Самостійна робота № 21
Тема: Інтернаціональні слова. Переклад псевдоінтернаціональних слів. Латинізми. Основні питання, що розглядаються: 1.Запозичення іншомовних термінів і утворення термінів з використанням іншомовної лексики.. 2.Переклад інтернаціональних і псевдоінтернаціональних слів. Література: 1.Коваленко А.Я. Загальний курс науково- технічного перекладу. Київ: «Фірма «ІНКОС», 2002. – 320 с. Студент повинен знати: 1. Що таке інтернаціональні слова? 2. В яких галузях використовуються інтернаціональні слова? 3. Які слова є «псевдодрузями перекладача»? Студент повинен вміти: Вести бесіду про поняття інтернаціональної лексики, розповісти про галузі використання інтернаціоналізмів,а також про переклад псевдоінтернаціональних слів, навести приклади.
Інтернаціональні слова. Переклад псевдоінтернаціональних слів. Латинізми. 1. Запозичення іншомовних термінів і утворення термінів з використанням іншомовної лексики. У науково-технічній літературі значне місце займають слова, запозичені з інших мов, в основному з латинської і грецької мов. Ці слова поширились і стали інтернаціональними. Інтернаціональні слова - це лексичні одиниці, які мають структурно-семантичну спільність у багатьох мовах: Film, text, visit, radio, doctor За коренем таких слів легко здогадатися про їх переклад українською мовою. Інтернаціональна лексика включає слова, які мають як наслідок взаємовпливів або випадкових збігів, зовнішню схожу форму і деякі однакові значення у різних мовах. Такі слова як accumulator, alpha, alphabet, benzol, bull-dog, catastrophe, economic, element, energy, kodak, philosopher загальнозрозумілі не тільки для носіїв англійської мови, а й для тих, у кого інша рідна мова. Це досягається за рахунок інтернаціонального характеру цих слів. У літературі різних галузей науки є інтернаціональні слова, наприклад: Atom, proton, focus, cosmos (фіз.) plus, integral (мат.) radio, diod, triod (рад.) Багато інтернаціональних слів є в хімії, медицині. Самі назви наук теж являються інтернаціональними словами: physics, mathematics, medicine. В умовах швидкого розвитку науки і техніки безперервно утворюються загальноспеціальні і вузькоспеціальні терміни, які поповнюють словниковий запас мови. Структуру моделі словотворення можна схематично зобразити таким чином: Основа (грецька, латин., анг.) + флексія "on" Виникнення даної моделі можна пов'язати з впровадженням терміну "електрон". Існує багато важливих фізичних термінів, які утворені за такою моделлю: Electron, photon, neutron, nucleon, proton У деяких випадках основами термінів були прізвища відомих вчених, наприклад: fermion - ферміон, це тип частинки, який підпорядковано статистиці Фермі-Дірака. Прізвище вченого вживається для утворення термінів, які позначають різні одиниці виміру. Henry- генрі, Joule- джоуль, Newton- ньютон, Ohm-ом. Важливою особливістю даної моделі є те, що утворені терміни за такою моделлю стали інтернаціональними, створивши таким чином міжнародний фонд наукової термінології. Усі ці слова, які входять в міжнародний фонд наукової термінології, і здатність їх "бачити", дуже полегшують читання і переклад. Але потрібно пам'ятати, що значна частина інтернаціональних слів мають різні значення в англійській і українській мовах, тому їх часто називають "псевдодрузями перекладача". 2. Переклад інтернаціональних і псевдоінтернаціональних слів. Інтернаціональна лексика дуже поширена в англійській і українській мовах, і її переклад має свої особливості і викликає деякі труднощі Багато інтернаціональних слів, наприклад, analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, practical, signal, revolutionary, traditionally та інші виступають у ролі "псевдодрузів перекладача". Ці слова співпадають з написанням інтернаціональних слів, але мають різні значення. Схожість (написання) графічної форми цих слів часто буває причиною помилок. Так, наприклад, activities перекладається як діяльність, а не активність; communal в основному вживається в значенні громадський і рідко - комунальний; aspirant- претендент, але інколи аспірант; direction - напрямок, а не дирекція; obligation - зобов'язання, а не облігація; magazine - журнал, а не магазин, fabric - текстильний вироб, а не фабрика. (Див. додаток) Інколи вживання інтернаціональних значень при перекладі англійських інтернаціоналізмів українською мовою призводить до порушення стилістичних норм мови і стилю української науково-технічної літератури. Переклад інтернаціональних слів ускладнюється тим, що в сполученні з іншим словом воно набуває в науково-технічних текстах певну специфіку. Наприклад: revolutionary changes in tube design - значні (радикальні) зміни в конструкції труби, а не революційні зміни в конструкції труби; massive tube failures - сильні пошкодження труби, а не масивні пошкодження труби. Інтернаціональні слова - прикметники optimistic, pessimistic перекладаються в науково-технічних текстах як "завищений" і "занижений" відповідно: optimistic percent - завищений процент; result is pessimistic - занижений результат. Англійські загальнонаукові інтернаціоналізми набувають в науково-технічних текстах певну якісну специфіку. Вони збагачуються зв'язками, створюють нові словосполучення і часто потребують нових еквівалентів перекладу, яких немає у словнику. Це спричиняє труднощі при перекладі. Необхідно враховувати таку специфіку і уникати помилок перекладу. Таким чином, для адекватного перекладу необхідно знати закономірності і способи перекладу інтернаціональних слів.
|