ГЛАВА 25. Вдвоём с Беулой мы отправились на поиски
Вдвоём с Беулой мы отправились на поиски. Мелкий пакостник вскоре сыскался в картинной галерее: несколько предков графа уже успели обзавестись похожими на ёршики хвостами, а две родственницы по женской линии теперь щеголяли бравыми солдатскими усищами. Виконт как раз успел дойти до тётушки Арабэллы Мортленд, когда мы его поймали и не без сопротивления изъяли угольный карандаш. — Да что же это! Да как же это, милорд! — причитала Беула. — Зачем вы это сделали-то, а? — Я сделал? — ухмыльнулся наглец. — Да ведь это ты всё накалякала, Беула! — Как я? — оторопела девушка. — А вот так: глянь-ка, твои пальцы вымазаны. Как думаешь, кому маменька поверит: тебе или мне? — Вы забываете обо мне, виконт, — напомнила я. — Я всё видела и могу подтвердить. Тот вспыхнул и зыркнул на меня волчонком: — Я и про вас скажу, что… — Довольно! — раздался позади нас спокойный голос, и в зал вошла леди Фабиана. Сбоку мелко трусил мистер Дрейк, сзади плёлся мистер Браун. — Запомни, Микаэль: нужно уметь признавать ошибки, — назидательно сообщила мать. — В следующий раз составляй четкий план, соотнося потенциальную выгоду и затраченные усилия. Какой вывод нужно из этого сделать, милый? Тот поднял на неё хмурый взгляд. — Не попадаться. — А ещё? — Не браться за мелкие дела. — Умница. Тогда-то я и поняла, что не гожусь в воспитательницы Микаэлю. По крайней мере, привить ему подобные ценности точно не смогу. — Уверен, виконт не виноват, — подобострастно вставил мистер Дрейк. Леди Фабиана задумчиво покачала головой. — Я была бы плохой матерью, если б спускала все шалости. Наказание всё же последует… Виконт надулся. — …для всех. Беула посерела. — Для всех, миледи? — Конечно. В том числе и за твой недосмотр. Счастье, что мой мальчик был здесь. А окажись он, к примеру, возле пруда? Ты бы и не заметила, что он пропал, пока не осушила бы тазик чая с остальными бездельницами. — Я лишь на минутку отвернулась, миледи… — Тебе платят за то, чтобы ты не отворачивалась, приглядывая за моим сыном. Беула вся сжалась и опустила голову. — Да, миледи. — Итак, мне помнится, ты отпрашивалась на сегодняшний вечер на танцы? — ласково спросила графиня, и моё сердце сжалось от нехорошего предчувствия. Нянечка тоже встревожилась. — Д-да, миледи, граф меня отпустил. — И ты, конечно, очень хотела бы пойти? — ещё более вкрадчиво и мягко уточнила леди Фабиана. В её глазах светилось дружеское участие. — О да, миледи! Графиня сокрушённо покачала головой. — Даже не знаю, как и поступить в такой ситуации… — фальшиво вздохнула она. — Мне бы не хотелось лишать тебя этого удовольствия… Глаза Беулы загорелись надеждой, и я поняла, что силок захлопнулся. — …но это было бы попустительством. Уроки нужно усваивать. — Миледи, уверяю: это не повторится! Простодушная Беула поверила лживым сожалениям графини, её наигранным колебаниям и надеялась, что хозяйку ещё можно переубедить. А та просто наслаждалась, оттягивая момент оглашения приговора, чтобы после поданной надежды разочарование оказалось ещё горше. — Ох, поверь, мне это тоже не доставляет удовольствия. Но лишь наказание помогает оступившемуся впредь не повторять ошибок. Дамиан, а вы как считаете? Как мне следует поступить? — неожиданно обернулась графиня к своему покорному рабу, который жадно ловил звуки её голоса, не вникая в смысл. — Считаю, графиня? — растерянно заморгал тот. — Касательно чего? — Какой от вас прок, если вы даже меня не слушаете! — раздражённо нахмурилась та. — Нет-нет, я слушал, — испуганно заторопился он. — Вы говорили про танцы и наказание. Да, именно про это. — Так что вы думаете: мои опасения справедливы? — Да-да, все ваши слова справедливы. — Так что же, наказать или нет? Полагаюсь на вас, Дамиан, — усмехнулась графиня. — Как скажете, так и будет. Было неприятно смотреть на то, как она взваливает ответственность за причиняемые гадости на него. Мистер Дрейк растерялся, силясь вспомнить, о каком наказании речь. — Вы, несомненно, великодушны… — начал он, всматриваясь в лицо леди Фабианы и пытаясь понять, чего она от него ждёт. Графиня нахмурилась и подняла одну бровь. Мистер Дрейк схватил намёк на лету и тут же докончил: — Но оставлять такое безнаказанным никак нельзя. Леди Фабиана лучезарно улыбнулась и повернулась к Беуле, на сей раз позабыв нацепить маску сочувствия. — Видишь, мне просто не остаётся ничего другого. Ты не пойдёшь на танцы. — Но, миледи, — лицо девушки огорченно вытянулось, — граф разрешил… — Потому что граф вообще не берёт на себя труд думать об ответственности, — отрезала та. — Зато ты берёшь на себя слишком много, дорогая, — раздалось от дверей. Там стоял Кенрик Мортленд с повисшей на его локте Дезире. Мистера Фарроуча, как обычно, можно было принять за тень хозяина. Граф даже не взглянул в мою сторону, но мои щеки вспыхнули, а сердце учащённо забилось. Я не понимала, что со мной происходит в его присутствии. Ведь я должна злиться на него за обман и подозревать из-за колье. Но злилась я только из-за того, как часто мои мысли возвращались к нему. Всякий раз в его присутствии меня охватывало чувство, запутанную природу которого я и сама не могла истолковать. И если ненависть выражается дрожанием колен и странным ощущением, будто моё сердце измазали подтаявшим мороженым, то я, несомненно, ненавидела Кенрика Мортленда до кончиков ногтей! Я изо всех сил старалась не смотреть на него. И только наткнувшись на внимательный взгляд мистера Фарроуча, поняла, что всё равно смотрю. Камердинер метнул взгляд на графа, потом снова на меня и поджал губы. Не то чтобы я искала его расположения, но вот такое откровенное презрение не могло не задевать. — О, детки развлекаются, — прощебетала Дезире, указывая сложенным веером на испорченные картины, и теснее прильнула к графу. Сегодня на ней было ещё более броское (если такое вообще возможно) платье, смутно напоминающее надетый поверх лифа и плохо зашнурованный корсет, с юбкой манящего сочно-бордового цвета. А на тонкой шее красовалось… моё колье. Леди Фабиана перевела взгляд на их переплетённые руки и побледнела от бешенства. Потом отвернулась к сыну и сказала, будто и правда обращалась к нему: — Решения в доме должен принимать взрослый разумный человек. — Ты слышал, Равен? — обернулся граф к своему помощнику. — Леди Фабиана только что назначила тебя главным. Ноздри его супруги раздулись, и даже волосы зашевелились. Микаэль озадаченно застыл. — Так меня не накажут? — спросил он. Лицо графини снова смягчилось: — Наказанием тебе послужит отмена сегодняшнего занятия. Ты поднимешься в комнату, чтобы подумать над своим поведением. Виконт онемел от счастья. Лучшего подарка она не придумала бы и при всём желании. — Если бы меня каждый раз подвергали таким наказаниям, я бы шалила с удвоенным рвением, — игриво заметила Дезире и фривольно стукнула графа веером по руке. — Отсутствие гувернанток явно сказалось на твоём воспитании, — тут же включился в игру он. — Тебя надо почаще ставить в угол. — Смотря кто этим займётся, — ответила та с придыханием, чуть прикрыв глаза. — Что стоишь как воды в рот набрала, Беула, — ледяным тоном прошипела графиня. — И вы, мисс Кармель! Или находите подобные беседы подходящими для ушей моего сына? Она резко зашагала к выходу. Поравнявшись с Дезире, кинула на гостью ненавидящий взгляд: — А вам, милочка, следует обзавестись костылём. Похоже, вертикальное положение даётся вам нелегко. — Что вы имеете в виду? — нахмурила лоб Дезире, которая поняла, что графиня её оскорбила, но не могла взять в толк, как именно. — Что она имела в виду? — повернулась она к графу. Беула потянула насупившегося виконта к выходу. — Ах да, мисс Кармель, ваше наказание… — вспомнила леди Фабиана. Я остановилась и спокойно взглянула на неё. — Да, миледи? — Вы не станете доказывать, что вашей вины здесь нет? — Не стану, миледи. Она была явно разочарована. — Соответствующий вычет будет произведён из вашего жалованья, — обронила она уже безо всякого интереса. Граф, так ни разу на меня и не взглянувший, кинул через плечо мистеру Фарроучу: — Передай всем: с этого дня я вдвое повышаю жалованье прислуге. — Слушаюсь, милорд. Графиня бросила на мужа испепеляющий взгляд. Потом сладко улыбнулась мистеру Дрейку. — Пожалуй, моему сыну следует брать уроки художественного мастерства. После внесённых им дополнений сходства прибавилось, вы не находите? Она кивнула на один из холстов, который виконт украсил хвостом и рожками. В тяжёлой резной раме с бронзовым отливом и печатью благородной потертости помещался портрет незнакомого юноши. Обычное лицо, волосы цвета невидимости — не прямые и не кудрявые, богатый костюм и надменное, уверенное выражение. Судя по датам, написан тринадцать лет назад. Ничего примечательного… за исключением крохотной детали: у ног юноши сидела комнатная собачка. Та самая, которая вот уже вторую ночь забиралась ко мне в комнату. Сомнений быть не могло: те же уши-ракушки, белая бусина на носу и короткие, чуть подвернутые внутрь лапки. Мистер Дрейк поспешил поддакнуть, а вот лицо графа при виде испорченного портрета потемнело. — Ему следует брать уроки хлыста, — его голос звенел от ярости. — И я их ему сейчас преподам! Он схватил Микаэля за шиворот и потащил к выходу. Тот визжал и отбивался. — Маменька, маменька! — в глазах метался ужас. — Не смей этого делать! — взвизгнула графиня и бросилась следом за ними. Видя, что её возгласы никак не действуют на супруга, обернулась к мистеру Дрейку. — Мужчина вы, в конце концов? Помогите! Сделайте же что-нибудь! — Только попробуй вмешаться, Дрейк! — прорычал граф. Бросившийся было на помощь гость отшатнулся и застыл, переводя растерянный взгляд с леди Фабианы на графа и обратно и не зная, как поступить. — Я сказала: оставь его! — прогремела леди Фабиана повелительным тоном. На секунду граф замер, продолжая удерживать вырывающегося сына. Тот отчаянно болтал ножками в воздухе. От напряжения на лбу хозяина проступили вены, по лицу пробегала судорога. Мне показалось: ещё секунда, и он разожмёт пальцы. Но вместо этого он хрустнул челюстью, тряхнул головой, с видимым трудом сбрасывая наваждение, и выволок сына из зала — под крики супруги, несчастные взгляды мистера Дрейка и вялое любопытство мистера Брауна. В галерее остались лишь Дезире, я и Беула. Стоило им выйти, и маска обольстительницы тут же слетела с лица гостьи, уступив место нескрываемому раздражению. Она уставилась в пустой проём, постукивая ножкой в расшитой атласной туфельке, отчего стекляшки на ней мелодично звенели. — Несносный мальчишка! — сплюнула она. — Дети нужны, чтобы всё портить. Думается, речь шла не о портрете. Она покинула зал размашистым шагом. Беула рядом со мной печально переступила с ноги на ногу. — Мне тоже пора к леди Эрселле. — Постой, Беула. Кто изображён на этом портрете? Она кинула на меня удивлённый взгляд. — Хозяин Ашеррадена, конечно. — Ты хочешь сказать, родственник или предок графа? Она посмотрела на меня, как на безумную. — Да нет же, это и есть наш нынешний граф. Просто тут он ещё мальчик, лет пятнадцати. Но сходство очевидно. — А что за щенок рядом с ним? — Да вроде был у него любимец, — пожала плечами она. — Был? — Ну да, помер давненько. Нянечка направилась к выходу, оставив меня вконец ошеломлённой. Человек на портрете был мне совершенно не знаком. И, даже с учётом прошедших тринадцати лет, я ни за что не признала бы в нём Кенрика Мортленда. Внимательно вглядываясь в незнакомые черты, я почувствовала, как в памяти что-то зашевелилось — вчерашняя рябь. Возможно ли, что под ней почти проступило лицо, которое я видела сейчас перед собой?
|