Студопедия — ФЕДЕРАЦИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА УКРАИНЫ 18 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ФЕДЕРАЦИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА УКРАИНЫ 18 страница






 

So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle (итак, они принялись за работу в одной из больших желтых комнат замка) and worked for three days and four nights (и работали три дня и четыре ночи), hammering (громко стуча молотками; hammer — молот /тж. кузнечный/, кувалда; to hammer — бить, ударять /молотом, кувалдой и т. п./) and twisting (и скручивая) and bending (и сгибая) and soldering (и паяя) and polishing (и полируя) and pounding (и нанося удары; to pound — бить, колотить) at the legs and body and head of the Tin Woodman (по ногам, телу, и голове Железного Дровосека), until at last he was straightened out into his old form (пока, наконец, он не был выпрямлен /и не обрел/ свою старую форму), and his joints worked as well as ever (и его шарниры не стали работать так же хорошо, как всегда). To be sure, there were several patches on him (конечно, на нем было несколько заплаток; patch — клочок, лоскут, обрывок; заплата), but the tinsmiths did a good job (но жестянщики отлично поработали: «сделали хорошую работу»; good job — хорошо выполненная работа), and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all (и, так как Дровосек не был тщеславным человеком, заплаты его вовсе не волновали; vain — напрасный, бесполезный; тщеславный, самодовольный).

 

night [naIt], hammering ['hxmqrIN], polishing ['pOlISIN], pounding ['paundIN], several ['sev(q)rql], patch [pxtS], vain [veIn]

 

So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights, hammering and twisting and bending and soldering and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman, until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever. To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all.

 

When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him (когда, наконец, он вошел в комнату Дороти и поблагодарил ее за свое спасение), he was so pleased that he wept tears of joy (он был так рад, что заплакал слезами радости; to weep — плакать), and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron (и Дороти пришлось тщательно вытереть каждую слезинку с его лица своим передником), so his joints would not be rusted (чтобы его шарниры не заржавели). At the same time her own tears fell thick and fast (в то же самое время ее собственные слезы падали густо и быстро = обильно) at the joy of meeting her old friend again (от радости при встрече со своим старым другом), and these tears did not need to be wiped away (и эти слезы не надо было вытирать: «не нуждались в том, чтобы быть вытертыми»). As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail (что касается Льва, то он так часто вытирал свои глаза кончиком своего хвоста) that it became quite wet (что тот стал совершенно мокрым), and he was obliged to go out into the courtyard (и он = лев был вынужден выйти во двор) and hold it in the sun till it dried (и подержать его = хвост на солнце до тех пор, пока тот не высох).

 

pleased [pli:zd], wept [wept], wipe [waIp], tear [tIq], obliged [q'blaIdZd]

 

When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him, he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted. At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away. As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail that it became quite wet, and he was obliged to go out into the courtyard and hold it in the sun till it dried.

 

"If we only had the Scarecrow with us again (если бы только Страшила снова был с нами)," said the Tin Woodman (сказал Железный Дровосек), when Dorothy had finished telling him everything that had happened (когда Дороти закончила рассказывать ему обо всем, что произошло), "I should be quite happy (то я был бы совершенно счастлив)."

"We must try to find him (мы должны попытаться найти его)," said the girl.

So she called the Winkies to help her (тогда она позвала Винки на помощь), and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree (и они шли весь тот день и часть следующего, пока они не пришли к тому самому высокому дереву) in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the scarecrow’s clothes (на ветви которого Крылатые Обезьяны забросили одежду Страшилы).

 

finished ['fInISt], everything ['evrITIN], tossed [tOst]

 

"If we only had the Scarecrow with us again," said the Tin Woodman, when Dorothy had finished telling him everything that had happened, "I should be quite happy."

So she called the Winkies to help her, and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the Scarecrow's clothes.

 

It was a very tall tree (это было очень высокое дерево), and the trunk was so smooth that no one could climb it (и ствол его был таким гладким, что никто не мог взобраться на него); but the Woodman said at once (а Дровосек тут же сказал), "I'll chop it down (я срублю его), and then we can get the Scarecrow's clothes (и тогда мы сможем достать одежду Страшилы)."

Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself (итак, пока жестянщики были заняты работой, починяя самого Дровосека), another of the Winkies, who was a goldsmith (другой Винки, который был золотых дел мастером; goldsmith — золотых дел мастер, ювелир), had made an axe-handle of solid gold (сделал рукоятку топора из чистого золота; solid — твердый; чистый, без примесей) and fitted it to the Woodman's axe, instead of the old broken handle (и приладил ее к топору Дровосека, вместо старой сломанной рукоятки; to fit — быть впору, быть в самый раз; подгонять, прилаживать). Others polished the blade until all the rust was removed (другие полировали лезвие до тех пор, пока вся ржавчина не была удалена; to remove — удалять) and it glistened like burnished silver (и оно не заблестело, словно отполированное серебро; to burnish — чистить, полировать /специальным инструментом для полировки/).

 

tall [tO:l], trunk [trANk], smooth [smu:D], chop [tSOp], goldsmith ['gquld"smIT], solid ['sOlId], burnish ['bq:nIS]

 

It was a very tall tree, and the trunk was so smooth that no one could climb it; but the Woodman said at once, "I'll chop it down, and then we can get the Scarecrow's clothes." Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself, another of the Winkies, who was a goldsmith, had made an axe-handle of solid gold and fitted it to the Woodman's axe, instead of the old broken handle. Others polished the blade until all the rust was removed and it glistened like burnished silver.

 

As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop (как только он это сказал, Железный Дровосек начал рубить /дерево/), and in a short time the tree fell over with a crash (и вскоре: «через короткий промежуток времени» дерево с треском свалилось), whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground (после чего одежда Страшилы попадала с веток и скатились на землю; to roll off — упасть, скатиться /с чего-либо/).

Dorothy picked them up (Дороти подобрала ее) and had the Winkies carry them back to the castle (и приказала Винки отнести ее обратно в замок), where they were stuffed with nice, clean straw (где она была набита прекрасной чистой соломой); and behold (и вот, смотри; to behold — видеть, замечать, узреть)! here was the Scarecrow, as good as ever (вот /перед ними/ стоял Страшила, лучше, чем прежде; as good as ever — не хуже, чем раньше: «такой же хороший, как всегда»), thanking them over and over again for saving him (и благодарил их снова и снова за свое спасение).

 

crash [krxS], whereupon ["we(q)rq'pOn], behold [bI'hquld]

 

As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop, and in a short time the tree fell over with a crash, whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground.

Dorothy picked them up and had the Winkies carry them back to the castle, where they were stuffed with nice, clean straw; and behold! here was the Scarecrow, as good as ever, thanking them over and over again for saving him.

 

Now that they were reunited (теперь, когда они снова были вместе; to unite — объединять, соединять; to reunite — воссоединяться), Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle (Дороти и ее друзья провели несколько счастливых дней в Желтом Замке), where they found everything they needed to make them comfortable (где они нашли все, что им было нужно, чтобы чувствовать себя удобно/комфортно).

But one day the girl thought of Aunt Em, and said (но однажды девочка подумала о Тетушке Эм и сказала), "We must go back to Oz, and claim his promise (мы должны вернуться к Озу и потребовать /выполнения/ его обещания; to claim — требовать, предъявлять требования)."

"Yes," said the Woodman, "at last I shall get my heart (наконец я получу свое сердце)."

"And I shall get my brains (а я получу свои мозги)," added the Scarecrow joyfully (добавил радостно Страшила).

"And I shall get my courage (а я получу свою смелость)," said the Lion thoughtfully (задумчиво сказал Лев).

"And I shall get back to Kansas (а я вернусь в Канзас)," cried Dorothy, clapping her hands (закричала Дороти, хлопая в ладоши; to clap — хлопать).

 

reunite ["ri:ju:'naIt], comfortable ['kAmf(q)tqbl], claim [kleIm], promise ['prOmIs], joyfully ['dZOIfulI]

 

Now that they were reunited, Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle, where they found everything they needed to make them comfortable.

But one day the girl thought of Aunt Em, and said, "We must go back to Oz, and claim his promise."

"Yes," said the Woodman, "at last I shall get my heart."

"And I shall get my brains," added the Scarecrow joyfully.

"And I shall get my courage," said the Lion thoughtfully.

"And I shall get back to Kansas," cried Dorothy, clapping her hands.

 

"Oh, let us start for the Emerald City tomorrow (о, давайте завтра отправимся в Изумрудный Город)!"

This they decided to do (так они решили и поступить). The next day they called the Winkies together and bade them good-bye (на следующий день они собрали всех Винки и попрощались с ними). The Winkies were sorry to have them go (Винки жалели о том, что они уходят), and they had grown so fond of the Tin Woodman (и они так полюбили железного Дровосека) that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West (что они умоляли его остаться и править ими, и /всей/ Желтой Страной Запада).

 

emerald ['em(q)rqld], city ['sItI], fond [fOnd], stay [steI], rule [ru:l]

 

"Oh, let us start for the Emerald City tomorrow!" This they decided to do. The next day they called the Winkies together and bade them good-bye. The Winkies were sorry to have them go, and they had grown so fond of the Tin Woodman that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West.

 

Finding they were determined to go (обнаружив, что они были полны решимости идти; determined — решительный, твердый), the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar (Винки подарили Тото и Льву по золотому ошейнику); and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds (Дороти они подарили красивый браслет, усыпанный бриллиантами; to present — преподносить, дарить); and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick (а Страшиле они подарили посох с золотым набалдашником; head — голова; набалдашник /трости/; walking stick — трость, палка: «палка для ходьбы»), to keep him from stumbling (чтобы он не спотыкался: «чтобы удерживать его от спотыкания»); and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels (а Железному Дровосеку они предподнесли серебряную масленку, инкрустированную золотом и усыпанную драгоценными камнями; inlay — инкрустация, мозаика; to inlay — вкладывать, вставлять; инкрустировать; precious — драгоценный, большой ценности; jewel — драгоценный камень).

Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return (каждый из путешественников произнес Винки в ответ по прекрасной речи), and all shook hands with them until their arms ached (и все пожимали им руки до тех пор, пока они не заболели; to shake — трясти, встряхивать; пожимать /руку/; to ache — болеть, испытывать боль).

 

collar ['kOlq], present [prI'zent], bracelet ['breIslIt], walking-stick ['wO:kINstIk], inlaid ["In'leId], precious ['preSqs], speech [spi:tS], ache [eIk]

 

Finding they were determined to go, the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar; and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds; and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick, to keep him from stumbling; and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels.

Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached.

 

Dorothy went to the Witch's cupboard to fill her basket with food for the journey (Дороти пошла к ведьминому буфету, чтобы наполнить свою корзину едой для путешествия), and there she saw the Golden Cap (и там она увидела Золотую Шапку). She tried it on her own head (она примерила ее на свою голову; to try on — примерять /платье и т. п./) and found that it fitted her exactly (и обнаружила, что она ей точно впору). She did not know anything about the charm of the Golden Cap (она ничего не знала о магической силе Золотой Шапки), but she saw that it was pretty (но она видела, что та была /такой/ красивой), so she made up her mind to wear it (поэтому она решила надеть ее) and carry her sunbonnet in the basket (а шляпу от солнца понести в своей корзине).

Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City (после этого, подготовившись к путешествию, они все отправились в Изумрудный Город); and the Winkies gave them three cheers (и Винки три раза прокричали им «ура»; cheer — настроение; одобрительное, приветственное восклицание; to give a cheer — сказать что-то ободряющее; cheers! — за ваше здоровье! /тост/; ура!) and many good wishes to carry with them (и высказали множество добрых пожеланий им в дорогу: «чтобы они несли /их/ с собой»).

"We must try to find him (мы должны постараться найти его)," said the girl.

 

wear [weq], sunbonnet ['sAn"bOnIt], prepared [prI'peqd]

 

Dorothy went to the Witch's cupboard to fill her basket with food for the journey, and there she saw the Golden Cap. She tried it on her own head and found that it fitted her exactly. She did not know anything about the charm of the Golden Cap, but she saw that it was pretty, so she made up her mind to wear it and carry her sunbonnet in the basket.

Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City; and the Winkies gave them three cheers and many good wishes to carry with them.

"We must try to find him," said the girl.

 

14. The Winged Monkeys (крылатые обезьяны)

 

You will remember there was no road (как вы, наверное, помните, дороги-то не было) — not even a pathway (/не было/ даже тропинки) — between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City (между замком Злой Ведьмы и Изумрудным Городом).

When the four travelers went in search of the Witch (когда четверо путешественников отправились на поиски Ведьмы) she had seen them coming (она увидела, что они идут), and so sent the Winged Monkeys to bring them to her (и отправила Крылатых Обезьян, чтобы они принесли их к ней).

It was much harder to find their way back (намного тяжелее оказалось найти дорогу обратно) through the big fields of buttercups and yellow daisies (через большие поля лютиков и желтых маргариток) than it was being carried (чем когда их несли).

 

road [rqud], pathway ['pQ:TweI], witch [wItS], search [sq:tS]

 

You will remember there was no road — not even a pathway — between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City.

When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her.

It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried.

 

They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun (конечно, они знали, что они должны идти прямо /на/ восток, по направлению к встающему солнцу); and they started off in the right way (и они отправились в путь в правильном направлении). But at noon, when the sun was over their heads (но в полдень, когда солнце оказалось у них над головами), they did not know which was east and which was west (они /уже/ не знали, в какой стороне восток, а в какой запад), and that was the reason they were lost in the great fields (и именно по этой причине они потерялись = заблудились в больших полях; to lose — не сохранять, терять /что-либо/; потеряться, затеряться, пропасть). They kept on walking, however (как бы то ни было, они продолжали идти; to keep on — продолжать делать /что-либо/), and at night the moon came out and shone brightly (а ночью взошла луна и стала ярко светить; to come out — выходить, появляться; появиться, показаться /о солнце, луне, звездах/; to shine). So they lay down among the sweet smelling yellow flowers (тогда они улеглись среди сладко пахнущих = душистых желтых цветов) and slept soundly until morning (и проспали крепко до утра) — all but the Scarecrow and the Tin Woodman (все, за исключением Страшилы и Железного Дровосека).

The next morning the sun was behind a cloud (на следующее утро солнце оказалось /скрытым/ за облаком), but they started on, as if they were quite sure which way they were going (но они /все равно/ отправились в путь, словно были совершенно уверены, каким путем они шли).

 

straight [streIt], rising ['raIzIN], brightly ['braItlI], cloud [klaud]

 

They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way. But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning — all but the Scarecrow and the Tin Woodman.

The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.

 

"If we walk far enough (если мы будем идти достаточно далеко)," said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place (я уверена, что когда-нибудь мы /обязательно/ придем к какому-нибудь месту)."

But day by day passed away (но день проходил за днем), and they still saw nothing before them but the scarlet fields (а они все еще ничего не видели перед собой, кроме алых полей). The Scarecrow began to grumble a bit (Страшила начал понемногу ворчать; to grumble — ворчать, жаловаться; a bit — немного, чуть-чуть).

"We have surely lost our way (мы наверняка потеряли нашу дорогу = заблудились)”, he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City (и если только мы снова не найдем ее вовремя, чтобы добраться до Изумрудного Города), I shall never get my brains (то я никогда не получу свои мозги)."

"Nor I my heart (/а я не получу/ свое сердце)," declared the Tin Woodman. "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz (мне кажется, что я едва могу дождаться, когда я приду к Озу; to get to a place — приходить куда-либо, добираться до какого-либо места), and you must admit this is a very long journey (и вы должны признать, что это очень продолжительное путешествие)."

 

enough [I'nAf], scarlet ['skQ:lIt], grumble [grAmbl], surely ['SuqlI], scarcely ['skeqslI]

 

"If we walk far enough," said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place." But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. The Scarecrow began to grumble a bit.

"We have surely lost our way," he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains."

"Nor I my heart," declared the Tin Woodman. "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey."

 

"You see (видите ли)," said the Cowardly Lion, with a whimper (хныкая сказал Трусливый Лев; whimper — хныканье, нытье), "I haven't the courage to keep tramping forever (у меня не хватает смелости, чтобы продолжать бесконечно бродяжничать; to tramp — тяжело ступать, громко топать; идти пешком, ходить пешком; бродяжничать; forever — навсегда, навечно; постоянно, все время), without getting anywhere at all (никуда вовсе не приходя)."

Then Dorothy lost heart (тогда Дороти пала духом; to lose heart — падать духом, впадать в уныние: «терять сердце»). She sat down on the grass and looked at her companions (она села на траву и посмотрела на своих товарищей/спутников; companion — товарищ; спутник, попутчик), and they sat down and looked at her (и те сели и посмотрели на нее), and Toto found that for the first time in his life (а Тото обнаружил, что в первый раз в своей жизни; time — время; раз) he was too tired to chase a butterfly (он был слишком уставшим, чтобы гоняться за бабочкой) that flew past his head (которая пролетела над его головой). So he put out his tongue and panted (тогда он высунул свой язык и тяжело задышал) and looked at Dorothy as if to ask what they should do next (и посмотрел на Дороти, словно для того, чтобы спросить, что же им делать дальше).

"Suppose we call the field mice (а не позвать ли нам полевых мышей; to suppose — допускать, полагать, предполагать; зд. выражает предложение: а не сделать ли нам что-либо)," she suggested (предложила она). "They could probably tell us the way to the Emerald City (возможно, они смогут подсказать нам дорогу к Изумрудному Городу)."

 

whimper ['wImpq], tramping [trxmpIN], chase [tSeIs], butterfly ['bAtqflaI], tongue [tAN], pant [pxnt]

 

"You see," said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all." Then Dorothy lost heart. She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.

"Suppose we call the field mice," she suggested. "They could probably tell us the way to the Emerald City."

 

"To be sure they could (конечно, они смогут; to be sure — конечно: «быть уверенным»)," cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before (почему мы не подумали об этом раньше)?"

Dorothy blew the little whistle (Дороти дунула в маленький свисток; to blow) she had always carried about her neck (который она всегда носила у себя на шее: «носила вокруг шеи») since the Queen of the Mice had given it to her (с того самого времени, когда Королева мышей дала его ей). In a few minutes they heard the pattering of tiny feet (через несколько минут они услышали шуршание крошечных лапок; patter — стук /дождевых капель/; топотание, легкий топот, шуршание; to patter — барабанить, стучать /о дождевых каплях/; топотать, семенить, шлепать), and many of the small gray mice came running up to her (и /вскоре/ к ней подбежало множество маленьких серых мышей). Among them was the Queen herself who asked, in her squeaky little voice (среди них была и сама Королева, которая спросила тоненьким писклявым голосом; to squeak — пищать): "What can I do for my friends (что я могу сделать для своих друзей)?"

"We have lost our way (мы потеряли нашу дорогу = мы заблудились)," said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is (можешь ли ты сказать нам, где находится Изумрудный Город)?"

 

blew [blu:], neck [nek], tiny ['taInI], squeaky ['skwi:kI]

 

"To be sure they could," cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before?" Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice: "What can I do for my friends?"

"We have lost our way," said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is?"

 

"Certainly (конечно)," answered the Queen; "but it is a great way off (но он очень далеко), for you have had it at your backs all this time (так как он оставался у вас за спиной все это время)." Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said (затем она заметила Золотую Шапку Дороти и сказала), "Why don't you use the charm of the Cap (почему ты не воспользуешься магическим заклинанием Шапки), and call the Winged Monkeys to you (и не призовешь к себе Крылатых Обезьян)? They will carry you to the City of Oz in less than an hour (они донесут вас до Города Оза менее чем за час)."

"I didn't know there was a charm (а я и не знала, что есть это заклинание)," answered Dorothy, in surprise (удивленно ответила Дороти). "What is it (что это /за заклинание/)?"

"It is written inside the Golden Cap (оно написано внутри Золотой Шапки)," replied the Queen of the Mice (ответила Королева Мышей). "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away (но, если ты собираешься вызвать Крылатых Обезьян, мы должны убежать), for they are full of mischief (ведь они полны /злого/ озорства; mischief — вред, повреждение; озорство, проказы) and think it great fun to plague us (и думают, что это большое развлечение — мучить нас; fun — веселье; забава, развлечение; plague — мор, эпидемия, чума; мука, неприятность, проблема; to plague — зачумлять, насылать /чуму, бедствие, проклятие и т. п./; изводить, мучить, доводить)."

 

use [ju:z], charm [tSQ:m], cap [kxp], carry ['kxrI], written [rItn], mischief ['mIstSIf], plague [pleIg]

 

"Certainly," answered the Queen; "but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time." Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said, "Why don't you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you? They will carry you to the City of Oz in less than an hour."

"I didn't know there was a charm," answered Dorothy, in surprise. "What is it?"

"It is written inside the Golden Cap," replied the Queen of the Mice. "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us."

 

"Won't they hurt me (а они не причинят мне вреда)?" asked the girl anxiously (обеспокоенно спросила девочка).

"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap (они должны подчиняться тому, кто носит Шапку: «носителю = носящему Шапку»; to wear — носить /одежду, прическу, украшения и т. п./; wearer — тот, на ком надета определенная одежда). Good-bye!" And she scampered out of sight (и она поспешно скрылась из виду; to scamper — носиться, резво скакать /особ. о детях, животных и т. п./), with all the mice hurrying after her (и все мыши поспешили вслед за ней).

Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining (Дороти взглянула внутрь Золотой Шапки и увидела какие-то слова, написанные на подкладке). These, she thought, must be the charm (это, подумала она, должно быть, то самое магическое заклинание), so she read the directions carefully (поэтому она внимательно прочитала инструкцию) and put the Cap upon her head (и надела Шапку на /свою/ голову).







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 345. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Потенциометрия. Потенциометрическое определение рН растворов Потенциометрия - это электрохимический метод иссле­дования и анализа веществ, основанный на зависимости равновесного электродного потенциала Е от активности (концентрации) определяемого вещества в исследуемом рас­творе...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия