Студопедия — Самостійна робота № 6
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Самостійна робота № 6






Тема: Термінологічні труднощі.

Основні питання, що розглядається:

1. Омонімічні терміни.

2. Види термінологічної омонімії.

3. Терміни-абревіатури та скорочення.

Література:

1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми.- Вінниця, Нова книга, 2002. -564 с.

Студент повинен знати:

1. Що таке омонімічні терміни.

2. Які існують види термінологічної омонімії..

3. Правила перекладу термінів-абревіатур та скорочень.

Студент повинен вміти:

Вести бесіду про омонімічний термін, його значення, розповісти, які існують види термінологічної омонімії, висловити власну точку зору щодо цього питання, навести приклади.

 

Термінологічні труднощі.

При перекладі термінів значні труднощі іноді виникають через існування омонімічних слів (в першу чергу термінів) - лексичних елементів, тотож­них за формою, але досить відмінних за значенням. У мові науки і техніки oсобливо поширена омонімія термінів через те, що у терміносистемах різ­них галузей науки і техніки широко застосовується так зване семантичне словотворення, коли існуючій формі слова приписується те чи інше зна­чення. Так, наприклад, слово lеader у фізиці має значення "іскровий або грозовий розряд, лідер", у кінематографії - "зарядка ділянки кіноплівки, рекорд", у кібернетиці - "початок масиву”.

Зрозуміло, що значною мірою характер значення таких омонімічних термінів визначається належністю оригінала до тієї чи іншої галузі науки і техніки та конкретною тематикою самого тексту оригіналу. Однак пере­кладацькі помилки можуть все ж виникати у зв'язку із неправильним вибо­ром значення омонімічного терміну із суміжної галузі науки або техніки.

Наприклад, у медицині термін debris має два значення: одне ширше, за-гальномедичне (''чужорідна речовина"), а інше - вужче, стоматологічне ("зубний наліт"). При перекладу тексту із стоматології можливий непра­вильний переклад терміну debris у тому випадку, коли він вжитий у тексті, що перекладається, у ширшому значенні, а вузький та широкий контексти не дозволяють визначити, у якому із зазначених значень вжитий термін debris.

Крім зазначеного виду омонімії термінів, коли одне значення (знач­но) ширше іншого, існують ще такі види термінологічної омонімії: 1) одна й та ж форма має різне значення у різних галузях науки (наприклад, control в терміносистемі охорони праці має значення "профілактичні заходи", полі­тології - "контроль (ситуації)", техніки - "прилад управління, регулятор"),

2) одна й та ж форма слова має різні значення в різних підгалузях суміжних
галузей науки або техніки (наприклад, check у гідромеліорації має значен­ня
"шлюз-регулятор", а у поливному землеробстві -"поливний чек".

3) одна й та ж форма має різні значення у різних підгалузях однієї й тієї ж галузі (наприклад, airframe в авіабудуванні має значення "планер", а у кос­мічній техніці - "корпус (ракети)", 4) одна й та ж форма має різні значення в межах однієї підгалузі (наприклад, у звичайній енергетиці fuel має зна­чення "паливо", а у ядерній енергетиці - "ядерне паливо").

Омонімія існує також у випадку термінів-абревіатур та скорочень. Оскільки абревіатури та скорочення складаються з невеликої кількості лі­тер, то є ймовірність співпадіння їх форм у різних галузях науки і техніки. Наприклад, англійський термін-абревіатура ОР у технічній терміносистемі позначає зовнішню приладову дошку, у видавничій справі — розпродаж видання, у термінології поштового зв'язку — наддрук на лицевому боці марки, що змінює її вартість, а у метеорології — це умовна позначка сніго­вої "крупи". Абревіатура О.R у військовій термінології позначає канцеля­рію підрозділу, організований резерв або ж рядовий та сержантський склад, у метрології — зовнішній радіус.

Перекладач повинен мати все це на увазі при перекладі термінів і у перекладі орієнтуватися на тематику тексту з тим, щоб уникнути непра­вильного вибору варіанта перекладу омонімічного терміна.

 

 

Питання для самоконтролю:

 

1. Що таке омонімічний термін?

2. Які види термінологічної омонімії вам відомі?

3. Як перекладаються омонімічні терміни-абревіатури та скорочення?.

4. На що має орієнтуватися перекладач, щоб уникнути неправильного вибору варіанта перекладу омонімічного терміна?


Контрольні завдання до самостійної роботи № 6

 

Перекладіть речення, визначивши, в якому значенні вжито міжгалузеві омоніми.

 

a) When the negatively charged stepped leader approaches to within 100 m or less of the ground, a leader moves up from the ground- especially from objects such as buildings and trees – to meet it. The society publishes many materials, including the monthly reviewing journal Mathematical Reviews. It is also a leader in electronic publication. A leader in reorganizing French science after 1945, he directed the effort to develop France’s atomic energy program.

b) This method of pollution control is the most effective and, as the cost of pollution control and waste disposal increase, is considered one of the most efficient. Other measures have included control of herb size by shooting the animals with hormonal darts to sterilize them.

c) A building is generally classed by the material used to create its frame. The tubing that constitutes the major portion of the bicycle frame is made today from one of a variety of spaceage materials, including aluminum, titanium, and carbon fiber, that combine great strength with light weight. But the basic television aspect ratio will influence the way the movie frame is composed so long as most movies are produced to be shown on television.

d) A curtain wall is an exterior wall that carries no floor loads; it usually is made principally of metal, stone, glass, or precast concrete. The thermal storage wall avoids some of the shortcomings of the direct-gain system by interposing a thick concrete wall in the heated space next to the windows. The heart wall is made up of special type of striated muscle fibers called muscle.








Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 548. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.035 сек.) русская версия | украинская версия