Самостійна робота № 14
Тема: Переклад образної фразеології. Основні питання, що розглядаються: 1.Фразеологічні елементи у науково-технічній літературі.. 2.Способи перекладу фразеологізмів. Література: 1.Коваленко А.Я. Загальний курс науково- технічного перекладу. Київ: «Фірма «ІНКОС», 2002. – 320 с. 2.Ходаковська О.О. Англійська мова. Граматичний довідник. – Х.: Веста: Вид-во «Ранок», 2008. – 432 с. Студент повинен знати: 1. Що таке фразеологічні елементи? 2. Які основні способи перекладу фразеологізмів? Студент повинен вміти: Вести бесіду про поняття фразеологічних елементів, розповісти про основні способи перекладу фразеологізмів, навести приклади.
Переклад образної фразеології Фразеологічні елементи не досить поширені у науково-технічній літературі, однак вони можуть становити певні труднощі для перекладу, перш за все через те, що перекладач може не ідентифікувати фразеологізм, прийнявши його за звичайне неідіоматичне сполучення слів, або ж невірно визначити його значення, яке не є звичайно простою сумою його складових. Образні фразеологізми, що вживаються в англійській науково-технічній літературі, перекладаються такими способами: 1) повним еквівалентом з ідентичною або подібною структурою, лексичним складом, стилістичними характеристиками, значенням та образністю: to read between the lines - читати поміж рядків, a Pyrrhic victory – піррова перемога, a Procrustean bed - прокрустове ложе, to cross the Rubicon - перейти рубікон, to clip someone's wings - підрізати комусь крила (цей спосіб є найбільш адекватним, однак зовсім не завжди у відповідних англійських та українських фразеологізмах співпадає образність); 2) відносним еквівалентом, що дуже подібний до англійського фразеологізму за значенням та стилістичними характеристиками, але відмінний лексичним складом, образністю або граматичними ознаками: not to seethe wood for the trees - за деревами не бачити лісу, to play into somebody’s hands - грати комусь на руку, to make a mountain out of a molehill - з мухи робити слона, a hard nut to crack - міцний горішок, to beat the air - носити воду решетом, to kill two birds with one stone - убивати відразу двох зайців; 3)варіантним відповідником, коли з кількох синонімічних фразеологічних одиниць вибирається одна — та, що найадекватніша в даному випадку: to be poles apart - різнитися як небо і земля (бути відмінним як день і ніч); to hold one's ground - не здавати своїх позицій (міцно утримувати позиції, не поступатися ні на йоту); 4)калькою, коли англійський фразеологізм перекладається послівно: to acquire currency - набувати поширення, instrument of peace - інструмент миру, trial baloon - пробна куля, to have the last word - мати останнє слово, to get hold of the wrong side of the stick - ухопитися не за той кінець палки (слід зауважити, що калькування фразеологізмів можливе тільки тоді, коли зміст перекладеного фразеологізму буде зрозумілий читачеві); 5)описово, коли передається значення англійського фразеологізму без збереження образності: plain as a pikestaff- абсолютно зрозумілий, to bear in mind – пам'ятати, acid test – точне випробовування, all in all – беручи все до уваги, as matters stand - за існуючого стану речей, to hold good – залишатися вірним (дійсним), to be beside the point - не стосуватися справи, to go one's own way - діяти абсолютно незалежно, to feel one's way – обережно просуватися, to burn the midnight oil - працювати до глибокої ночі (цей спосіб застосовується тоді, коли не спрацьовують інші способи).
Питання для самоконтролю: 1. Які труднощі виникають при перекладі фразеологізмів? 2. Які існують основні способи перекладу фразеологічних елементів?
Контрольні завдання до самостійної роботи № 14 1. Знайдіть правильний переклад та з’єднайте з фразеологізмами.
1.The Achilles’ heel a) Ахілесова п’ята 2. The golden mean b) Золота середина 3. The root of all evil c) Корінь зла 4. To break one’s head over smth d) Ломати голову над чимось 5. In the seventh heaven e) На сьомому небі 6. To start from scratch f) Почати з нуля 7. To hit on the button g) Попасти в ціль 8. To go to pieces h) Зломатися (морально)
2. Поясніть англійською мовою наступні фразеологізми: to play into somebody’s hands, to make a mountain out of a molehill, to be poles apart, to hold one's ground, to kill two birds with one stone, to get hold of the wrong side of the stick.
3. Побудуйте речення з наступними фразеологізмами та перекладіть їх. a hard nut to crack,, instrument of peace, to bear in mind, acid test, to be beside the point, to burn the midnight oil, to feel one's way.
4. Знайдіть правильний переклад та з’єднайте з прислів’ям. 1. All is fish that comes to his net. a) Все добре, що добре закінчується. 2. All is well that ends well. b) Що не потрапляє до його сітки – все риба. 3. Tell that to the marines. c) Найтяжчими є нещастя, які ми собі приносимо самі. 4. That cock won’t fight. d) Той півень не буде битися. 5. Roll my log and I will roll yours. e) Розкажи це солдатам морської піхоти. 6. The evils we bring on ourselves f) Коти мою колоду, а я котитиму твою. are hardest to bear.
|