Студопедия — Choice of methods
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Choice of methods






Conveying the meaningof a word implies making the learner understand its meaning. Understanding or explaining ‘what something means’ is more complicated than teachers or students sometimes recognise. There is a temptation, for example, for teachers to ‘explain’ a word by a direct translation. It is exceptionally rare for a word in one language to have a direct equivalent in another. Much translation-based teaching ignores this, and encourages the idea of simple equivalents.

Methods of translation associate a target language word with the corresponding word in L1 and include the following techniques:

1) one word translation: a desk – парта;

2) multiword translation of lexical items: there is - находится, висит, стоит, лежит;

3) phrase-by-phrase translation used mainly in intensive methods of teaching;

4) phrasal translation of set-expressions and phraseologisms: A friend in need is a friend indeed. – Друзья познаются в беде.

5) definition, i.e. revealing the meaning descriptively: a watch – часы, которые носят на руке или на цепочке;

6) interpretation, i.e. a short explanation of the notion denoted by the word: to go – двигаться каким-либо способом от данной точки.

Methods of direct comprehension (non-translation methods) of conveying the meaning associate the target language word directly with the notion it denotes and include:

1) visual conveyance, which includes:

- static and dynamic pictures with or without a plot;

- objects of reality;

- mimics, gestures and general body posture;

2) verbal conveyance:

- with the help of context/ an illustrative sentence or sentences: The big minute hand did not move;

- contrasting a lexical item to other items of the target language (antonyms: clever – silly; synonyms: enormous – huge – large; complements: morning – afternoon – evening- night; converses: employer – employee; hyponyms: car, van, bus, lorry are hyponyms of vehicle;

- definition in L2: a ladle is a large spoon with a long handle used to serve soup;

- word-formation analysis: un-fortun-ate- ly; pen-man- ship;

- interpretation in L2: sir – a respectful term of address to a man.

The enumerated above ways of meaning conveyance have their advantages and disadvantages.

Translation saves time and is universal in usage. At the same time, translation increases the possibility of intralingual interference.

Non-translation methods develop language apprehension, increase language practice, build up cues for memorising (for example, cues on the basis of similarity – synonyms, cues on the basis of contrast – antonyms; formal cues – on the basis of a word structure), and strengthen association links. At the same time, direct comprehension methods need more time than translation, they do not always provide exact understanding.







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 748. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия