ГЛАВА 27
Я не глядя бежала по коридору, а потому не заметила вынырнувшего из бокового прохода человека. Будь это кто-то, менее устойчиво стоящий на ногах, я бы непременно его сшибла. — О, вы настолько рады меня видеть? Простите, не успел раскрыть встречные объятия. — Извините, милорд. Не поднимая глаз, я попыталась юркнуть мимо. — Что с вами, Энн? — он удержал мою руку, и я в который раз отметила, какие длинные у него ногти. Я глянула через плечо, мне всё мерещился торжествующий взгляд мистера Фарроуча, сверлящий спину. Но полутемный коридор — горело лишь два светильника — был совершенно пуст, а граф перегораживал дорогу. — Всё в порядке. Разрешите мне пройти. — Надеюсь, вы не чувствуете неловкости из-за вчерашнего? — Нет-нет, ничуть, — слишком поспешно ответила я. — Это правильно, вы не должны корить себя. — Корить себя? — от удивления я подняла на него глаза. — За то, что поцеловали меня, а потом накричали. Не стоит так смущаться, Энн. Вы немного выпили, а в этом состоянии может произойти и почудиться что угодно. Так что я вас прощаю. — Прощаете меня? — глупо переспросила я. — Я вижу, вы всё ещё не в себе. — Да нет же, со мной всё в порядке, — настойчиво повторила я, больше для себя, чем для него. — Вчера вам что-то померещилось, — возразил он. — У вас слишком развитое воображение, Энн. Его голос шелестел убаюкивающе-мягко, и мне показалось, что даже стены коридора всколыхнулись в согласии с его словами. Я вдруг поняла, что моя рука уже с минуту покоится в его длинной белой ладони, а лицо графа совсем близко от моего. — Почему вы отказались от подарка? — Знала, что на Дезире Ардэн он будет смотреться лучше. Он улыбнулся и оказался ещё чуть ближе, удерживая меня, так что я не могла отстраниться. — Вы ведь не ревнуете? — Я гувернантка, милорд, у меня нет права ревновать. — О, у вас есть такое право. — Пожалуйста, пустите. Кто-нибудь может увидеть и неправильно истолковать эту сцену. — А как ещё её можно истолковать? — резонно заметил он, вскидывая брови. — Но не беспокойтесь, в этот коридор никто не войдёт. Едва он это произнёс, оба светильника погасли, и тонкие струйки голубоватого дыма потянулись к потолку. Стало совсем темно. И тихо. Как будто этот уголок был прочно отгорожен от остального мира и привычной реальности. — Никто сюда не войдёт, — повторил он. — Кажется, вас только что кто-то звал, — испуганно пролепетала я. — Я слышала… — Неправда. Вы не могли ничего слышать. Он был прав, но откуда такая уверенность? — Мне действительно пора. Я протиснулась мимо него, боясь, что он не позволит уйти, но на этот раз он не стал меня удерживать. Но стоило мне сделать пару шагов, как запястье — там, где была печать, — обожгло. И это был вовсе не тот неприятный, но уже привычный зуд. Казалось, кто-то прямо сейчас льёт кипяток точно по линиям рисунка. Я вскрикнула и попыталась продолжить путь, но боль только усилилась. Я обернулась и увидела графа на прежнем месте. Белые ровные зубы поблескивали в темноте из-под приподнятого уголка губ. — Как вы это делаете? Прекратите! — Делаю что? — усмехнулся он. — Вы прячете колокольчик? Это низко: вы обещали, что не будете этим злоупотреблять. Он поднял пустые ладони. — Так что-то не так со штампом? — с самым невинным видом уточнил он. — Увы, подобные сбои иногда случаются. Я слышал, от этого помогают поцелуи. — Я должна поцеловать руку? — Не её, — он ещё выше приподнял уголок губ, отчего ухмылка стала совсем кривой. Новая волна боли поторопила меня с принятием решения. Я сделала неуверенный шажок в его сторону и немедленно почувствовала облегчение — достаточное, чтобы на глаза не наворачивались слезы, но недостаточное, чтобы предпринять новую попытку сбежать. Казалось, от вензеля на моём запястье протянулись ниточки, за которые Кенрик Мортленд дергал, в зависимости от степени моего послушания ослабляя или вновь натягивая их. Наконец я остановилась прямо перед ним. Он не шелохнулся. Так и продолжал смотреть на меня сверху вниз. Почувствовав новый укол, я приподнялась на цыпочки и чмокнула его в губы. — Всё ещё болит? — участливо осведомился он. — Наверное, не засчиталось. На этот раз я теснее прижала к нему губы и задержала их дольше, с досадой чувствуя, как дыхание сбилось, а по горлу потекло знакомое жжение — как будто кто-то кинул внутрь зажженную спичку, которая упала в районе живота и, вместо того чтобы погаснуть, вспыхнула ещё ярче. — Уже лучше. Третья попытка, как правило, самая удачная. Сердце колотилось где-то в горле, и мне всё хотелось уловить хоть единый звук: шорох, восклицание служанки, лай снаружи. Но в этом коридоре, кажется, сам воздух остановился — пылинки застыли, позабыв упасть. Внезапно одной рукой он рывком притянул меня к себе, а пальцами второй впился в плечо. От неожиданности я сжалась и зажмурилась. Когда пугаюсь, я нередко впадаю в такой вот ступор. Прошла минута, но ничего не происходило. Я открыла один глаз, потом второй и увидела, что он по-прежнему на меня смотрит: — Вы как одна из кукол Эрселлы: чуть заденешь ногтем, и краска слезает с щёк, а шарниры гнутся и сыпятся, — сказал он едва ли не презрительно и чуть оттолкнул меня от себя. Едва он это сделал, как набежавший ветерок вернул пламя в светильники, и коридор снова наполнился ощущением жизни. Пылинки, как и положено, закружились, планируя на ковер. Я попятилась и уперлась в стенку узкого коридора. — Я не кукла. И мне вовсе не нравится, когда меня в неё превращают. Вам ли не знать, что такое принуждение. — Никто и ни к чему вас не принуждает, — раздраженно бросил он. — Тогда я могу идти? — Это вам решать. — Вы обещаете больше так не делать? — кивнула я на запястье. — Нет, — просто ответил он. — Я не даю обещаний — не люблю выслушивать потом упреки. Я вспомнила ещё об одной своей просьбе. — Я могу сходить сегодня вечером в деревню? — Ах да, деревенские танцульки. — Я пойду туда за платьем. — Никогда этого не понимал. — Танцев? — Зачем девушкам платья. — Так вы меня отпускаете? Он сделал нетерпеливый жест. — Идите. — А леди Фабиана не будет против? Его брови сдвинулись, он злорадно усмехнулся. — Едва ли она сможет возразить, графиня охрипла от криков. — Надеюсь, вы не были слишком суровы с виконтом? — Паршивец заслужил порку, но до неё дело не дошло, если вы об этом. — Он испортил ваш портрет… — осторожно заметила я. Граф метнул на меня быстрый взгляд. — Да. Художник был не из выдающихся, и, говорят, я там сам на себя не похож… «Совершенно другой человек, если быть точнее». — …но я, как и многие, испытываю ностальгическую привязанность к подобным вещам. Откуда-то сверху до нас донёсся голос Дезире, призывающий графа. Не прощаясь, он развернулся и исчез за поворотом.
|