Самостійна робота № 6
Тема: Термінологічні труднощі. Основні питання, що розглядається: 1. Омонімічні терміни. 2. Види термінологічної омонімії. 3. Терміни-абревіатури та скорочення. Література: 1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми.- Вінниця, Нова книга, 2002. -564 с. Студент повинен знати: 1. Що таке омонімічні терміни. 2. Які існують види термінологічної омонімії.. 3. Правила перекладу термінів-абревіатур та скорочень. Студент повинен вміти: Вести бесіду про омонімічний термін, його значення, розповісти, які існують види термінологічної омонімії, висловити власну точку зору щодо цього питання, навести приклади.
Термінологічні труднощі. При перекладі термінів значні труднощі іноді виникають через існування омонімічних слів (в першу чергу термінів) - лексичних елементів, тотожних за формою, але досить відмінних за значенням. У мові науки і техніки oсобливо поширена омонімія термінів через те, що у терміносистемах різних галузей науки і техніки широко застосовується так зване семантичне словотворення, коли існуючій формі слова приписується те чи інше значення. Так, наприклад, слово lеader у фізиці має значення "іскровий або грозовий розряд, лідер", у кінематографії - "зарядка ділянки кіноплівки, рекорд", у кібернетиці - "початок масиву”. Зрозуміло, що значною мірою характер значення таких омонімічних термінів визначається належністю оригінала до тієї чи іншої галузі науки і техніки та конкретною тематикою самого тексту оригіналу. Однак перекладацькі помилки можуть все ж виникати у зв'язку із неправильним вибором значення омонімічного терміну із суміжної галузі науки або техніки. Наприклад, у медицині термін debris має два значення: одне ширше, за-гальномедичне (''чужорідна речовина"), а інше - вужче, стоматологічне ("зубний наліт"). При перекладу тексту із стоматології можливий неправильний переклад терміну debris у тому випадку, коли він вжитий у тексті, що перекладається, у ширшому значенні, а вузький та широкий контексти не дозволяють визначити, у якому із зазначених значень вжитий термін debris. Крім зазначеного виду омонімії термінів, коли одне значення (значно) ширше іншого, існують ще такі види термінологічної омонімії: 1) одна й та ж форма має різне значення у різних галузях науки (наприклад, control в терміносистемі охорони праці має значення "профілактичні заходи", політології - "контроль (ситуації)", техніки - "прилад управління, регулятор"), 2) одна й та ж форма слова має різні значення в різних підгалузях суміжних 3) одна й та ж форма має різні значення у різних підгалузях однієї й тієї ж галузі (наприклад, airframe в авіабудуванні має значення "планер", а у космічній техніці - "корпус (ракети)", 4) одна й та ж форма має різні значення в межах однієї підгалузі (наприклад, у звичайній енергетиці fuel має значення "паливо", а у ядерній енергетиці - "ядерне паливо"). Омонімія існує також у випадку термінів-абревіатур та скорочень. Оскільки абревіатури та скорочення складаються з невеликої кількості літер, то є ймовірність співпадіння їх форм у різних галузях науки і техніки. Наприклад, англійський термін-абревіатура ОР у технічній терміносистемі позначає зовнішню приладову дошку, у видавничій справі — розпродаж видання, у термінології поштового зв'язку — наддрук на лицевому боці марки, що змінює її вартість, а у метеорології — це умовна позначка снігової "крупи". Абревіатура О.R у військовій термінології позначає канцелярію підрозділу, організований резерв або ж рядовий та сержантський склад, у метрології — зовнішній радіус. Перекладач повинен мати все це на увазі при перекладі термінів і у перекладі орієнтуватися на тематику тексту з тим, щоб уникнути неправильного вибору варіанта перекладу омонімічного терміна.
Питання для самоконтролю:
1. Що таке омонімічний термін? 2. Які види термінологічної омонімії вам відомі? 3. Як перекладаються омонімічні терміни-абревіатури та скорочення?. 4. На що має орієнтуватися перекладач, щоб уникнути неправильного вибору варіанта перекладу омонімічного терміна? Контрольні завдання до самостійної роботи № 6
Перекладіть речення, визначивши, в якому значенні вжито міжгалузеві омоніми.
a) When the negatively charged stepped leader approaches to within 100 m or less of the ground, a leader moves up from the ground- especially from objects such as buildings and trees – to meet it. The society publishes many materials, including the monthly reviewing journal Mathematical Reviews. It is also a leader in electronic publication. A leader in reorganizing French science after 1945, he directed the effort to develop France’s atomic energy program. b) This method of pollution control is the most effective and, as the cost of pollution control and waste disposal increase, is considered one of the most efficient. Other measures have included control of herb size by shooting the animals with hormonal darts to sterilize them. c) A building is generally classed by the material used to create its frame. The tubing that constitutes the major portion of the bicycle frame is made today from one of a variety of spaceage materials, including aluminum, titanium, and carbon fiber, that combine great strength with light weight. But the basic television aspect ratio will influence the way the movie frame is composed so long as most movies are produced to be shown on television. d) A curtain wall is an exterior wall that carries no floor loads; it usually is made principally of metal, stone, glass, or precast concrete. The thermal storage wall avoids some of the shortcomings of the direct-gain system by interposing a thick concrete wall in the heated space next to the windows. The heart wall is made up of special type of striated muscle fibers called muscle.
|