Самостійна робота № 5
Тема :Терміни. Види термінів. Про переклад термінів. Основні питання, що розглядається: 1. Технічні терміни. 2. Переклад термінів. 3. Робота зі словником при перекладі термінів. Література: 1. Парахина А. В. Чернухин А.Е. Учебик аглийского языка для учебных заведений и заочных средних учебных заведений.- 4-е изд., испр. И доп.-М: Высш. шк.1985.-319с. Студент повинен знати: 1. Що таке термін. 2. Різновиди термінів. 3. Правила перекладу термінів. Студент повинен вміти: Розповісти, що таке термін, його різновиди, які існують правила перекладу термінів, розглядати слово у контексті при перекладі та висловити власну точку зору щодо цього питання. Терміни. Види термінів. Про переклад термінів. Термін - це слово або сполучення, яке може мати відмінне від загальновживаного значення залежно від галузі науки та техніки в якому воно використовується. Термін може бути простим, тобто складатися з одного слова ("switch" - "вимикач") та складним терміном словосполученням ("automatic switch" - "автоматизований вимикач", "high-speed circuit breaker"- "швидкодіючи “вимакач"). Наприклад, слово "face" як іменник має загальновживане значення "обличчя"; широке технічне значення його - "поверхня"; в геометрії його значення -"грань", в будівництві -"фасад", "обличковка", в гірничій справі - "забій", "лава". Проте, як це природно для англійської мови, теж саме слово "face" може виступати в якості дієслова; в цьому випадку основне його значення (загальноприйняте) - "стояти навпроти чогось"; в металообробці цей термін означає "шліфувати" " в будівництві -"обробляти", "обличковувати", "оздоблювати". Дотримання наступних правил допоможе при перекладі термінів: 1. У спеціальному тексті навіть дуже знайоме слово може виявитися терміном. Так, в морській справі, "man-of-war" означає не солдат, а "військовий корабель"; в тексті з механіки "no play is admitted" треба перекладати не " грати не можна", а " люфт не припускається"; в тексті з економіки вислів "staple sorts", навіть якщо мова йде про сировину для текстильної промисловості, може означати не "штапельні сорти", а "основні експортні сорти"; "shoe" -"колодка" у зображенні системи гальмування, для електропоїзда - "лижа струмоприймача", для гусениці - "ланка"; "dead" - це "знеструмлений" в електромеханіці, а не "глухий", т.б. "непрохідний" в машинобудівництві й будівництві, "використаний", якщо мова йде про розчини і т.д. Перекладаючи технічну літературу, особливо з незнайомої тематиці, треба завжди пам'ятати про цю багатозначність. Звідси виходить друге правило: 2. Користуватися при перекладі спеціальними технічними словниками. Слід вважати безглузду спробу перекладати без словника, це виглядало б також дивно, якщо б майстер намагався навчити працювати без інструмента. Який би великий розум не мав перекладач, він може наштовхнутися на невідомий термін, або він буде зовсім у новому значенні. При багатозначності слів слід брати те його значення, яке належить відповідній галузі науки. Може так стати, що жодне зі значень слова знайдених у словнику не підходить. Це означає, що деякі значення слова не зафіксовані у словнику. В цьому випадку вам допоможе вийти з цього складного становища гарне почуття мови, тобто мовленнєва здогадка. Тому знайомство з відповідною галуззю техніки або консультація спеціаліста мають велике значення для правильного перекладу.
Питання для самоконтролю:
1. Що ви розумієте під словом "термін"? 2. Які види термінів вам відомі? 3. Що таке багатозначність слів? 4. Яких правил слід дотримуватись при перекладі термінів? 5. Які словники слід використовувати при перекладі термінів? Контрольні завдання до самостійної роботи № 5 1. З поданих слів випишіть терміни, зробіть переклад. Power, dress, non-stop, bedroom, pass, lamp, terminal, dish, potential, duster, code, factor, plant, vibration, animal, semiconductor, shelf, accounting, money, balance, carpet, distribution, dividends, monkey, telescope, good, progress.
2. Підберіть означення до даних термінів. A) market, credit, power, voltage, water, agricultural, piston. B) current, processes, economy, station, engine, rings, circulation.
3. Cкладіть речення з даними термінами та перекладіть їх українською мовою.
Nuclear power, extra – red, ex – champion, misinformation, multivitamins, overseas.
4. Випишіть терміни, які зустрічаються в тексті та перекладіть їх. A great amount of energy is wasted in the waterfalls and rivers of the world. Running water has been called white coal. White coal is considered to be an important source of energy. Take the Kuibyshev and Volgograd hydroelectrical stations as an example. They utilize only 1/3 of its energy resources, nevertheless they generate more electric energy than all the power-station of Italy taken together. That means that the electricity generated could be sufficient to supply the industry and the 45-million population of Italy. But how is water power transformed into electric energy? The old way of utilizing water pressure was by means of a water wheel. The modern method is to use a specialized type of water wheel called a turbine, its installation requiring complex constructions. In some cases, for instance, a dam is built to form a reservoir.
|