ. — Треугольник, — говорит Мышка. — А что это тре…гольник? — с запинкой спрашивает Энн. — Неважно, — отвечает Мышка. — А как оно пишется? — Тэ…рэ…е… — начинает объяснять Мышка, но у нее не хватает терпения. — А, да пиши как хочешь! — и диктует дальше: — Перекладина. — Я еще не дописала тре…гольник. — Скорей, копуха! — кричит Мышка. Мать высовывается из окна. — …у-голь-ник, — диктует она растерявшейся Энн. — Ой, спасибо, миссис Моррис! — говорит Энн. — Вот это правильное слово, — смеется миссис Моррис и возвращается к своим заботам: надо включить электромагнитную щетку, чтоб вытянуло пыль в прихожей. А в знойном воздухе колышутся детские голоса. — Перекладина, — говорит Энн. Затишье. — Четыре, девять, семь. А, потом бэ, потом фэ, — деловито диктует издали Мышка. — Потом вилка, и веревочка, и, шеста… шесту… шестиугольник! За обедом Мышка залпом осушила стакан молока и метнулась к двери. Миссис Моррис хлопнула ладонью по столу. — Сядь сию минуту, — велела она дочери. — Сейчас будет суп. Она нажала красную кнопку автомата, и через десять секунд в резиновом приемнике мягко стукнуло. Миссис Моррис открыла дверцу, вынула запечатанную банку с двумя алюминиевыми ручками, мигом вскрыла ее и налила горячий суп в чашку. Мышка ерзала на стуле. — Скорей, мам! Тут вопрос жизни и смерти, а ты… — В твои годы я была такая же. Всегда вопрос жизни и смерти. Я знаю. Мышка торопливо глотала суп. — Ешь помедленнее, — сказала мать. — Не могу, меня Бур ждет. — Кто это Бур? Странное имя. — Ты его не знаешь, — сказала Мышка. — Разве в нашем квартале поселился новый мальчик? — Еще какой новый, — сказала Мышка, принимаясь за вторую порцию. — Который же это — Бур? Покажи его мне. — Он там, — уклончиво ответила Мышка. — Ты будешь смеяться. Все только дразнятся да смеются. Фу, пропасть! — Что же, этот Бур такой застенчивый? — Да. Нет. Как сказать. Ох, мам, я побегу, а то у нас никакого вторжения не получится. — А кто куда вторгается? — Марсиане на Землю. Нет, они не совсем марсиане. Они… ну не знаю. Вон оттуда, — она ткнула ложкой куда-то вверх. — И отсюда. — Миссис Моррис легонько тронула разгоряченный дочкин лоб. Мышка возмутилась: — Смеешься! Ты рада убить и Бура, и всех! — Нет-нет, я никого не хотела обидеть. Так этот Бур — марсианин? — Нет. Он… ну не знаю. С Юпитера, что ли, или с Сатурна, или с Венеры. В общем, ему трудно пришлось. — Могу себе представить! — Мать прикрыла рот ладонью, пряча улыбку. — Они никак не могли придумать, как бы им напасть на Землю. — Мы неприступны, — с напускной серьезностью подтвердила мать. — Вот и Бур так говорит. Это самое слово, мам: не…при… — О-о, какой умный мальчик. Какие взрослые слова знает. — Ну и вот, мам, они все не могли придумать, как на нас напасть. Бур говорит… он говорит, чтобы хорошо воевать, надо найти новый способ застать людей врасплох. Тогда непременно победишь. И еще он говорит, надо найти помощников в лагере врага. — Пятую колонну, — сказала мать. — Ага. Так Бур говорит. А они все не могли придумать, как застать Землю врасплох и как найти помощников. — Неудивительно. Мы ведь очень сильны, — засмеялась мать, убирая со стола. Мышка сидела и так смотрела на стол, будто видела на нем все, о чем рассказывала. — А потом в один прекрасный день, — продолжала она театральным шепотом, — они подумали о детях! — Вот как! — восхитилась миссис Моррис. — Да, и они подумали: взрослые вечно заняты, они не заглядывают под розовые кусты и не шарят в траве. — Разве что когда собирают грибы или улиток. — И потом, он говорил что-то такое про мери-мери. — Мери-мери? — Ме-ре-ния. — Измерения? — Ага! Их четыре штуки! И еще про детей до девяти лет и про воображение. Он очень занятно разговаривает. Миссис Моррис устала от дочкиной болтовни. — Да, наверно, это занятно. Но твой Бур тебя заждался. Уже поздно, а надо еще умыться перед сном. Так что, если хочешь поспеть с вашим вторжением, беги скорей. — Ну-у, еще мыться! — проворчала Мышка. — Обязательно! И почему это дети боятся воды? Во все времена все дети не любили мыть уши. — Бур говорит, мне больше не надо будет мыться, — сказала Мышка. — Ах, вот как? — Он всем ребятам так сказал. Никакого мытья. И не надо рано ложиться спать, и в субботу можно по телевизору смотреть целых две программы! — Ну, пускай мистер Бур не болтает лишнего. Вот я пойду поговорю с его матерью и… Мышка пошла к двери. — И еще есть такие мальчишки, Пит Бритз и Дейл Джеррик, мы с ними ругаемся. Они уже большие. И они дразнятся. Они еще хуже родителей. Даже не верят в Бура. Воображалы такие, задаются, что уже большие. Могли бы быть поумнее. Сами недавно были маленькие. Я их ненавижу хуже всех. Мы их первым делом убьем. — А нас с папой после? — Бур говорит: вы опасные. Знаешь почему? Потому что вы не верите в марсиан! А они позволят нам править всем миром. Ну не нам одним, ребятам из соседнего квартала — тоже. Я, наверно, буду королевой. Она отворила дверь. — Мам! — Да? — Что такое лог-ги-ка? — Логика? Понимаешь, детка, это когда человек умеет разобраться, что верно, а что неверно. — Бур и про это сказал. А что такое впе-ча-тли-тель-ный? — Мышке понадобилась целая минута, чтобы выговорить такое длиннющее слово. — А это… — мать опустила глаза и тихонько засмеялась. — Это значит ребенок. — Спасибо за обед! — Мышка выбежала вон, потом на миг снова заглянула в кухню. — Мам, я уж постараюсь, чтоб тебе было не очень больно, правда-правда! — И на том спасибо, — сказала мать. Хлопнула дверь.
В четыре часа загудел вызов видеофона. Миссис Моррис нажала кнопку, экран осветился. — Здравствуй, Элен! — сказала она. — Здравствуй, Мэри. Как дела в Нью-Йорке? — Отлично. А в Скрэнтоне? У тебя усталое лицо. — У тебя тоже. Сама знаешь, дети. Путаются под ногами. Миссис Морис вздохнула. — Вот и Мышка тоже. У них тут сверхвторжение. Элен рассмеялась: — У вас тоже малыши в это играют? — Ох, да. А завтра все помешаются на головоломках и на моторизованных «классах». Неужели мы тоже году в сорок восьмом были такие несносные? — Еще хуже. Играли в японцев и нацистов. Не знаю, как мои родители меня терпели. Ужасным была сорванцом. — Родители привыкают все пропускать мимо ушей. Короткое молчание. — Что случилось, Мэри? Миссис Моррис прикрыла глаза, медленно, задумчиво провела языком по губам. Вопрос Элен заставил ее вздрогнуть. — А? Нет, ничего. Просто я как раз об этом и думала. Насчет того, как пропускаешь мимо ушей. Неважно. О чем, бишь, мы говорили? — Мой Тим прямо влюбился в какого-то мальчишку… его, кажется, зовут Бур. — Наверно, у них такой новый пароль. Моя Мышка тоже увлеклась этим Буром. — Вот не думала, что это и до Нью-Йорка докатилось. Видно, друг от дружки слышат и повторяют. Какая-то эпидемия. Я тут разговаривала с Джозефиной, она говорит, ее детишки тоже помешались на новой игре, а она ведь в Бостоне. Всю страну охватило. В кухню вбежала Мышка выпить воды. Миссис Моррис обернулась: — Ну, как дела? — Почти все готово, — ответила Мышка. — Прекрасно! А это что такое? — Бумеранг. Смотри! Это было что-то вроде шарика на пружинке. Мышка бросила шарик, пружинка растянулась до отказа… и шарик исчез. — Видала? — сказала Мышка. — Хоп! — Она согнула палец крючком, шарик вновь очутился у нее в руке, и она защелкнула пружинку. — Ну-ка, еще раз, — попросила мать. — Не могу. В пять часов вторжение. Пока! — И Мышка вышла, пощелкивая игрушкой. С экрана видеофона засмеялась Элен. — Мой Тим сегодня утром тоже притащил такую штучку, я хотела посмотреть, как она действует, а Тим ни за что не хотел показать, тогда я попробовала сама, но ничего не получилось. — Ты не впе-ча-тли-тель-ная, — сказала Мэри Моррис. — Что? — Так, ничего. Я подумала о другом. Тебе что-то было нужно, Элен? — Да, я хотела спросить, как ты делаешь то печенье, черное с белым…
Лениво текло время. Близился вечер. Солнце опускалось в безоблачном небе. По зеленым лужайкам потянулись длинные тени. А ребячьи крики и смех все не утихали. Одна девочка вдруг с плачем побежала прочь. Миссис Моррис вышла на крыльцо. — Кто это плакал, Мышка? Не Пегги-Энн? Мышка что-то делала во дворе, подле розового куста. — Угу, — ответила она, не разгибаясь. — Пегги-Энн трусиха. Мы с ней больше не водимся. Она уж очень большая. Наверно, она вдруг выросла. — И поэтому заплакала? Чепуха. Отвечай мне как полагается, не то сейчас же пойдешь домой! Мышка круто обернулась, испуганная и злая. — Да не могу я сейчас! Скоро уже время. Ты прости, я больше не буду. — Ты что же, ударила Пегги-Энн? — Нет, честное слово! Вот спроси ее! Это из-за того, что… ну просто она трусиха, задрожала — хвост поджала. Кольцо ребятни теснее сдвинулось вокруг Мышки; озабоченно хмурясь, она что-то делала с разнокалиберными ложками и четырехугольным сооружением из труб и молотков. — Вот сюда и еще сюда, — бормотала она. — У тебя что-то не ладится? — спросила миссис Моррис. — Бур застрял. На полдороге. Нам бы только его вытащить, тогда будет легче. За ним и другие пролезут. — Может, я вам помогу? — Нет, спасибо. Я сама. — Ну хорошо. Через полчаса мыться, я тебя позову. Устала я на вас смотреть. Миссис Моррис ушла в дом, села в кресло и отпила глоток пива из неполного стакана. Электрическое кресло начало массировать ей спину. Дети, дети… У них и любовь, и ненависть — все перемешано. Сейчас ребенок тебя любит, а через минуту ненавидит. Странный народ дети. Забывают ли они, прощают ли в конце концов шлепки, и подзатыльники, и резкие слова, когда им велишь — делай то, не делай этого? Как знать… А если ничего нельзя ни забыть, ни простить тем, у кого над тобой власть — большим, непонятливым и непреклонным? Время шло. За окнами воцарилаеь странная, напряженная тишина, словно вся улица чего-то ждала. Пять часов. Где-то в доме тихонько, мелодично запели часы: «Ровно пять, ровно пять, надо время не терять!» — и умолкли. Урочный час. Час вторжения. Миссис Моррис засмеялась про себя. На дорожке зашуршали шины. Приехал муж. Мэри улыбнулась. Мистер Моррис вышел из машины, захлопнул дверцу и окликнул Мышку, все еще поглощенную своей работой. Мышка и ухом не повела. Он засмеялся, постоял минуту, глядя на детей. Потом поднялся на крыльцо. — Добрый вечер, родная. — Добрый вечер, Генри. Она выпрямилась в кресле и прислушалась. Дети молчат, все тихо. Слишком тихо. Муж выколотил трубку и набил заново. Ж — ж-жж. — Что это? — спросил Генри. — Не знаю. Она вскочила, поглядела расширенными глазами. Хотела что-то сказать — и не сказала. Смешно. Нервы расходились. — Дети ничего плохого не натворят? — промолвила она. — Там нет опасных игрушек? — Да нет, у них только трубы и молотки. А что? — Никаких электрических приборов? — Ничего такого, — сказал Генри. — Я смотрел. Мэри прошла в кухню. Жужжанье продолжалось. — Все-таки ты им лучше скажи, чтоб кончали. Уже шестой час. Скажи им… — Она прищурилась. — Скажи, пускай отложат вторжение на завтра. Она засмеялась не очень естественным смехом. Жужжанье стало громче. — Что они там затеяли? Пойду, в самом деле, погляжу. Взрыв! Глухо ухнуло, дом шатнуло. И в других дворах, на других улицах громыхнули взрывы. У Мэри Моррис вырвался отчаянный вопль. — Наверху! — бессмысленно закричала она, не думая, не рассуждая. Быть может, она что-то заметила краем глаза; быть может, ощутила незнакомый запах или уловила незнакомый звук. Некогда спорить с Генри, убеждать его. Пускай думает, что она сошла с ума. Да, пускай! С воплем она кинулась вверх по лестнице. Не понимая, о чем она, муж бросился следом. — На чердаке! — кричала она. — Там, там! Жалкий предлог, но как еще заставишь его скорей подняться на чердак. Скорей, успеть… о боже! Во дворе — новый взрыв. И восторженный визг, как будто для ребят устроили невиданный фейерверк. — Это не на чердаке! — крикнул Генри. — Это во дворе! — Нет, нет! — задыхаясь, еле живая, она пыталась открыть дверь. — Сейчас увидишь! Скорей! Сейчас увидишь! Наконец они ввалились на чердак. Мэри захлопнула дверь, повернула ключ в замке, вытащила его и закинула в дальний угол, в кучу всякого хлама. И как в бреду, захлебываясь, стала выкладывать все подряд. Неудержимо. Наружу рвались неосознанные подозрения и страхи, что весь день тайно копились в душе и перебродили в ней, как вино. Все мелкие разоблачения, открытия и догадки, которые тревожили ее с самого утра и которые она так здраво, трезво и рассудительно критиковала и отвергала. Теперь все это взорвалось и потрясло ее. — Ну вот, ну вот, — всхлипывая, она прислонилась к двери. — Тут мы в безопасности до вечера. Может, потом потихоньку выберемся. Может, нам удается бежать! Теперь взорвался Генри, но по другой причине: — Ты что, рехнулась? Какого черта ты закинула ключ? Знаешь, милая моя!… — Да, да, пускай рехнулась, если тебе легче так думать, только оставайся здесь! — Хотел бы я знать, как теперь отсюда выбраться! — Тише. Они услышат. О господи, они нас найдут… Где-то близко голос Мышки. Генри умолк на полуслове. Все вдруг зажужжало, зашипело, поднялся визг, смех. Внизу упорно, настойчиво гудел сигнал видеофона — громкий, тревожный. «Может, это Элен меня вызывает, — подумала Мэри. — Может, она хочет мне сказать… то самое, чего я жду?» В доме раздались шаги. Гулкие, тяжелые. — Кто там топает? — гневно говорит Генри. — Кто смел вломиться в мой дом? Тяжелые шаги. Двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят пар ног. Пятьдесят непрошеных гостей в доме. Что-то гудит. Хихикают дети. — Сюда! — кричит внизу Мышка. — Кто там? — в ярости гремит Генри. — Кто там ходит? — Тс-с. Ох, нет, нет, нет, — умоляет жена, цепляясь за него. — Молчи, молчи. Может быть, они еще уйдут. — Мам! — зовет Мышка. — Пап! Молчание. — Вы где? Тяжелые шаги, тяжелые, тяжелые, страшно тяжелые. Вверх по лестнице. Это Мышка их ведет. — Мам? — Неуверенное молчание. — Пап? — Ожидание, тишина. Гуденье. Шаги по лестнице, ведущей на чердак. Впереди всех — легкие, Мышкины. На чердаке отец и мать молча прижались друг к другу, их бьет дрожь. Электрическое гуденье, странный холодный свет, вдруг просквозивший в щели под дверью, незнакомый острый запах, какой-то чужой, нетерпеливый голос Мышки — все это, непонятно почему, проняло наконец и Генри Морриса. Он стоит рядом с женой в тишине, во мраке, его трясет. — Мам! Пап! Шаги. Новое негромкое гуденье. Замок плавится. Дверь настежь. Мышка заглядывает внутрь чердака, за нею маячат огромные синие тени. — Чур-чура, я нашла! — говорит Мышка.
Ракета
The Rocket, 1950 год Переводчик: Н. Галь
Ночь за ночью Фиорелло Бодони просыпался и слушал, как со свистом взлетают в черное небо ракеты. Уверясь, что его добрая жена спит, он тихонько поднимался и на цыпочках выходил за дверь. Хоть несколько минут подышать ночной свежестью, ведь в этом домишке на берегу реки никогда не выветривается запах вчерашней стряпни. Хоть ненадолго сердце безмолвно воспарит в небо вслед за ракетами. Вот и сегодня ночью он стоит чуть не нагишом в темноте и следит, как взлетают ввысь огненные фонтаны. Это уносятся в дальний путь неистовые ракеты — на Марс, на Сатурн и Венеру! — Ну и ну, Бодони. Он вздрогнул. На самом берегу безмолвно струящейся реки, на корзине из-под молочных бутылок, сидел старик и тоже следил за взлетающими в полуночной тиши ракетами. — А, это ты, Браманте! — И ты каждую ночь так выходишь, Бодони? — Надо же воздухом подышать. — Вон как? Ну, а я предпочитаю поглядеть на ракеты, — сказал Браманте. — Я был еще мальчишкой, когда они появились. Восемьдесят лет прошло, а я так ни разу и не летал. — А я когда-нибудь полечу, — сказал Бодони. — Дурак! — крикнул Браманте. — Никогда ты не полетишь. Одни богачи делают что хотят. — Он покачал седой головой. — Помню, когда я был молод, на всех перекрестках кричали огненные буквы: МИР БУДУЩЕГО — РОСКОШЬ, КОМФОРТ, НОВЕЙШИЕ ДОСТИЖЕНИЯ НАУКИ И ТЕХНИКИ — ДЛЯ ВСЕХ! Как же! Восемьдесят лет прошло. Вот оно, будущее. Мы, что ли, летаем в ракетах? Держи карман! Мы живем в хижинах, как жили наши предки. — Может быть, мои сыновья… — начал Бодони. — Ни сыновья, ни внуки, — оборвал старик. — Вот богачам, тем все можно — и мечтать, и в ракетах летать. Бодони помолчал. — Послушай, старина, — нерешительно заговорил он. — У меня отложены три тысячи долларов. Шесть лет копил. Для своей мастерской, на новый инструмент. А теперь, вот уже целый месяц, не сплю по ночам. Слушаю ракеты. И думаю. И нынче ночью решился окончательно. Кто-нибудь из моих полетит на Марс! — Темные глаза его блеснули. — Болван! — отрезал Браманте. — Как ты будешь выбирать? Кому лететь? Сам полетишь — жена обидится, как это ты побывал в небесах, немножко поближе к Господу Богу. Потом ты станешь годами рассказывать ей, какое замечательное это было путешествие, и думаешь, она не изойдет злостью? — Нет, нет! — Нет, да! А твои ребята? Они на всю жизнь запомнят, что папа летал на Марс, а они торчали тут как пришитые. Веселенькую задачку задашь ты своим сыновьям. До самой смерти они будут думать о ракетах. По ночам глаз не сомкнут. Изведутся с тоски по этим самым ракетам. Вот как ты сейчас. До того, что если не полететь разок, так хоть в петлю. Лучше ты им это в голову не вбивай, верно тебе говорю. Пускай примирятся с бедностью и не ищут ничего другого. Их дело — мастерская да железный лом, а на звезды им глазеть нечего. — Но… — А допустим, полетит твоя жена? И ты будешь знать, что она всего повидала, а ты нет — что тогда? Молиться на нее, что ли? А тебе захочется утопить ее в нашей речке. Нет уж, Бодони, купи ты себе лучше новый резальный станок, без него тебе и впрямь не обойтись, да пусти свои мечты под нож, изрежь на куски и истолки в порошок. Старик умолк и уставился неподвижным взглядом на реку — в глубине мелькали отражения проносящихся по небу ракет. — Спокойной ночи, — сказал Бодони. — Приятных снов, — отозвался старик.
Из блестящего тостера выскочил ломоть поджаренного хлеба, и Бодони чуть не вскрикнул. Всю ночь он не сомкнул глаз. Беспокойно спали дети, рядом возвышалось большое сонное тело жены, а он все ворочался и всматривался в пустоту. Да, Браманте прав. Лучше эти деньги вложить в дело. Стоило ли их откладывать, если из всей семьи может полететь только один, а остальные станут терзаться завистью и разочарованием? — Ешь свой хлеб, Фиорелло, — сказала Мария, жена. — У меня в глотке пересохло, — ответил Бодони. В комнату вбежали дети — трое сыновей вырывали друг у друга игрушечную ракету, в руках у обеих девочек были куклы, изображающие жителей Марса, Венеры и Нептуна — зеленые истуканчики, у каждого по три желтых глаза и по двенадцать пальцев на руках. — Я видел ракету, она пошла на Венеру! — кричал Паоло. — Она взлетела и как зашипит: ууу-шшш! — вторил Антонелло. — Тише вы! — прикрикнул Бодони, зажав ладонями уши. Дети с недоумением посмотрели на отца. Он не часто повышал голос. Бодони поднялся. — Слушайте все, — сказал он. — У меня есть деньги, хватит на билет до Марса для кого-нибудь одного. Дети восторженно завопили. — Вы поняли? — сказал он. — Лететь может только один из нас. Так кто полетит? — Я, я, я! — наперебой кричали дети. — Ты, — сказала Мария. — Нет, ты, — сказал Бодони. И все замолчали. Дети собирались с мыслями. — Пускай летит Лоренцо, он самый старший. — Пускай летит Мириамна, она девочка! — Подумай, сколько ты всего повидаешь, — сказала мужу Мария. Но глаза ее смотрели как-то странно, и голос дрожал. — Метеориты, как стаи рыбешек. Небо без конца и края. Луна. Пускай летит тот, кто потом все толком расскажет. А ты хорошо умеешь говорить. — Чепуха. Ты тоже умеешь. Всех била дрожь. — Ну, так, — горестно сказал Бодони. Взял веник и отломил несколько прутиков разной длины. — Выигрывает короткий. — Он выставил стиснутый кулак. — Тяните. Каждый по очереди сосредоточенно тащил прутик. — Длинный. — Длинный. Следующий. — Длинный. Вот и все дети. В комнате стало очень тихо. Оставались два прутика. У Бодони защемило сердце. — Теперь ты, Мария, — прошептал он. Она вытянула прутик. — Короткий, — сказала она. — Ну вот, — вздохнул Лоренцо и с грустью, и с облегчением. — Мама полетит на Марс. Бодони силился улыбнуться. — Поздравляю! Сегодня же куплю тебе билет. — Обожди, Фиорелло. — На той неделе и полетишь, — пробормотал он. Дети смотрели на мать — у всех крупные прямые носы, и все губы улыбаются, а глаза печальные. Медленно она протянула прутик мужу. — Не могу я лететь. — Да почему?! — Я должна думать о будущем малыше. — Что-о? Мария отвела глаза. — В моем положении путешествовать не годится. Он сжал ее локоть. — Это правда? — Начните сначала. Тяните еще раз. — Почему же ты мне раньше ничего не говорила? — недоверчиво сказал Бодони. — Да как-то к слову не пришлось. — Ох, Мария, Мария, — прошептал он и погладил ее по щеке. Потом обернулся к детям: — Тяните еще раз. И тотчас Паоло вытащил короткий прутик. — Я полечу на Марс! — Он запрыгал от радости. — Вот спасибо, папа! Другие дети бочком, бочком отошли в сторону. — Счастливчик ты, Паоло! Улыбка сбежала с лица мальчика, он испытующе посмотрел на мать с отцом, на братьев и сестер. — Мне правда можно лететь? — неуверенно спросил он. — Правда. — А когда я вернусь, вы будете меня любить? — Конечно. Драгоценный короткий прутик лежал у Паоло на раскрытой ладони, рука его дрожала, он внимательно поглядел на прутик и покачал головой. И отшвырнул прутик. — Совсем забыл. Начинаются занятия. Мне нельзя пропускать школу. Тяните еще раз. Но никто больше не хотел тянуть жребий. Все приуныли. — Никто не полетит, — сказал Лоренцо. — Это самое лучшее, — сказала Мария. — Браманте прав, — сказал Бодони.
После завтрака, который не доставил ему никакого удовольствия, Фиорелло пошел в мастерскую и принялся за работу: разбирался в старом хламе и ломе, резал металл, отбирал куски, не разъеденные ржавчиной, плавил их и отливал в чушки, из которых можно будет сделать что-нибудь толковое. Инструмент совсем развалился; двадцать лет бьешься как рыба об лед, чтобы выдержать конкуренцию, и ежечасно тебе грозит нищета. Прескверное выдалось утро. Среди дня во двор вошел человек и окликнул хозяина, который хлопотал у старого резального станка. — Эй, Бодони! У меня есть для тебя кое-какой металл. — Что именно, мистер Мэтьюз? — рассеянно спросил Бодони. — Ракета. Ты что? Разве тебе ее не надо? — Надо, надо! — Фиорелло схватил посетителя за рукав и, растерявшись, осекся. — Понятно, она не настоящая, — сказал Мэтьюз. — Ты же знаешь, как это делается. Когда проектируют ракету, сперва изготовляют модель из алюминия в натуральную величину. Если ты расплавишь алюминий, кое-какой барыш тебе очистится. Уступлю за две тысячи. Рука Бодони бессильно опустилась. — Нет у меня таких денег. — Жаль. Я хотел тебе помочь. В последний раз, когда мы разговаривали, ты жаловался, что все перебивают у тебя лом. Вот я и подумал — шепну тебе по секрету. Ну что ж… — Мне позарез нужен новый инструмент. Я скопил на него деньги. — Понятно. — Если я куплю вашу ракету, мне даже не в чем будет ее расплавить. Моя печь для алюминия на той неделе прогорела… — Ясно. — Если я и куплю эту ракету, я ничего не смогу с ней сделать. — Понимаю. Бодони мигнул и зажмурился. Потом открыл глаза и посмотрел на Мэтьюза. — Но я распоследний дурак. Я возьму свои деньги из банка и отдам вам. — Так ведь если ты не сможешь расплавить алюминий. — Привозите вашу ракету, — сказал Бодони. — Ладно, раз тебе так хочется. Сегодня вечером? — Чего лучше, — сказал Бодони. — Да, сегодня вечером мне ракета будет очень кстати.
Светила луна. Ракета высилась во дворе среди металлического лома — большая, белая. Она вобрала в себя белое сияние луны и голубой свет звезд. Бодони смотрел на нее с нежностью. Ему хотелось погладить ее, приласкать, прижаться к ней щекой, поведать ей свои самые заветные желания и мечты. Он смотрел на нее, закинув голову. — Ты моя, — сказал он. — Пускай ты никогда не извергнешь пламя и не сдвинешься с места, пускай будешь пятьдесят лет торчать тут и ржаветь, а все-таки ты моя. От ракеты веяло временем и далью. Это было все равно что войти внутрь часового механизма. Каждая мелочь отделана и закончена с ювелирной тщательностью. Эту ракету можно бы носить на цепочке, как брелок. — Пожалуй, сегодня я в ней и переночую, — взволнованно прошептал Бодони. Он уселся в кресло пилота. Тронул рычаг. Стал то ли напевать, то ли гудеть с закрытым ртом, с закрытыми глазами. Гудение становилось все громче, громче, все тоньше и выше, все странней и неистовей, оно ликовало, нарастало, наполняя дрожью все тело, оно заставило Бодони податься вперед, окутало его и весь воздушный корабль каким-то оглушительным безмолвием, в котором только и слышался визг металла, а руки Бодони перелетали с рычага на рычаг, плотно сомкнутые веки вздрагивали, а звук все нарастал — и вот уже обратился в пламя, в мощь, в небывалую силу, которая поднимает его, и несет, и грозит разорвать на части. Бодони чуть не задохнулся. Он гудел и гудел не переставая, остановиться было невозможно — еще, еще, он крепче зажмурил глаза, сердце колотится, вот-вот выскочит. — Старт! — пронзительно кричит он. Толчок! Громовой рев! — Луна! — кричит он. — Метеориты! — кричит он, не видя, изо всех сил зажмурив глаза. Неслышный головокружительный полет в багровом пляшущем зареве. — Марс, о Господи, Марс! Марс! Задыхаясь, он без сил откачнулся на спинку кресла. Трясущиеся руки сползли с рычагов управления, голова запрокинулась. Долго он сидел так, медленно и тяжело дыша, реже, спокойнее стучало сердце. Медленно, медленно он открыл глаза. Перед ним был все тот же двор. С минуту он сидел не шевелясь. Неотрывно смотрел на груды лома. Потом подскочил, яростно ударил по рычагам. — Старт, черт вас подери! Ракета не отозвалась. — Я ж тебя! Он вылез наружу, его обдало ночной прохладой; спеша и спотыкаясь, он запустил на полную мощность мотор грозной резальной машины и двинулся с нею на ракету. Ловко ворочая тяжелый резак, задрал его вверх, в лунное небо. Трясущиеся руки уже готовы были обрушить всю тяжесть на эту нахальную, лживую подделку, искромсать, растащить на части дурацкую выдумку, за которую он заплатил так дорого, а она не желает работать, не желает повиноваться! — Я тебя проучу! — заорал он. Но рука его застыла в воздухе. Лунный свет омывал серебристое тело ракеты. А поодаль, за ракетой, светились окна его дома. Там слушали радио, до него доносилась далекая музыка. Полчаса он сидел и думал, глядя на ракету и на огни своего дома, и глаза его то раскрывались во всю ширь, то становились как щелки. Потом он оставил резак и пошел прочь и на ходу засмеялся, а подойдя к черному крыльцу, перевел дух и окликнул жену: — Мария! Собирайся, Мария! Мы летим на Марс!
— Ой! — Ух ты! — Даже не верится! — Вот увидишь, увидишь! Дети топтались во дворе на ветру под сверкающей ракетой, еще не решаясь до нее дотронуться Они только кричали, перебивая друг друга. Мария смотрела на мужа. — Что ты сделал? — спросила она. — Потратил все наши деньги? Эта штука никогда не полетит. — Полетит, — сказал он, не сводя глаз с ракеты. — Межпланетные корабли стоят миллионы. Откуда у тебя миллионы? — Она полетит, — упрямо повторил Бодони. — А теперь идите все домой. Мне надо позвонить по телефону, и у меня много работы. Завтра мы летим! Только никому ни слова, понятно! Это наш секрет. Спотыкаясь и оглядываясь, дети пошли прочь. Скоро в окнах дома появились их тревожные, разгоряченные рожицы. А Мария не двинулась с места. — Ты нас разорил, — сказала она. — Ухлопать все деньги на это… на такое! Надо было купить инструмент, а ты… — Погоди, увидишь, — сказал Фиорелло. Она молча повернулась и ушла. — Господи, помоги, — прошептал он и взялся за работу.
Заполночь приходили грузовые машины, привозили все новые ящики и тюки; Бодони, не переставая улыбаться, выкладывал еще и еще деньги. С паяльной лампой и полосками металла в руках он опять и опять набрасывался на ракету, что-то приделывал, что-то отрезал, колдовал над нею огнем, наносил ей тайные оскорбления. Он запихал в ее пустой машинный отсек девять старых-престарых автомобильных моторов. Потом запаял отсек наглухо, чтобы никто не мог подсмотреть, что он там натворил. На рассвете он вошел в кухню. — Мария, — сказал он, — теперь можно и позавтракать. Она не стала с ним разговаривать. Солнце уже заходило, когда он позвал детей: — Идите сюда! Все готово! Дом безмолвствовал. — Я заперла их в чулане, — сказала Мария. — Это еще зачем? — рассердился Бодони. — Твоя ракета разорвется и убьет тебя, — сказала она. — Какую уж там ракету можно купить за две тысячи долларов? Ясно, что распоследнюю дрянь. — Послушай, Мария… — Она взорвется. Да тебе с ней и не совладать, какой ты пилот! — А все-таки на этой ракете я полечу. Я ее уже приспособил. — Ты сошел с ума. — Где ключ от чулана? — У меня. Он протянул руку: — Дай сюда. Мария отдала ему ключ. — Ты их погубишь. — Не бойся. — Погубишь. У меня предчувствие. Он стоял и смотрел на нее. — А ты не полетишь с нами? — Я останусь здесь, — сказала Мария. — Тогда ты все увидишь и поймешь, — сказал он с улыбкой. И отпер чулан. — Выходите, ребята. Пойдем со мной. — До свиданья, мама! До свиданья! Она стояла у кухонного окна, очень прямая, плотно сжав губы, и смотрела им вслед. У входного люка отец остановился. — Дети, — сказал он, — мы летим на неделю. После этого вам надо в школу, а меня ждет работа. — Он каждому по очереди поглядел в глаза, крепко сжал маленькие руки. — Слушайте внимательно. Эта ракета очень старая, она годится только еще на один раз. Больше ей уже не взлететь. Это будет единственное путешествие за всю вашу жизнь. Так что глядите в оба! — Хорошо, папа. — Слушайте, старайтесь ничего не пропустить. Старайтесь все заметить и почувствовать. И на запах, и на ощупь. Смотрите. Запоминайте. Когда вернетесь, вам до конца жизни будет о чем порассказать. — Хорошо, папа. Корабль был тих, как сломанные часы. Герметическая дверь тамбура со свистом закрылась за ними. Бодони уложил детей, точно маленькие мумии, в подвесные койки и пристегнул широкими ремнями. — Готовы? — Готовы! — откликнулись все. — Старт! Он щелкнул десятком переключателей. Ракета с громом подпрыгнула. Дети завизжали, их подбрасывало и раскачивало. — Смотрите, вот Луна! Луна призраком скользнула мимо. Фейерверком проноси
|