Складні випадки керування
Інформація, яка міститься в службовому документі, повинна бути виражена максимально точно та зрозуміло для адресата. Недостатньо чітке формулювання, з одного боку, збільшує обсяг тексту, а з другого — викривлює зміст написаного. 1. Особливо часто помилки виникають внаслідок того, що при дієсловах, які вимагають неоднакових відмінків, уживається спільний додаток, наприклад:... у доповіді було також відзначено, що ми повинні прагнути до вдосконалення і повного опанування методами. Порівняйте: опанування — методами, але вдосконалення — методів; значить спільний додаток тут неможливий. Ще приклад:... для організації мас на активні політичні дії замало самого інформування, повідомлення фактів. Порівняйте; повідомлювати — факти, інформувати — про факти; спільний додаток неможливий. 2. Помилки з'являються й тоді, коли в стійкому словосполученні змінюються окремі слова або вводяться нові слова. Від цього словосполучення руйнується, а текст стає неграмотним, наприклад: кожного взяло за самолюбство, за робітничу гордість (замість узяло за живе); для відома і для діла, для розуму і для душі (замість до відома) та т. 3. Близькозначні слова можуть вимагати після себе неоднакових відмінків; ми підміняємо одне слово іншим, зберігаючи спосіб керування — і робимо помилку. Ось які близькозначні слова найчастіше взаємозамінюються (зверніть увагу на те, яких відмінків після себе вони вимагають):
4.Часом помилка е результатом нерозрізнення засобів української і російської мов: те саме (за значенням) дієслово може вимагати в обох мовах від додатків неоднакових відмінкових форм, порівняйте:
Як бачимо, наведені дієслова, хоч і тотожні за значенням в обох мовах, вимагають після себе неоднакових відмінкових форм. Те саме за змістом дієслово в обох мовах може мати різні прийменники (при наявності прийменникового типу керування), порівняйте:
5. У діловому стилі є ряд особливо часто повторюваних усталених словосполучень дієслівного типу, де вибір прийменників неможливий. Так, лише витрати на..., відрахування на..., винагорода за..., покладається на... та ін. Тому при складанні службових документів особливо важливо стежити за правильністю вживання прийменників у таких усталених словосполученнях. Можливість вибору прийменника є не в усіх синтаксичних конструкціях. Використовується ця можливість звичайно для підкреслення певного відтінку думки. Наприклад, напрям усередину чогось, перебування всередині чогось — при називанні транспортних засобів — позначається прийменником в (у): їхати у вагоні, зайти в каюту; вид транспортного засобу — без прийменника: поїздом, літаком, пароплавом або з прийменником на: на літаку та ін. Деякі з паралельних конструкцій набувають специфічного значення саме в ділових текстах, наприклад: за звітний період — за увесь час, взятий разом, як одно нерозчленоване ціле; у звітний період — протягом певного часу, за який звітуються. Окрім того, що такі прийменники створюють відтінки у значенні, вони ще й надають тексту певного стилістичного забарвлення. Наприклад, прийменники по лінії, з боку, в напрямку, з метою широко використовуються в діловому стилі і мають «канцелярське», тобто офіційне, беземоційне забарвлення. У більшості випадків вибір прийменника визначається мовною традицією; він зумовлений також і конкретним текстом (лексико-граматичними зв'язками окремих слів, які сполучаються). Так, наприклад, конструкції з на типу на місцеві потреби — і для місцевих потреб різняться відтінками думки: на — вказує сферу вживання, для — мету. Серед трьох варіантів: протягом, на протязі, в протягу, коли мова йде про час, то традиційно віддається перевага першому. Також традиційно закріпилося вживання прийменника проти в діловому мовленні із значенням «порівнюючи з чимось: Збільшити обсяг виробництва у 2 рази проти 2004 року. Якщо ж у реченні один з порівнюваних компонентів стоїть у вищому ступені, тоді прийменник проти не вживається (неправильно: Ярових посіяно на 20 га більше проти озимих; треба — ніж озимих, чим озимих). Прийменник з авдяки (він вживається з давальним відмінком: завдяки зусиллям колективу) має відтінок значення дякуючи; тому коли йдеться про причини, що заважають чомусь, він замінюється прийменником через. Прийменники в - на розрізняються не лише за змістовими відтінками (про що вже згадувалося), а й за традицією вживання, наприклад: вчитися в школі, технікумі, інституті, університеті та ін., але вчитися на курсах, на вечірньому відділенні інституту, на заочному відділенні університету та ін.; працювати в науково-дослідній установі, в школі, в колгоспі та ін.; але працювати на заводі, на підприємстві, на складі та ін. Прийменник всупереч вживається лише з давальним відмінком (вживання з родовим відмінком — вияв незнання норм). Серед поширених помилок можна назвати ще такі: 1. Відсутність прийменника, що створює двозначність (лист організації — від організації? до організації?). 2. Повторювані прийменники можуть пропускатися при однорідних іменниках, якщо останні мають однакову форму, близькі за змістом і не поширені означеннями. Проте повторення прийменника обов'язкове, якщо однорідні слова пов'язуються повторюваними або парними сполучниками, якщо прийменники при однорідних іменниках неоднакові, якщо однорідні слова з'єднуються протиставними сполучниками, якщо однорідні члени поширені залежними словами. Прийменники повинні повторюватися перед кожним однорідним членом, якщо є потреба логічно виділити кожне слово з тих, що перераховуються. 3. Не завжди чітко розрізняються такі конструкції: заготовлено кормів на кожну корову і надоєно молока від кожної корови (в останньому випадку часто неправильно вживають на; такі помилки проникають і в газетні тексти). 4. Існує тенденція в усній мові скорочувати деякі прийменникові словосполучення: замість на засіданні бюро, на збиранні буряків, на зборах правління та ін. звичайно говорять на бюро, на буряках, на правлінні та ін. Використання таких зворотів у мові документів небажане і недоречне. 5. Багато помилок виникає при т. зв. «вільному» (тобто не перевіреному за словником) перекладі усталених прийменникових конструкцій ділового стилю з російської мови на українську. А відмінності тут часом значні. Порівняйте:
В українській літературній мові до деяких російських словосполучень цього типу існує не один, а кілька можливих варіантів відповідників. Це дає можливість вибирати найточніший, якщо між ними е смислова відмінність, найвідповідніший (залежно від синтаксичної будови речення) або зупинитися на традиційному в цьому виді документів:
6. Важкими для перекладу є, зокрема, російські конструкції з прийменником по, які в українській мові перекладаються цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій, наприклад: - конструкціями з прийменником по: кампанія по виборах, черговий по вокзалу, наказ по школі, різьба по дереву, по всій Україні, товариші по інституту, по можливості, спеціаліст по проектуванню шляхів тощо; - конструкціями з прийменником за: за дорученням, за пропозицією, за свідченням, за власним бажанням, за своїми масштабами, за способом, економіст за освітою тощо; - конструкціями з прийменником з: з нагоди чого, з багатьох причин, дослідження з фізики, курс лекцій з аграрного питання, матеріали з питань економіки, з ініціативи, з примусу тощо; - конструкціями з прийменником на: називати на ім'я та по батькові, схожий на смак, знати на вигляд, на мою адресу, на його бажання, на замовлення, на пропозицію, на вимогу тощо; - конструкціями з прийменником у(в): викликати у службових справах, в усіх напрямках, комітет у справах роззброєння, у вихідні дні, а також у свята тощо; - конструкціями з прийменником для: комісія для складання резолюції, гурток для вивчення тощо; - конструкціями з прийменником через: через помилку, через неуважність, через непорозуміння тощо; - конструкції з прийменником після: після повернення, після закінчення строку повноважень, після одержання документів, після розгляду чогось, після прибуття та ін.; - конструкції без прийменника (з орудним відмінком іменника): повідомити телефоном, поштою; старший віком, величезний своїми масштабами; культура національна формою тощо.
|