П О Р А Д Н И К. 2. Поясніть лексичне значення фразеологізмів.
2. Поясніть лексичне значення фразеологізмів. Атмосфера розжарюється – створюється важке становище, яке потребує напруження сил, енергії; бачити наскрізь – добре знати, уміти розпізнавати чиї-небудь думки, наміри; вдарити по руках – доходити згоди, домовлятися про щось, взяти курс – обирати певний напрям діяльності, питома вага – роль, значення або місце кого-, чого-небудь десь, у чомусь; вертиться в голові – хто-небудь ніяк не може пригадати щось; постійно, весь час виникає у свідомості, в уяві кого-не-будь; вивести з себе – своєю поведінкою змушувати кого-небудь нервувати, вик-ликаючи почуття злості, гніву, роздратування і т.ін.; вимотувати всі жили – вис-нажувати, знесилювати кого-небудь непосильною, надмірною роботою, експлуа-тацією або посиленими вимогами; відібрати мову – хто-небудь втрачає здатність говорити від несподіванки, здивування, хвилювання, переляку, гніву і т. ін.; від-крито глянути у вічі – не соромитися перед ким-небудь за свої вчинки; підготу-вати ґрунт – створювати необхідні умови для когось, чогось, для здійснення чого-небудь; на ґрунті – будучи пов’язаним із чимось; на якійсь основі; давати відсіч – рішуче протидіяти кому-, чому-небудь; держати фасон – триматися впевнено; не виказувати своїх почуттів (побоювання, сумніву, невпевненості і т. ін.); доказати свого – зробити по-своєму, добитися здійснення своєї мети; високої думки – схвально, дуже позитивно оцінювати кого-, що-небудь; загнути ціну – вимагати дуже багато грошей; здати собі справу – усвідомлювати що-небудь, здогадуватися про щось, розбиратися в чомусь; іти врозріз – суперечити чому-небудь, не пого-джуватися з чимсь; не йняти віри – піддавати сумніву чиї-небудь слова, не вірити кому-, чому-небудь; кут зору – певний погляд на ті чи інші явища, певне розумін-ня чогось, певна позиція в чомусь; лицем в лице – дуже близько, впритул, віч-на- віч; ловити кожне слово – дуже уважно, з цікавістю слухати когось; не мати по-няття – зовсім нічого не знати про кого-, що-небудь; добра міна при поганій грі – приховування за зовнішнім спокоєм, веселим настроєм незадоволення, страху і т. ін.; не на такого напав – хто-небудь не такий наївний, некмітливий, нерозумний і т. ін., як це здається; параграф безсловесний – службова особа, яка виконує свої обов’язки формально, на шкоду справі; бюрократ; підбити клинці – упадати біля кого-небудь, виявляти знаки уваги; залицятися; до найменших подробиць – дос-конально, ґрунтовно; дуже чітко, виразно, детально; можна подумати – ужива-ється для вираження сумніву в правдоподібності чого-небудь; від щирого серця – палко, гаряче; сказати спасибі – бути вдячним за що-небудь, задоволеним чимсь; перший сорт – найкращий, найвищої якості; дуже добре, якнайкраще; на часі – підходящий, необхідний у даний момент; вчасний; рук не чути – дуже втомлюва-тися, перенапружуватися від надмірної роботи; шкандибати на голову – бути недоумкуватим, дурнуватим; щастя твоє – кому-небудь поталанило, пощастило. 3. Знайдіть українські відповідники до російських фразеологізмів. Бабьи сказки – сон рябої (білої, сивої) кобили; дурниці, нісенітниці; белыми нитками шито – білими нитками шите, пальці знати; важная шишка – велике цабе, в один голос – одностайно, одноголосно, в один голос; гроша ломаного не стоит – ламаного (щербатого) гроша (шага, шеляга) не вартий (не варт), копійки щербатої (ламаної, мідної) не вартий (варт); длинный рубль – легкий заробіток (хліб); кру-тые мери – круті (суворі) заходи; лыка не вяжет – язика (язиком) не поверне; не видеть дальше своего носа – не бачити далі [від] свого (власного) носа; плакать в три ручья – ревіти (ревти) ревма, заливатися (обливатися, розливатися, умиватися, заходитися) слізьми (сльозами); бить баклуши – байдики (байди) бити, байдику-вати, байдувати; камень преткновения – камінь спотикання; ни к селу ни к горо-ду – з доброго дива, ні сіло ні впало, ні в тин ні в ворота, ні до ладу ні до прикла-ду; с глазу на глаз – віч-на-віч, сам на сам, на самоті; с глаз долой – геть з-перед очей (з очей); рука не дрогнет – рука не здригнеться (не затремтить, не схибить, не зрадить); год на год не приходится – рік на рік не схожий (не припадає); на всякий случай – на (про) всякий випадок; старший по возрасту – старший віком (за віком); без задней мысли – без задньої думки, без потайних (без затаєних, без прихованих) думок; два сапога пара – обоє рябоє, один одного варт (вартий), який їхав, таку й зустрів (й здибав). 8. Перекладіть стійкі словосполучення українською мовою. Ввиду того, что – з огляду на те, що…, через те що…; согласно инструк- ции – згідно з інструкцією; в связи с изложенным – у зв’язку із викладеним; в соответствии с графиком – відповідно до графіку; довести к сведению – довести до відома; должен соответствовать – повинен відповідати; надлежащее исполне-ние – належне виконання; направление деятельности – напрям діяльності; не-медленно известить – негайно повідомити; несвоевременное исполнение – не-своєчасне виконання; нести ответственность – бути відповідальним (відповідати, відповісти); окончательное решение – остаточне рішення; о нижеследующем – про нижченаведене (нижчеподане); подвести итоги – підбити підсумки (підсуму-вати); по согласию – за згодою; по этому договору – за цим договором; с согла-сия – за згодою; является неотъемлемой частью – є невід’ємною частиною; в порядке вещей – звичайна (природна, нормальна, зрозуміла) річ, зрозуміло; повестка дня – порядок денний; будьте любезны – будь ласка.
|