АСПЕНТ ПРЕСС
Рекомендовано Министерством образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов филологических специальностей высших педагогических учебных заведений Москва ББК 81 Р 45 Научный редактор В.А. Виноградов Реформатский А. А. Р 45 Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с. — ISBN 5–7567–0046–3
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Оставить отзыв о книге Все книги автора Белый А. На рубеже двух столетий. М., 1930. С. 441.
Подробнее о его жизни и научном творчестве см. в моей вступительной статье в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., «Наука», 1987.
Изменение названия было вызвано номенклатурой программы для вузов. Сейчас автор предпочел вернуться к первому варианту названия. Между изданиями 1955 г. и 1960 г. можно отметить перемены, о которых написано в предисловии «Введения в языкознание» I960 г. «По сравнению с изданием 1955 г. в данной книге коренным образом переработаны главы I и VII, в частности все вопросы исторического изменения языка (в лексике, фонетике, грамматике) из глав II, III и IV перенесены в VII главу, чтобы строже выполнить план и избежать повторений; в главе II добавлен параграф о лексикографии, в главе III – об экспериментальной фонетике, в главе VII – о диалектологии, диалектографии, лингвистической географии и субстрате. Кроме того, во всех главах внесены поправки, уточнения и добавления, необходимые по тексту…» (Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1960. С. 5).
См.: Леонтьев А.А. Возникновение и первоначальное развитие языка. М.: Изд. АН СССР, 1963. С. 16. Подробнее об этом случае см.: Платонов К. К.. Занимательная психология. М.: Молодая гвардия, 1962. С. 164–166.
См. гл. VI – «Классификация языков», § 77.
Бодуэнде Куртенэ И.А. Язык и языки. Статья опубликована в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (полутом 81). См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2 С. 67–96. Аналогичные высказывания у Ф. Ф. Фортунатова в работе 1901–1902 гг. «Сравнительное языковедение» (см.: Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. М., 1956. Т. 1.С. 61–62), у Ф. де Соссюра в работе «Курс общей лингвистики» (русский пер. А. М. Сухотина. М., 1933. С. 199–200), у Э. Сепира в работе «Язык» (русский пер. М., 1934. С. 163–170) и т. д.
Арсеньев В. К. В дебрях Уссурийского края. М., 1951. С. 227.
«Павловские среды». Т. 3, 1949. С. 318.
Там же. С. 318.
Павлов И. П. Полное собрание трудов. Т. 3, 1949. С. 568.
«Павловские среды». Т. 3, 1949. С. 270.
Энгельс Ф. Анти–Дюринг // Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2–е изд. Т. 20. С. 85.
См. гл. VII, § 89.
См.: Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 49.
Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 84.
См. об этом в гл. II, III и IV.
См. гл. VII, § 85.
Перенесение знака в другую систему может изменять его место в системе и его функцию, так, р в русском алфавите – знак для фонемы [р], а в латинском р – знак для фонемы [п]; как «вещи» – это то же самое, но как знаки они разные.
Диакрúтика – от греческого diakritikos – «различительный»; здесь: диакритика – различительный значок.
Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды. М, 1956. Т. 1. С. 111.
Там же. С. 117.
Там же. С. 124.
Husserl Е. Logische Untersuchungen. 2–е изд. Т. 2, 1913. Гл. II. Ausdruck und Bedeutung.
Вühler К. Sprachtheorie. Iena, 1934. [Русский пер.: Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 1993.] Предложенное Бюлером различение функций языка было взято Н. С. Трубецким для его книги «Основы фонологии» (русский пер. М., 1960).
Ельмслев Луи. Пролегомены к теории языка [Русский пер.: Новое в лингвистике. Т. 1, 1960. С. 305].
О морфемах см. гл. IV, § 44.
Маркс К. Капитал. Т. 1. Кн. 1. Госполитиздат, 1955. С. 107.
Этимологический от этимология – в свою очередь из греческого etymologia из etymon –- «истина» и logos – «слово», «учение»; об этимологии см.§ 19.
См. о сравнительно–историческом методе гл. VI, § 77.
При овладении чужим языком эта «проверка» производится замедленно и явно.
Толстой Л. Н. Война и мир. Т.4. Ч. 4. Гл. IX.
От перцепция из латинского perceptio – «восприятие».
От латинского signiflcare – «обозначать».
Семасиологический – от семасиология (от греческого слова semasia – «обозначение» и слова logos – «слово», «учение»).
От латинского nominahvus – «назывной».
Среди нарицательных в чистом виде номинативную функцию представляет в пределах существительных именительный падеж (Nominativ), в глаголе аналогичную роль играет инфинитив, поэтому в словарях, где дается подбор названий, слова приводятся в указанных формах.
От латинского communicatio – «сообщение».
От экспрессия – из французского expression (в свою очередь из латинского) – «выразительность».
Дейктический – от греческого (ионического) deiktikos – «указательный».
Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка, 4–е изд. М., 1941. С. 59. Данное мнение не является сугубо личным, ср. высказывание И. А. Бодуэна де Куртенэ в работе «Язык и языки», опубликованной в 81–м полутоме Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (с. 531), см.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 2, а также положения В. Пизани (Пизани В. Этимология. Русский пер. М., 1956. С. 43), Д ж. Бонфанте в работе «Позиция неолингвистики», см.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях 3–е изд. М., 1964.4. 1. С. 336.
Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода, см.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. 3–е изд. М., 1964. Ч. 1. С. 97.
Маркс К. Немецкая идеология //Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2–е изд. Т. 3. С. 29.
Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. / Пер. П. С. Билярского. СПб., 1859. (Новое изд.: В. фон Гумбольдт. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М., 1984].
Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, С. 1933. С. 42
Там же.
Там же.
Там же. С. 39
Там же.
Там же.
Там же.
Там же. С. 38
Там же.
См.: В u h 1 е г К. Sprachtheorie. lena, 1934 [Русский пер.: Бюлер К. Теория языка. М., 1993]; Trubetzkoy N. Grundziige der Phonologic // Travaux du Cercle Liaguistique de Prague. 1938. № 7 (в русском переводе книги Трубецкого «Основы фонологии», М., 1960 – термины речевой акт и речь отожествлены, см. с. 7).
Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики /Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 38.
Там же. С. 39.
Там же.
Об орфоэпии см. гл. III, § 41.
Подробнее о языке и речи см.: Смирницкий А. И. Объективность существования языка. МГУ, 1954, а также Реформатский А. А. Принципы синхронного описания языка // О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. Изд. АН СССР, 1961. С. 22 и сл. [переп. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987].
См.: Фортунатов Ф. Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Русский филологический вестник. 1905. № 2. Или: Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1957. Т. 2.
См.: Бодуэн д е Куртенэ И. А. Опыт теории фонетических альтернаций // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1. С. 267 и сл.
Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 34.
От греческого syn – «совместно» и chronos – «время», т. е. «одновременность».
От греческого dia – «через» и chronos – «время», т. е. «разновременность».
Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина, 1933. С. 88.
Буквы ъ и ь в древнерусской письменности обозначали особые гласные звуки (редуцированные).
Апостроф () показывает мягкость согласной.
fin значит «тонкий», fine – «тонкая», знак ĕ означает э, произнесенное «в нос».
fot –foot значит «нога», foti –feet – «ноги».
Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. № 3. С. 15.
Такого разрыва синхронии и диахронии при тщательном их различении не делает И. А. Бодуэн де Куртенэ. См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Опыт теории фонетических альтернаций (1895) // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т 1. С. 266 и сл., в особенности с. 279 и 324–326.
Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики, 1933. С. 25.
СмирницкийА. И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. № 3. С. 16.
См. справедливые замечания по данному вопросу у Ф. Ф. Фортунатова: Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1956. Т. 1: Сравнительное языковедение. С. 142.
Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередования звуков в английском языке // Иностранные языки в школе. 1953. № 5. С. 25.
См. подробнее в гл. V – «Письмо».
Семиотика – от греч. semeion или sëma – «знак»
Термин алгоритм – результат случайности: имя автора, изобретателя десятичного счета, араба (X в.) Аль–Хорезми в одном латинском средневековом трактате о счислении было передано Algorithmi (см.: Колмогоров А. Н. и Успенский В. А. К определению алгоритма // Успехи математических наук, 1958. Т. 13. Вып. 4).
Кибернетика – от греч. kyberneio – «управляю».
Синтез – греч. synthesis – «соединение».
Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Русский пер. А. М. Сухотина 1933. С. 107.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Русский пер. М., 1955. С. 315.
Там же. С. 317.
Сепир Э. Язык / Русский пер. М. – Л., 1934. С. 26.
Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Русский пер. М., 1959. С. 93.
Там же. С. 98.
Там же.
Там же. С. 37.
Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения // Известия АН СССР. ОЛЯ. Т. 4 1945. Вып. 5. С. 175. А также: Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Изд. ЛГУ, 1958. Т. 1. С. 9 [перепеч. в кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974]; в ранних работах Л. В. Щербы имеются аналогичные высказывания: «…едва ли слово можно считать одной из основных единиц речи», см. статью «О далее неделимых единицах языка» (предположительно: 1904–1910 гг.), опубликованную в «Вопросах языкознания», 1962. № 2. С. 100.
Смирницкий А. И. К вопросу о слове (Проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию. М., 1952. С. 183
Там же. С. 184.
Сепир Э. Язык / Русский пер. М., 1934. С. 27.
Там же. С. 28
См. ниже, § 22.
См. гл. IV, § 43.
См. гл. IV, § 61
Jespersen О. Language. London, 1925. С. 415.
См.: Реформатский А. А. Глагольные формы типа хлоп // Известия АН СССР. ОЛЯ, 1963. № 2.
К. Маркс писал: «Название какой–либо вещи не имеет ничего общего с ее природой. Я решительно ничего не знаю о данном человеке, если знаю только, что его зовут Яковом» (Маркс К. Капитал. Госполитиздат, 1955. Т. 1. Кн. 1. С. 107).
См. об этом ниже, § 13–14.
Ономастика – от греческого onomastikẽ (подразумевается technẽ) – «искусство давать имена».
Топонимика – от греческого tόpos – «место» и όпута – «имя».
Все эти переходы основаны на метонимиях и синекдохах, о чем см. ниже, § 13–14.
См. ниже, § 13.
Этнический – от греческого еthnos – «народ».
Где при передвижении «переволакивали» ладьи из одной реки в другую.
См. об этом: Сытин П. В. Из истории московских улиц. 3–е изд. М., 1958; Сытин П. В. Откуда произошли названия улиц Москвы. М., 1959.
Хорошая пародия на эту «тенденцию» дана была в фильме «Музыкальная история»: Альфред Терентьевич Тараканов (текст Е. П. Петрова).
Ключом к разгадке фамилии Карамазов служит разговор супругов Снегиревых с Алешей. «Здравствуйте, садитесь, г. Черномазов», – проговорила она. «Карамазов, маменька, Карамазов (мы из простых–с)», – подшепнул он». Кара – в тюркских языках «черный»: Карамазов – «черным мазаный». Так Достоевский приемом «народной этимологии» (см. § 19) использовал тюркизм.
А в примечании пишет: «Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например, Агафон, Филат, Федора, Фекла и пр., употребляются у нас только между простолюдинами».
Ср. о Лариной: «Звала Полиною Прасковью», а позднее «стала звать Акулькой прежнюю Селину». Однако в силу именно традиции Пушкину пришлось историческую Матрену Кочубей переименовать в Марию!
См. гл. IV – «Грамматика», § 58.
О чем см. выше
См. § 7.
Среди местоименных слов есть и такие, которым присуще выражение понятий, например определительные: весь, всякий, каждый и т. п., но они, пожалуй, не являются типичными местоимениями (как личные, вопросительные, отрицательные, неопределенные).
Суппозиция – лат. suppositio – «подстановка», «замещение»
О том, что слова тысяча, дюжина, сотня, десяток и т. п. не числительные, а существительные, см. ниже, глава IV, а также в статье А.А.Реформатского «Число и грамматика» (сб. «Вопросы грамматики». Л., 1960) [перепеч. в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987].
По своей изолированности и по отношению к предложению известную близость с междометиями имеют модальные слова типа: кажется, пожалуй, возможно и т. д., но в отличие от междометий модальные слова не имеют экспрессивной функции, не служат знаками эмоций и волевых моментов, а выражают особые отношения говорящего к своей речи (предположительность, достоверность, возможность того, о чем говорится, с точки зрения говорящего).
См.: Античные теории языка и стиля. Л., 1936. С. 33, где приведены и иные аргументы против того, что «имена от природы».
См. объяснения этому в гл. III, § 38, а также гл. II, § 15.
Полисемия – от греческого polys – «много» и sema, semeion – «знак».
Троп – от греческого tropos – «образное выражение».
Конечно, можно говорить «описательно»: «передняя часть лодки» вместо нос, но с тем же успехом и «задняя часть лодки» вместо корма.
Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 2. С. 595.
Метафора – от греческого metaphora – «перенос».
Слово мануфактура в значении «ткань» – метонимия, о чем см ниже § 13.
Метонимия – от греческого metonymia – «переименование»
Синекдоха – от греческого synekdoche – «соподразумевание».
Омоним – от греческого homos – «одинаковый» и onyma – «имя».
Омофон – от греческого homos – «одинаковый» и phone – «звук».
О фонеме см. гл. III, § 38.
О нулевых аффиксах см. гл. IV, § 45.
Откуда в русском ленчик – «остов кавалерийского седла».
И в польском, и в украинском заимствовано из немецкого Zwiebel; интересно, что значение «лукавый» в польском совсем от другого корня: chytry – «хитрый».
оу = у по древнерусской графике.
В данном случае в основе омонимии лежит полисемия прилагательного ударный, от которого образованы ударник («деталь механизма», «ударное приспособление») и ударник («передовой рабочий») от ударных бригад, которые в свою очередь восходят к ударным батальонам; таковы же омонимы радикал – «знак извлечения корня √» и радикал – «сторонник левобуржуазных политических партий», восходящие оба к латинскому radicalis – «коренной», но не происходящие друг от друга; они имеют и разное склонение: «Я встретил радикала» – «Я написал радикал».
Конверсия – от латинского conversio – «обращение».
См. гл. III – «Фонетика», § 31.
См. гл. IV – «Грамматика», § 47.
См. подробнее: Аракин В. Д. Омонимы в английском языке // Иностранные языки в школе, 1958. № 4.
См. гл. IV – «Грамматика», § 48.
См.: Булаховский Л. А. Из жизни омонимов // Сб. «Русская речь» Т. 3, 1928. С. 50–51.
Под дублетами здесь понимаются однокорневые синонимичные слова с разной аффиксацией, например: девчонка – девушка, Танечка – Танюшка, березник – березняк, а также гегелист – гегельянец, и т. п.
О контексте см. ниже, § 26.
Синоним – от греческого synonimon – «соименование».
Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода //Звегинцев В. А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. Ч. I. С. 102.
Но при имени и отчестве может быть и врач: «Среди наших знакомых был врач Владимир Николаевич».
В этом синонимическом ряду есть – слово нейтральное, все же прочие стилистически окрашены
Об антонимах см. § 17.
Антонимы – от греческого anti – «против» и опута – «имя»
Звездочка * означает форму, не засвидетельствованную в памятниках (см. гл. VI, § 77).
Табу – из одного из полинезийских языков ta – «отмечать», «выделять» и ри – «всецело»; вместе: tapu > tabu – «всецело выделенный», «особо отмеченный» (в противоположность поа – «всеобщий», «обыкновенный»).
Эвфемизм – от греческого euphemeo – «говорю вежливо».
Откуда Арктика, Антарктика.
В отношении членов «царствующего дома» и высших церковников существовал эвфемизм в Бозе почил (т. е. «в боге»); в «низовых» жаргонах для этого же употребляются такие «эвфемизмы», как дал дуба, загнулся, сыграл в ящик.
См.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. II. 1953. С. 51.
Криптология – от греческого kryptos – «тайный» и logos – «слово».
Этимология – от греческого etymologia из etymon – «истина» и logos – «слово», «учение»; в русском языке слово этимология имеет два значения: «само происхождение слов» и «изучение происхождения слов».
Шумеры – древнейшее население междуречья Тигра и Евфрата.
См. гл. III – «Фонетика», § 31
См.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М., 1953. Ч. II. С. 163.
См.: Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка.
Ср. почетный караул, начальник караула и т. п.
Ср. шуточное топтобус – «способ пешего передвижения», где это– бус присоединено к своеязычному корню.
См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. С. 1957.
О путях и методах правильного этимологизирования см.: Булаховский Л. А. Введение в языкознание, 1953. Ч. II. Гл. IV – «Этимология». С. 160, особенно с. 166–167 (этимология слова пшено).
Ср. в украинском шум – «пена на супе».
Правильная этимология этих слов ведет к латинским opus, operis – «дело», cooperãre – «совместно делать» (того же корня и слово опера буквально: «делá») и сарut, capitis – «голова», capitalis – «главный, основной» (ср. капитальный ремонт); к этому же источнику восходит скапуститься, где с вставное по созвучию со словом капуста (ср. капут – «конец», «погиб»).
Контекст – от латинского contextus – «соединение».
Эллипсис – от греческого elleipsis – «опущение».
Термин – от латинского terminus – «пограничный знак», «граница», «предел».
См.: Лотте Д. С. Образование системы научно–технических терминов // Основы построения научно–технической терминологии. М., 1961. § 2: Независимость термина от контекста. С. 73 и сл.
См. гл. III – «Фонетика», § 34.
См. гл. III – «фонетика», § 36.
См. об этом: Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49–51.
Об этих переходах подробнее см. ниже, гл. VII, § 84.
Это не означает того, что употребление терминов никогда не может быть связано с экспрессией, но такое их употребление не имеет отношения к сущности терминологии, а проявляется в тех случаях, где терминология использована для иных целей. То же самое относится и к стилистическому использованию терминологии, хотя сама по себе терминология стоит вне стилистики.
См. выше, § 20.
Употребление слова свекла в виде свекла (даже если это «сахарная свекла»), хотя по происхождению то же самое, что и искра вместо искра, иного характера, – это просто диалектизм, так как ни нового понятия, ни новой вещи в слове свеклá по сравнению со словом свекла нет.
См. выше, § 19.
Есть в русском и особый термин надфиль без народной этимологии и замены ф через п (более позднего происхождения).
Субстантивировать – от латинского substantivum – существительное.
Сельскохозяйственная машина комбайн, по–английски harvester combine.
Ср. термины линотип, монотип, пришедшие из английского языка, но без английского клейма (linotype [лайнотайп] и т. п.), благодаря чему этимологическая связь слов дагерротип, типография и т. п. и линотип, монотип не порвалась.
О редукции см. гл. Ill – «Фонетика», § 34.
Об аффиксах см. гл. IV – «Грамматика», § 45. Обозначение этого английского аффикса дано орфографически как– s, а фонетически как [-z].
Энгельс Ф. Диалектика природы//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2–е изд. Т. 20. С. 609.
См.: Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов, приложение к «Словарю иностранных слов» // Сов. энцикл., 1937 [частично переизд.: Юшманов Н. В. Элементы международной терминологии. М.: Наука, 1968].
В начале средних веков арабская наука была значительно выше европейской (благодаря овладению арабами Александрией и Египтом, центром поздней античной культуры до н. э.), особенно в области астрономии, химии, математики и филологии.
Другое толкование происхождения этого термина таково: salvare sanitatem – латинское – «спасать здоровье».
Лексикализовать – от греческого lexikos – «словесный», через немецкое lexikalisieren – «превращать в одно слово».
В стихотворении Некрасова «Железная дорога» (а не «Дорога железная»!) есть строка: «Вынес и эту дорогу железную», где уже нет лексикализованного сочетания.
Субстантúвный – от латинского siibstantivum – «существительное».
Вербáльный – от латинского verbum – «глагол».
Адвербиáльный – от латинского adverbium – «наречие».
См.: Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в Русском языке // Сб. «А. А. Шахматов» (сборник статей и материалов). М, 1947. С. 339 и сл. [перепеч. в кн.: Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. М., 1975.]
Идиома – от греческого idioma – «особое свойство».
О кальках см. ниже, § 24 и 84.
О крылатых словах см.: Михельсон И. Русская мысль и речь: В 2 т., 1903–1904; а также: Займовский С. Г. Крылатое слово, 1930; Максимов С. В. Крылатые слова, 1899 [переиздано в 1956 г.]; Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова, 1955, 2–е изд. 1960.
Фразеология – от французского phraseologie, из греческого phrasis – «выражение» и logos – «учение». Этим термином многие ученые обозначают ту область лексики, которая описана в § 22 как лексикализованные сочетания и идиомы. Здесь термин фразеология берется в том смысле, как его употреблял А. Н. Островский: «Любопытно знать то общество, то знакомство, в котором мы усвоили себе такие изящные манеры и такую отборную фразеологию» («Богатые невесты», действие IV, явление 3).
Эта «макароническая» манера спародирована Достоевским в речи С. Т. Верховенского («Бесы») и широко представлена в шуточной поэме И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г–жи Курдюковой за границей, дан л'этранже».
Пародийные образцы профессиональной фразеологии можно найти у Чехова в параллельном описании романа доктора и репортера (см.: Чехов А. П. Собрание сочинений. Т. 18, 1918. С. 134–135).
Это было связано с использованием терминологии французской революции 1789–1793 гг., в том числе таких слов, как милиция, комиссар, комиссариат и т. д.
См.: Янко — Триницкая Н. А. О границах основного словарного фонда в словарном составе языка // Вопросы языкознания, 1953. № 5.
Слово же волк принадлежит общеиндоевропейскому основному словарному фонду (ср. болг. вълк, чешск, vlk, лит. vilkas, нем. Wolf, англ. wolf [wulf], санскр. vrkah, древнеперсидск. vhrko, лат. vulpes – со значением «лиса», греч. lukos и т. п.).
В древнерусском языке существовало слово веверица, но, очевидно, в значении «горностай», а не «белка»; по указанию словаря В. И. Даля, веверками называют белок в некоторых западнорусских говорах, что может быть уже из польского wiewiorka – «белка».
Из этого видно, почему неправ Ж. Вандриес, когда он пишет: «Для обычного общения существует у всех людей словарь приблизительно одинакового объема. Говорят, что неграмотному крестьянину нужно для такого общения 300 слов… Но ведь и образованный барин нуждается для своего обихода не в большем словаре; вся разница только в том, что у него другие слова» («Язык», 1935, с. 180). Если бы это было так, то следует признать, что у «крестьянина» и «барина» разные классовые языки. Однако язык един для данного общества, и основной словарный фонд одинаков и для «крестьянина» и для «барина».
Поэтому упрощенные регламентированные списки «необходимых слов» типа Basic English, которые так охотно пропагандируют в Англии и Америке, кроме вреда, ничего принести не могут.
См.: Толковый словарь русского языка; Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4. С. 1377: в словаре В. И. Даля дано: шурчать тмб.; шуршишь – «производить шорох, шелест»; в Академическом словаре 1847 г. под редакцией А. X. Востокова этого слова вообще нет, позднейшие издания Академического словаря до буквы ш не доходили; единственно, где это слово зарегистрировано, это «Этимологический словарь русского языка», составленный А. Г. Преображенским, но слова на ш были опубликованы лишь в 1949 г.
См. гл. VII, § 84.
Общепринятые термины немецкой лексикологии: Lehnworter – «заимствованные» слова и Fremdworter – «чужие» слова – терминологически малопригодны, так как и те и другие и «заимствованы» и «чужие», но ведут себя по–разному в заимствовавшем их языке.
Объяснение условной записи слова в транскрипции см. гл. V, § 73.
Парадигма – от греческого paradigma – «пример», «образец».
Знак < в лингвистике показывает, что написанное налево от него происходит из того, что написано справа; знак > показывает обратное отношение.
См. об этом: Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. № 6.
Транскрибировать, транскрипция – от латинского transcribо), transcriptum – «переписывать», transcriptio – «переписывание» (см. гл. V, § 73).
Варваризм – от греческого barbarismos от barbaros – «болобола», «болтун» – звукоподражательное слово, обозначавшее у греков «непонятную речь», бормотание.
Реалия – от латинского realis – «действительный».
Вопрос о пределах использования иностранных слов мы рассмотрим ниже, см. с. 137 и cл.
Кальки от французского слова calque – «копия на прозрачном листе», «подражание».
Взять меры – выражение начала XIX в., в настоящее время – принять меры
В кальке с французского хладнокровие повинны сами французы, которые спутали в sangfroid омонимы sens – «ум» и sang – «кровь» и стали писать вместо sens froid – «хладномыслие» – sangf roid – «хладнокровие».
Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7. Изд. АН СССР, 1952. С. 587.
Там же. С. 591.
Ленин В. И. Сочинения. 4–е изд. Т. 30. С. 274.
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 19. С. 322.
Роль слова «высокого» стиля для этого примера выполнял «украшающий» латино–галлицизм Эвдоксия.
О стилистике речи см. статью: Сухотин A.M. Стилистика лингвистическая // Литературная энциклопедия. Т. 11. С. 37–40, а также: Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952.
Горнунг Б. В. Тезисы заседания Отделения литературы и языка. Изд. АН СССР, 1961. С. 7.
Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. Вып. V, 1962. С. 53; см. также: Курилович Е. Заметки о значении слов // Очерки по лингвистике. М.. 1962 и Вопросы языкознания, 1955. № 3.
Понятие «поля» было выдвинуто К. Бюлером (см.: В u h 1 е г К. Sprachtheorie, lena, 1934 [русский пер.: Бюлер К. Теория языка. М.,1993]) и И. Триром (см. Trier I. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezierk des Verstandes, Die Geschichte eines sprachliches Feldes, в. I. Heidelberg, 1931; Тriег I. Das sprachliche Feld, «Neue Jahrbűcher fur Wissenschaft und Jugendbildung», 1934. № 10), хотя эта идея имеется уже в «Курсе общей лингвистики» де Соссюра (1916, см. русский пер., 1933. С. 115 и сл.).
Лексикография – от греческого lexis – «слово» и graphõ – «пишу».
См.: Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. ОЛЯ, 1940. № 3 [перепеч. в кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974]. Подробнее о словарях и их типах см.: Булаховский Л. А, Введение в языкознание. Ч. II, 1953. С. 137–159.
Вiе1feldt H. H. Rucklaufiges Worterbuch der russischen Sprache der Gegenwart. Berlin, 1958.
Финаль – от французского finale – «конечный слог».
Фонетика – от греческого phone – «звук», «звучание».
Экспериментáльный – от французского experimental, из латинского experimentum – «опыт», см. ниже, § 42.
Акустика – от греческого akustikos – «слуховой».
Герц – от собственного имени немецкого физика – единица звуковых колебательных движений, равная одному колебанию в секунду.
Амплитуда – от латинского amplitũdo – «пространность», «обширность».
Тембр – от французского timbre – «колокольчик».
Резонанс – от французского resonance – «отзвук».
Обертон – от немецкого Оbertoп – «верхний тон»,
См.: Не1mhо1tz W. Die Lehre der Tonempfindungen, 1872 [Русский пер. Гельмгольц В. Учение о звуковых впечатлениях, 1879].
Форманта – от латинского formans, formantis – «образующий»; см. в § 42 спектрографическую методику.
Энгельс Ф. Диалектика природы //Маркс К.,Энгельс Ф. Соч. 2–е изд. Т. 20. С. 489.
В просторечии выступ щитовидного хряща называется «адамовым яблоком» или «кадыком».
Такое положение в гортани бывает при произношении глухих согласных и глухих гласных (глухие гласные встречаются редко, например, последние гласные в словах топот, локоть).
Вне речи это явление можно наблюдать, когда человек запыхался и тяжело дышит.
Кнаклаут – от немецкого Knacklaut – «щелкающий звук».
Поэтому любое воспаление или парез (паралич) связок лишает их способности вибрировать, и тогда голос у человека пропадает.
В этом и следующем параграфах примеры даются в наиболее простой транскрипции; в дальнейшем (в таблицах) вводится более точная система транскрипции как на русской графической основе, так и на латинской.
Значком [] в фонетической транскрипции обозначается «кнаклаут».
Фáринкс – от греческого pharynx – «зев».
Палáтум – от латинского palatum – «небо».
Вéлум палáта – от латинского velum palati – «парус неба».
Увула – от латинского uvula – «язычок».
Фонациóнный – от французского phonation – «звучание», из греческого phone – «звук».
Гингивальные – от латинского gingiva – «десна».
Альвеола – от латинского alveolus – «желобок», «выемка».
Церебральные – от латинского cerebrum – «мозг».
Корональные – от латинского corona – «венец», воен. «край».
Дорсальные – от латинского dorsum – «спина».
Артикуляция – от латинского articulare – «членораздельно выговаривать».
Экскурсия – от латинского excursio – «выбегание», «вылазка».
Богородицкий В. А. Опыт физиологии общерусского произношения в связи с экспериментально–фонетическими данными, 1909. С. 12; Его ж е. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. С. 27.
Рекурсия – от латинского recursus – «обратное движение», «возвращение».
Мнения о возможности разделения гласных и согласных придерживаются далеко не все лингвисты. Так, Соссюр и Граммон распределяют все звуки речи в 7 (или 9) «растворов», где граница гласных и согласных стирается (хотя у Соссюра имеются соответствующие оговорки); Щерба и его ученики не находят резкой границы гласных и согласных, противопоставляя лишь гласные и шумные согласные (по отсутствию и наличию преграды на пути струи воздуха, по характеру напряженности органов речи и по силе воздушной струи); см: Матусевич М. И. Введение в обшую фонетику. 3–е изд., 1959. С. 34. Природу сонорных согласных эта теория освещает недостаточно ясно.
Сонóрные – от латинского sonorus – «звучный».
См.: Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики, 1935. С. 16; Его же. Опыт физиологии общерусского произношения, 1909. С. 5; Его же. Очерки по языковедению и русскому языку, 1939. С. 25.
Богородицкий В. А. Опыт физиологии общерусского произношения, 1909. С. 5.
Трубецкой Н. С. Основы фонологии / Русский пер. А. А. Холодовича. М., 1960, С. 103.
Там же.
Экспирáция – от латинского expiratio – «выдох».
Lenes (слабые) звуки могут произноситься и без голоса, что встречается в некоторых немецких диалектах, когда они отличаются от соответствующих fortes (сильных) только слабостью экспирации и образуют пары не п – б, т–д и т. п., а пары п сильное и п слабое, т сильное и т слабое и т. п.
Фрикативные – от латинского fricatio – «трение».
Спиранты – от латинского spirans, spirantis – «дующий», «выдыхающий».
Аффриката – от латинского affricare – «притирать».
Назальные – от латинского nasalis – «носовой».
Meglio – по–итальянски «лучше».
Вибранты – от латинского vibrans, vibrantis – «дрожащий», «колеблющийся»
Вибрация – от латинского vibratio – «дрожание», «колебание».
См.: Брок Олаф. Очерки физиологии славянской речи // Энциклопедия славянской филологии. Вып. 5,. СПб., 1910. С. 35–36 (следует отметить, что зона соприкасания кончика языка отмечена неточно: она расположена более кзади).
Данная таблица не предусматривает звуков редких и тем более выходящих за пределы принятой в данной таблице системы: способ, место и голос (таковы, наприме
|