Студопедия — Самостійна робота № 21
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Самостійна робота № 21






Тема: Інтернаціональні слова. Переклад псевдоінтернаціональних слів. Латинізми.

Основні питання, що розглядаються:

1.Запозичення іншомовних термінів і утворення термінів з використанням іншомовної лексики..

2.Переклад інтернаціональних і псевдоінтернаціональних слів.

Література:

1.Коваленко А.Я. Загальний курс науково- технічного перекладу. Київ: «Фірма

«ІНКОС», 2002. – 320 с.

Студент повинен знати:

1. Що таке інтернаціональні слова?

2. В яких галузях використовуються інтернаціональні слова?

3. Які слова є «псевдодрузями перекладача»?

Студент повинен вміти:

Вести бесіду про поняття інтернаціональної лексики, розповісти про галузі використання інтернаціоналізмів,а також про переклад псевдоінтернаціональних слів, навести приклади.

 

Інтернаціональні слова.

Переклад псевдоінтернаціональних слів. Латинізми.

1. Запозичення іншомовних термінів і утворення термінів з використанням іншомовної лексики.

У науково-технічній літературі значне місце займають слова, запозичені з інших мов, в основному з латинської і грецької мов. Ці слова поширились і стали інтернаціональними.

Інтернаціональні слова - це лексичні одиниці, які мають структурно-семантичну спільність у багатьох мовах:

Film, text, visit, radio, doctor

За коренем таких слів легко здогадатися про їх переклад українською мовою.

Інтернаціональна лексика включає слова, які мають як наслідок взаємовпливів або випадкових збігів, зовнішню схожу форму і деякі однакові значення у різних мовах. Такі слова як accumulator, alpha, alphabet, benzol, bull-dog, catastrophe, economic, element, energy, kodak, philosopher загальнозрозумілі не тільки для носіїв англійської мови, а й для тих, у кого інша рідна мова. Це досягається за рахунок інтернаціонального характеру цих слів.

У літературі різних галузей науки є інтернаціональні слова, наприклад:

Atom, proton, focus, cosmos (фіз.)

plus, integral (мат.)

radio, diod, triod (рад.)

Багато інтернаціональних слів є в хімії, медицині. Самі назви наук теж являються інтернаціональними словами: physics, mathematics, medicine.

В умовах швидкого розвитку науки і техніки безперервно утворюються загальноспеціальні і вузькоспеціальні терміни, які поповнюють словниковий запас мови.

Структуру моделі словотворення можна схематично зобразити таким чином:

Основа (грецька, латин., анг.) + флексія "on";

Виникнення даної моделі можна пов'язати з впровадженням терміну "електрон". Існує багато важливих фізичних термінів, які утворені за такою моделлю:

Electron, photon, neutron, nucleon, proton

У деяких випадках основами термінів були прізвища відомих вчених, наприклад: fermion - ферміон, це тип частинки, який підпорядковано статистиці Фермі-Дірака. Прізвище вченого вживається для утворення термінів, які позначають різні одиниці виміру.

Henry- генрі, Joule- джоуль, Newton- ньютон, Ohm-ом.

Важливою особливістю даної моделі є те, що утворені терміни за такою моделлю стали інтернаціональними, створивши таким чином міжнародний фонд наукової термінології.

Усі ці слова, які входять в міжнародний фонд наукової термінології, і здатність їх "бачити", дуже полегшують читання і переклад. Але потрібно пам'ятати, що значна частина інтернаціональних слів мають різні значення в англійській і українській мовах, тому їх часто називають "псевдодрузями перекладача".

2. Переклад інтернаціональних і псевдоінтернаціональних слів.

Інтернаціональна лексика дуже поширена в англійській і українській мовах, і її переклад має свої особливості і викликає деякі труднощі

Багато інтернаціональних слів, наприклад, analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, practical, signal, revolutionary, traditionally та інші виступають у ролі "псевдодрузів перекладача". Ці слова співпадають з написанням інтернаціональних слів, але мають різні значення. Схожість (написання) графічної форми цих слів часто буває причиною помилок. Так, наприклад, activities перекладається як діяльність, а не активність; communal в основному вживається в значенні громадський і рідко - комунальний; aspirant- претендент, але інколи аспірант; direction - напрямок, а не дирекція; obligation - зобов'язання, а не облігація; magazine - журнал, а не магазин, fabric - текстильний вироб, а не фабрика. (Див. додаток)

Інколи вживання інтернаціональних значень при перекладі англійських інтернаціоналізмів українською мовою призводить до порушення стилістичних норм мови і стилю української науково-технічної літератури.

Переклад інтернаціональних слів ускладнюється тим, що в сполученні з іншим словом воно набуває в науково-технічних текстах певну специфіку. Наприклад: revolutionary changes in tube design - значні (радикальні) зміни в конструкції труби, а не революційні зміни в конструкції труби; massive tube failures - сильні пошкодження труби, а не масивні пошкодження труби.

Інтернаціональні слова - прикметники optimistic, pessimistic перекладаються в науково-технічних текстах як "завищений" і "занижений" відповідно: optimistic percent - завищений процент; result is pessimistic - занижений результат.

Англійські загальнонаукові інтернаціоналізми набувають в науково-технічних текстах певну якісну специфіку. Вони збагачуються зв'язками, створюють нові словосполучення і часто потребують нових еквівалентів перекладу, яких немає у словнику. Це спричиняє труднощі при перекладі. Необхідно враховувати таку специфіку і уникати помилок перекладу. Таким чином, для адекватного перекладу необхідно знати закономірності і способи перекладу інтернаціональних слів.








Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 492. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия