Студопедия — ФЕДЕРАЦИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА УКРАИНЫ 17 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ФЕДЕРАЦИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА УКРАИНЫ 17 страница






So after that she took no food to the imprisoned Lion (так что после этого она не /стала/ носить никакой еды заключенному Льву; prison — тюрьма; неволя, заключение; to imprison — заключать в тюрьму, запирать); but every day she came to the gate at noon and asked (но каждый день она подходила к воротам в полдень и спрашивала), "Are you ready to be harnessed like a horse (ты готов к тому, чтобы тебя запрягли как лошадь)?" And the Lion would answer (а Лев отвечал), "No. If you come in this yard, I will bite you (если ты зайдешь в этот сад, я укушу тебя)."

 

starve [stQ:v], imprison [Im'prIz(q)n], ready ['redI]

 

"If I cannot harness you," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. You shall have nothing to eat until you do as I wish."

So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked, "Are you ready to be harnessed like a horse?" And the Lion would answer, "No. If you come in this yard, I will bite you."

 

The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was (причина, по которой Лев не был вынужден поступить так, как того хотела Ведьма, заключалась в том) that every night, while the woman was asleep (что каждую ночь, пока женщина = ведьма спала), Dorothy carried him food from the cupboard (Дороти приносила ему еду из буфета). After he had eaten he would lie down on his bed of straw (после того, как он съедал /пищу/, он ложился на свою постель из соломы), and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane (а Дороти укладывалась рядом с ним и клала свою голову на его мягкую, мохнатую гриву), while they talked of their troubles (в то время как они говорили о своих невзгодах; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе) and tried to plan some way to escape (и пытались придумать какой-нибудь способ побега: «как сбежать»; to plan — составлять план; строить планы, затевать). But they could find no way to get out of the castle (но они не могли обнаружить никакого способа, как бы им выбраться из замка), for it was constantly guarded by the yellow Winkies (потому что он постоянно охранялся желтокожими Винки; yellow — желтый; с желтой кожей), who were the slaves of the Wicked Witch (которые были рабами Злой Ведьмы) and too afraid of her not to do as she told them (и тоже боялись не подчиниться ей: «не сделать так, как она им сказала»).

 

reason [ri:zn], cupboard ['kApbqd], mane [meIn], constantly ['kOnstqntlI], guarded ['gQ:dId]

 

The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.

 

The girl had to work hard during the day (девочке приходилось много работать в течение дня), and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella (и частенько Ведьма угрожала ей побить ее тем же самым старым зонтом; to beat — бить, ударять; бить, избивать) she always carried in her hand (который она всегда носила в руке). But, in truth, she did not dare to strike Dorothy (но, по правде, она не осмеливалась ударить Дороти), because of the mark upon her forehead (из-за отметки на ее лбу). The child did not know this (девочка не знала об этом), and was full of fear for herself and Toto (и была преисполнена страха за себя и Тото; full — полный, налитый до краев; исполненный, преисполненный). Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella (однажды Ведьма нанесла Тото удар = ударила Тото своим зонтом) and the brave little dog flew at her and bit her leg in return (и смелая маленькая собачка напала на нее и укусила ее ногу в ответ; return — возвращение; отдача, возврат). The Witch did not bleed where she was bitten (у Ведьмы не пошла кровь из того места, где она была укушена; blood — кровь; to bleed — кровоточить, истекать кровью), for she was so wicked (потому что она была такой злой) that the blood in her had dried up many years before (что вся кровь в ней высохла много лет тому назад: «до этого»).

 

threatened ['Tretnd], umbrella [Am'brelq], child [tSaIld], bleed [bli:d], bitten [bItn]

 

The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand. But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead. The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return. The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.

 

Dorothy's life became very sad (жизнь Дороти стала очень печальной) as she grew to understand (так как она стала понимать; to grow — расти; становиться, делаться) that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again (что /ей будет/ тяжелее, чем когда бы то ни было, вернуться снова в Канзас и к Тетушке Эм).

Sometimes she would cry bitterly for hours (иногда она горько плакала часами; bitter — горький /на вкус/; горький, мучительный), with Toto sitting at her feet and looking into her face (а Тото сидел у ее ног и смотрел ей в лицо), whining dismally to show how sorry he was for his little mistress (печально скуля, чтобы показать, как он сочувствовал своей маленькой хозяйке; sorry — огорченный, сожалеющий). Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz (в действительности Тото было все равно, был ли он в Канзасе или в Стране Оз) so long as Dorothy was with him (пока Дороти была с ним); but he knew the little girl was unhappy (но он знал, что маленькая девочка была несчастлива), and that made him unhappy too (и это делало и его несчастным тоже).

 

bitterly ['bItqlI], whine [waIn], dismally ['dIzmqlI], mistress ['mIstrIs], unhappy [An'hxpI]

 

Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.

Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress. Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.

 

Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes (теперь у Злой Ведьмы было сильное желание присвоить себе Серебряные Башмаки; own — собственность, принадлежность; to have something of one's own — иметь что-либо) which the girl always wore (которые девочка всегда носила = которые всегда были на ней). Her bees (ее пчелы) and her crows (и ее вороны) and her wolves (и ее волки) were lying in heaps and drying up (лежали кучами и высыхали), and she had used up all the power of the Golden Cap (и она полностью использовала всю власть Золотой Шапки); but if she could only get hold of the Silver Shoes (но, если бы ей только удалось заполучить Серебряные Башмаки; hold — удержание, захват; to get hold of smth. — брать, хватать что-либо), they would give her more power than all the other things she had lost (то они дали бы ей больше власти, что все те вещи, которые она потеряла). She watched Dorothy carefully (она внимательно наблюдала за Дороти), to see if she ever took off her shoes (чтобы увидеть, не снимет ли она /когда-нибудь/ свои туфли), thinking she might steal them (думая, что она могла бы украсть их).

But the child was so proud of her pretty shoes (но девочка была так горда = настолько гордилась своими прелестными башмаками) that she never took them off except at night (что она никогда не снимала их, кроме как ночью) and when she took her bath (и когда она принимала ванну; bath — купание /в ванне, в бане/, мытье; to take a bath — принимать ванну, мыться, купаться). The Witch was too much afraid of the dark (Ведьма слишком боялась темноты) to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes (чтобы решиться войти в комнату Дороти ночью, чтобы забрать башмаки), and her dread of water was greater than her fear of the dark (а ее страх воды был больше, чем ее страх темноты), so she never came near when Dorothy was bathing (поэтому она никогда не приближалась, когда Дороти купалась).

 

longing ['lONIN], carefully ['keqfulI], steal [sti:l], proud [praud], except [Ik'sept], bath [bQ:T], dread [dred], bathing ['beIDIN]

 

Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore. Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost. She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them.

But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.

 

Indeed, the old Witch never touched water (и действительно, старая Ведьма никогда не касалась воды), nor ever let water touch her in any way (и также не позволяла воде как-либо касаться ее).

But the wicked creature was very cunning (но это злобное создание было очень коварным), and she finally thought of a trick (и, в конце концов, она придумала трюк; trick — хитрость, обман; фокус, трюк) that would give her what she wanted (который дал бы ей то, что она хотела). She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor (она положила железную решетку: «решетку из железа» посередине кухонного пола), and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes (и затем, посредством своего магического искусства, сделала ее невидимой для человеческих глаз; art — искусство; мастерство, умение; visible — видимый, видный; invisible — невидимый, незримый). So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar (поэтому, когда Дороти шла по полу /в кухне/, она споткнулась о решетку), not being able to see it (не видя ее: «не имея способности видеть ее»), and fell at full length (и упала во весь рост; length — длина).

She was not much hurt (она не сильно ушиблась), but in her fall one of the Silver Shoes came off (но при падении один из Серебряных Башмаков спал; to come off — покидать, уходить; падать с чего-либо); and before she could reach it (и, прежде чем она могла до него дотянуться), the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot (Ведьма выхватила его и натянула его на свою костлявую ногу; to snatch — хватать, ухватить; украсть, стащить; skinny — худой, тощий, кожа да кости).

 

touch [tAtS], water ['wO:tq], cunning ['kAnIN], iron ['aIqn], middle [mIdl], invisible [In'vIzqbl], human ['hju:mqn], length [leNT], snatch [snxtS], skinny ['skInI]

 

Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.

But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted. She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes. So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length.

She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off; and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot.

 

The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick (злая женщина очень сильно обрадовалась успеху своей выходки), for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm (потому что теперь, когда у нее был один из башмаков, она владела половиной силы их волшебства), and Dorothy could not use it against her (и Дороти не могла использовать его против нее), even had she known how to do so (даже если бы она знала, как им воспользоваться: «как это сделать»).

The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry (маленькая девочка, увидев, что она потеряла один из своих прекрасных башмаков, рассердилась: «стала сердитой»), and said to the Witch, "Give me back my shoe (верни мой башмак)!"

"I will not (я не /верну/)," retorted the Witch (резко возразила Ведьма; to retort — резко возражать), "for it is now my shoe, and not yours (потому что теперь это мой башмак, а не твой)."

 

pleased [pli:zd], success [sqk'ses], own [qun], retort [rI'tO:t]

 

The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so.

The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, "Give me back my shoe!"

"I will not," retorted the Witch, "for it is now my shoe, and not yours."

 

"You are a wicked creature (ты злое существо = ты злая)!" cried Dorothy (крикнула Дороти). "You have no right to take my shoe from me (у тебя нет права забирать у меня мой башмак)."

"I shall keep it, just the same (я сохраню его = оставлю его у себя, все равно)," said the Witch, laughing at her (сказала Ведьма, смеясь над ней), "and someday I shall get the other one from you, too (и когда-нибудь я заберу у тебя и второй /башмак/ тоже)." This made Dorothy so very angry (это так сильно рассердило Дороти) that she picked up the bucket of water that stood near (что она схватила ведро воды, которое стояло рядом) and dashed it over the Witch (и плеснула его на Волшебницу; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги; брызгать, плескать) wetting her from head to foot (намочив ее с головы до ног; wet — мокрый, влажный; to wet — мочить, увлажнять; вымочить, промочить /в полной мере, до конца, очень сильно/).

Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear (в тот же момент злая женщина издала громкий крик страха), and then, as Dorothy looked at her in wonder (и затем, пока Дороти смотрела на нее в изумлении), the Witch began to shrink and fall away (Ведьма начала усыхать и исчезать; to shrink — уменьшать/ся/, сокращать/ся/;) сморщиваться; садиться /о материи/, давать усадку; сжиматься, съеживаться; усыхать; to fall away — чахнуть, сохнуть; исчезать).

 

some day ['sAmdeI], bucket ['bAkIt], dashed [dxSt], instantly ['InstqntlI], shrink [SrINk]

 

"You are a wicked creature!" cried Dorothy. "You have no right to take my shoe from me."

"I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too." This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot.

Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.

 

"See what you have done (что ты наделала)!" she screamed (завопила она). "In a minute I shall melt away (через минуту я растаю; to melt away — растаять)."

"I'm very sorry, indeed (очень сожалею, в самом деле)," said Dorothy, who was truly frightened (сказала Дороти, которая была действительно испугана) to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes (видя, как Ведьма действительно таяла, словно коричневый сахар, перед самыми ее глазами).

"Didn't you know water would be the end of me (разве ты не знала, что вода меня прикончит: «будет моим концом»; to be the end /of/ — довести до гибели, прикончить)?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice (спросила Ведьма завывающим, полным отчаяния голосом; wail — вопль; завывание, вой; to wail — вопить, стонать; выть, завывать; despair — отчаяние, безысходность; to despair — отчаиваться, терять надежду).

"Of course not (конечно, нет)," answered Dorothy. "How should I (откуда мне /было знать/)?"

 

scream [skri:m], melt away ['meltq'weI], actually ['xktS(u)qlI], sugar ['Sugq], wailing ['weIlIN], despairing [dIs'peqrIN]

 

"See what you have done!" she screamed. "In a minute I shall melt away."

"I'm very sorry, indeed," said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes.

"Didn't you know water would be the end of me?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice.

"Of course not," answered Dorothy. "How should I?"

 

"Well, in a few minutes I shall be all melted (что ж, через несколько минут я вся растаю), and you will have the castle to yourself (а ты получишь замок в свое /распоряжение/). I have been wicked in my day (я была злой при жизни; day — день; дни жизни, жизнь), but I never thought a little girl like you (но я никогда не думала, что такая маленькая девочка, как ты) would ever be able to melt me and end my wicked deeds (когда-нибудь сможет растопить меня и положить конец моим злым/дурным поступкам). Look out — here I go (берегись — вот я /исчезаю/)!" With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass (с этими словами Ведьма упала /на пол, превратившись/ в коричневую растаявшую бесформенную массу) and began to spread over the clean boards of the kitchen floor (и начала растекаться по чистым доскам кухонного пола). Seeing that she had really melted away to nothing (увидев, что она почти что растаяла; nothing — ничто, небытие, полное исчезновение), Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess (Дороти принесла еще одно ведро воды и вылила его на всю эту грязь; to throw — бросать, кидать; лить, проливать; to throw a bucket of water over smth. — опрокинуть ведро воды на что-либо; mess — беспорядок, кутерьма; грязь).

 

castle [kQ:sl], deed [di:d], shapeless ['SeIplIs], mess [mes]

 

"Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself. I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. Look out — here I go!" With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess.

 

She then swept it all out the door (затем она вымела все за дверь; to sweep). After picking out the silver shoe (вытащив серебряный башмак), which was all that was left of the old woman (который был всем, что осталось от старой женщины), she cleaned and dried it with a cloth (она почистила и высушила его тряпочкой), and put it on her foot again (и снова надела его на свою ногу). Then, being at last free to do as she chose (затем, будучи наконец свободной делать то, что она хотела; to choose — выбирать; хотеть, желать), she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end (она выбежала во двор, чтобы рассказать Льву о том, что Злой Ведьме Запада пришел конец: «что /она/ пришла к концу»), and that they were no longer prisoners in a strange land (и что они больше не были пленниками в этой чужой земле; prisoner — заключенный, арестант; пленник, узник; strange — незнакомый, неизвестный; чужой, чужеземный; in a strange land — в чужой стране, в чужих краях, на чужбине).

 

clean [kli:n], chose [tSquz], courtyard ['kO:tjQ:d], prisoner ['prIz(q)nq]

 

She then swept it all out the door. After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land.

 

13. The Rescue (Избавление)

 

The Cowardly Lion was much pleased to hear (Трусливый Лев был очень рад услышать) that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water (что Злая Ведьма была растоплена ведром воды), and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free (и Дороти тут же отперла дверь его тюрьмы и освободила его). They went in together to the castle (они вместе вошли в замок), where Dorothy's first act was to call all the Winkies together (где Дороти первым делом созвала всех Винки; act — дело, поступок; to call together — собирать, созывать) and tell them that they were no longer slaves (и сказала им, что они больше не были рабами).

There was great rejoicing among the yellow Winkies (/наступило/ великое ликование среди желтокожих Винки), for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch (потому что их заставляли тяжело работать в течение многих лет на Злую Ведьму), who had always treated them with great cruelty (которая всегда обращалась с ними с большой = особой жестокостью; cruel — жестокий). They kept this day as a holiday, then and ever after (с тех пор: «тогда и навсегда после», они отмечали этот день как праздник; to keep — держать, хранить; соблюдать, отмечать /памятные даты/), and spent the time in feasting and dancing (и проводили время, /устраивая/ пиршества и танцы; to spend — тратить; проводить /время/; feast — пир, празднество, банкет; to feast — пировать, праздновать).

 

prison [prIzn], during ['djuqrIN], cruelty ['kru:qltI], holiday ['hOlIdI], feast [fi:st]

 

The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water, and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free. They went in together to the castle, where Dorothy's first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves.

There was great rejoicing among the yellow Winkies, for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, who had always treated them with great cruelty. They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing.

 

"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us (если бы только наши друзья, Страшила и Железный Дровосек, были с нами)," said the Lion, "I should be quite happy (я был бы совершенно счастлив)."

"Don't you suppose we could rescue them (а ты не думаешь, что мы могли бы спасти их)?" asked the girl anxiously (спросила девочка с беспокойством = беспокоясь о них и желая их спасти; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий: I am anxious to see him — мне очень хочется повидать его).

"We can try (мы можем попытаться)," answered the Lion.

 

scarecrow ['skeqkrqu], woodman ['wudmqn], lion ['laIqn], rescue ['reskju:], anxious ['xNkSqs]

 

"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us," said the Lion, "I should be quite happy."

"Don't you suppose we could rescue them?" asked the girl anxiously.

"We can try," answered the Lion.

 

So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends (тогда они позвали желтокожих Винки и спросили у них, помогут ли они спасти их друзей), and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy (и Винки сказали, что они были бы рады сделать все, что в их силах, для Дороти; delight — восторг, восхищение, услада; delighted — восхищенный; довольный, радостный), who had set them free from bondage (которая освободила их от рабского гнета). So she chose a number of the Winkies (итак, она выбрала нескольких Винки; number — число, количество; некоторое количество) who looked as if they knew the most (которые выглядели так, словно знали больше /других/), and they all started away (и они все вместе отправились в путь: «прочь»). They traveled that day and part of the next (они шли /в течение/ всего того дня и части следующего) until they came to the rocky plain (пока они не пришли к каменистой равнине; rock — скала, утес; камень, булыжник; rocky — скалистый, каменистый) where the Tin Woodman lay, all battered and bent (где лежал Железный Дровосек, весь разбитый и погнутый). His axe was near him (его топор лежал рядом с ним), but the blade was rusted and the handle broken off short (но лезвие его заржавело, и рукоятка сломалась; to break off — отламывать; short — резко, круто; коротко).

 

delighted [dI'laItId], Dorothy ['dOrqTI], bondage ['bOndIdZ], number ['nAmbq], rocky ['rOkI]

 

So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage. So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away. They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent. His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short.

 

The Winkies lifted him tenderly in their arms (Винки бережно подняли его на руки; tender — нежный, мягкий; заботливый), and carried him back to the Yellow Castle again (и отнесли его назад, в Желтый Замок), Dorothy shedding a few tears by the way (по пути Дороти уронила несколько слезинок; to shed — проливать, лить /слезы, кровь и т. п./; by the way — по пути, по дороге) at the sad plight of her old friend (из-за печального состояния своего старого друга; plight — состояние, положение /обыкн. плохое, трудное/), and the Lion looking sober and sorry (а Лев выглядел серьезным и огорченным; sober — непьющий, трезвый; сдержанный, спокойный, серьезный). When they reached the castle Dorothy said to the Winkies (когда они добрались до замка, Дороти сказала Винки = спросила у Винки): "Are any of your people tinsmiths (есть ли среди вашего народа жестянщики; tin — жесть; smith — кузнец; tinsmith — лудильщик, паяльщик, жестянщик)?"

"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths (некоторые из нас очень хорошие жестянщики)," they told her.

 

tenderly ['tendqlI], plight [plaIt], sober ['squbq], tinsmith ['tInsmIT]

 

The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry. When they reached the castle Dorothy said to the Winkies: "Are any of your people tinsmiths?"

"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths," they told her.

 

"Then bring them to me (тогда приведите их ко мне)," she said. And when the tinsmiths came (и когда жестянщики пришли), bringing with them all their tools in baskets (принеся с собой все свои инструменты в корзинах), she inquired (она спросила), "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman (можете ли вы выпрямить /все/ те вмятины в Железном Дровосеке), and bend him back into shape again (и снова вернуть ему его форму: «и снова согнуть его в форму»; to bend — сгибаться, гнуться, изгибать), and solder him together where he is broken (и спаять его /в тех местах/, где он сломан; to solder — паять, спаивать)?"

The tinsmiths looked the Woodman over carefully (жестянщики внимательно оглядели Дровосека) and then answered that they thought they could mend him so (и затем ответили, что они думают, что они смогут починить его таким образом) he would be as good as ever (что он будет таким же, как и прежде).

 

tool [tu:l], straighten [streItn], solder ['sOldq]

 

"Then bring them to me," she said. And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, she inquired, "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman, and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?" The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever.







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 350. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия